Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

M.A.B.
Netherlands
Local time: 04:02
English to Polish
+ ...
Not łam yourselves the old man - you've contra labour Feb 3, 2007


Przypomina mi się od razu "zwei orzeszki szły der Strasse...", ale to chyba lepsze.
Wniosek jeden: jeszcze przez jakiś czas do tłumaczenia będzie potrzebny człowiek. Oby jak najdłużej!


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:02
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ty nie spadaj, Ty się lepiej ciesz... Feb 3, 2007

Szymon Metkowski wrote:

Grażyna Piesiak wrote:

Wie Chorgänge vor Zwickmühle finanziell różne " Eier "


Spadłem z krzesła....


...bo to znaczy, że nasze miejsca pracy są raczej niezagrożone.

Chociaż...

Kupiłem niedawno pakiet słownik+tłumacz języka angielskiego firmy Kompas, oczywiście ze względu na słownik, a nie na moduł tłumaczeń (gdyby ktoś miał wątpliwości).

I teraz porównaj ten sam tekst Grażyny z Inter Trana z tłumaczeniem by Kompas:

If the work {composition} it was a lot and would be in what to choose, every would do this what can best. Unfortunately it is not so in rose-colour in our reality. Perfectly I understand you. I know this from the autopsy. I engineer with the experience in the mechanical industry and electromechanical and I know perfectly that even to some technicians with the many years′- experience causes the difficulty the understanding of the technique, in this especially drawings and the stock of machinery. Such knowledge one affords with years. However one cannot drive away men {people} from works {compositions} if they make efforts. At this time to somebody you help, another time perhaps somebody will help to You. How {as} you stand before the financial dilemma , different "eggs" happen, knitted {division} and will knit {will happen}.. this I am almost one {sure}. Not the column yourself old- you have after all a work, though at this time to You I am not jealous.
I greet hotly {heat},
Rafał "ex"-the engineer.

Przy dużej dozie samozaparcia można by zrozumieć jakieś 80 - 90% tego, co miał do przekazania Rafał. Oczywiście mówię tu o komunikacie, a nie o stylu, składni, czy gramatyce.

Inter Tran poległ całkowicie, bo - jak mogę się tylko domyślać - opracowano jakieś uniwersalne algorytmy tłumaczeniowe, które następnie zastosowano do różnych języków.

Ograniczenie ambicji do zaledwie dwóch kierunków jednej pary językowej i - znowu się tylko domyślam - użycie algorytmów dedykowanych dla tych języków na podstawie ich specyfiki daje efekt ciągle śmieszny, ale posiadający pewien walor użyteczności w sytuacji wyższej konieczności. Na przykład, nie znając zupełnie angielskiego mógłbym sobie wyrobić przybliżony pogląd na temat zawartości strony internetowej.

W niczym nie zmienia to faktu, że w dającej się przewidzieć perspektywie maszynowe translatory nam nie zagrożą.

NB, rozwój technologii idzie dość pokrętnymi ścieżkami. Zmieniając temat, dochodzą mnie wieści o osobach - nawiasem mówiąc, raczej specjalistach, niż laikach - które pobawiły się kilka dni Vistą, po czym szybko ją odinstalowały, bo na tym etapie rozwoju nie da się z tym systemem pracować. Sprawa jest prosta - na palcach jednej ręki można by pewnie policzyć dostępne na rynku maszyny, które spełniają wyśrubowane wymagania techniczne.

Tak samo może być z translatorami. Nawet jeśli zostanie kiedyś stworzona siec neuronowa (bo z dzisiejszego punktu widzenia to tędy właśnie droga) zdolna do tłumaczenia, to specyfikacja sprzętu będzie na poziomie wypasionego Cray'a.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 04:02
English to Polish
+ ...
sound principles Jun 21, 2007

"Kandydat (...) będzie odpowiedzialny za testowanie oprogramowania z zastosowaniem zasad dźwiękowych testów..."

Ostatni i najlepszy z kwiatków bardzo kiepskiego tłumaczenia ogłoszeń prasowych firmy IT.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:02
Member
English to Polish
+ ...
Ja tesz mam pare kfiatkuf Jun 21, 2007

Jadę z grupą na szkolenie do Stanów przez Londyn. Służba bezpieczeństwa nas przesłuchuje i okazuje się, że 99% składu grupy nie włada angielskim, więc służba postanawia sprowadzić tłumacza, bo ja nie mogę służyć pomocą.
Przychodzi po 2 godzinach bardzo ładna pani i wszystko jest w porządku, póki pyta, kto pakował bagaż, i czy w nim nie ma materialów wybuchowych. Potem pani tłumaczka pyta o miejsce destynacji. Uczestnicy patrzą na nią, ona na nich, oni pytają - Co pani chce wiedzieć? O co pani chodzi? - O miejsce destynacji - pani nie zmienia pytania, nie upraszcza. Służby muszą mnie zawołać, bo ja już się tylko przypatrywałam całej scenie z daleka. Mnie już dawno temu odprawili. Pani z pretensją do mnie, że nikt nie rozumie, o co ona pyta. - I nie dziwota - odpowiadam i tłumaczę, że chodzi o miejsce przeznaczenia, o to, dokąd jadą w Stanach. - Też coś - mówi pani nie widząc swojego błędu.

Z tą samą grupą, już w Stanach, z amerykańską tlumaczką (znaczy Polką, która 5 lat wcześniej trafiła do USA i znalazła pracę w Waszygntonie). Jesteśmy w hali udojowej i moja koleżanka mówi: - No, a tutaj odmlecza (milk) się krowy. To jest odmleczarnia (milking parlor).
Po zakończeniu szkolenia podczas spotkania podsumowującego i oceniającego jego wyniki i przebieg uczestnicy dostali do wypelnienia kwestionariusze ewaluacyjne i znów był problem, gdyż ewaluacja nie była jeszcze wówczas tak rozpanoszonym słowem jak dzisiaj.

Moja koleżanka podczas tłumaczenia ustnego też zapomniała, że "preservatives" nazywają się po polsku "konserwanty" i grupie, w której było 30 rolników tłumaczyła, że czysto pozyskane mleko może utrzymywać świeżość nawet 21 dni bez prezerwatyw, po zwykłej pasteryzacji. Nie dali jej spokoju do końca kursu.

Z moich korekt, od których opadają mi ręce i mogłabym wydać coś na kształt Britaniki chyba, gdybym to wszystko przechowywała, ale chyba już o tym pisałam:
People's Republic of Congo - Ludzka Republika Kongo (ludzka to ona zapewne nigdy nie była)
the measurements were taken at Kazimierz Pomorski - pomiary zostały przeprowadzone przez pana Kazimierza Pomorskiego
wooded island - drewniana wyspa
teat sprayer - spryskiwacz dójki (to jakoś niezbyt przyzwoicie brzmi)

A ja sama kiedyś podczas podsumowania wizyty w zlewni mleka i tłumaczenia uwag instruktora, który wyliczał to, czego nie zauważyli uczestnicy szkolenia, zrobiłam pingwina ze swojskiego gołębia. A chodziło o to, że podczas całej naszej wizyty przed zlewnią stała cysterna na mleko z otwartą klapą. Gołąb wydał mi jakoś tak niedakwatnie mały w stosunku do tego otworu, że zamieniłam go w pingwina. Ale szybko wybrnęłam, bo przecież chodziło o to, że mleko w cysternie i sama cysterna mogła zostać zanieczyszczona na wiele różnych sposobów, nawet ptasimi odchodami.

Ja się podejmuję tłumaczeń technicznych, kiedy wiem, że będzie je mógł przeczytać specjalista. Przez lata też nabrałam doświadczenia.

Najgorsze są jednak kfiatki w tłumaczeniach literatury pięknej i filmach. I mnie to wcale nie bawi. A są na pewno robione przez tłumaczy dołujących stawki, ale stawkach już nie będę pisać.


Iwona


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 04:02
English to Polish
+ ...
one more Jun 21, 2007

Ludzka Republika Kongo


Jeszcze mi się przypomniało o (kilka razy już to widziałem) "wojnie Francuzów z Indianami".


Direct link Reply with quote
 

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 04:02
Polish to German
+ ...
Lekko poza tematem Jun 22, 2007

Andrzej Lejman wrote:
W niczym nie zmienia to faktu, że w dającej się przewidzieć perspektywie maszynowe translatory nam nie zagrożą.


Tego nie byłbym taki pewien. Kiedyś dość intensywnie zajmowałem się teorią tłumaczeń maszynowych i po pewnym czasie doszedłem do przekonania (z ulgą), że dopiero stworzenie prawdziwej inteligencji sztucznej, porównywalnej z tą człowieka, pozwoli zastąpić żywych tłumaczy. Ale i to mnie nie przeraziło specjalnie, bo w takiej sytuacji większość zawodów umysłowych straci rację bytu.

Natomiast ostatnio pomyślałem o czymś innym: bazy danych CATów będą za kilka lat TAK potężne, że przy użyciu odpowiednich algorytmów będzie można znaleźć praktycznie każdy kontekst. A wiadomo, że już teraz istnieją firmy, skupujące rzeczony bazy. Tutaj widzę spore zagrożenie. Jeśli nie dojdzie do wyeliminowania naszego zawodu, to może okazać się, że zostaniemy wszyscy zdegradowani do korektorów.

Pozdrawiam
Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/


Direct link Reply with quote
 

Romuald Pawlikowski  Identity Verified
Local time: 04:02
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Korektorzy... Jun 22, 2007

Sebastian Kruszelnicki wrote:
Tutaj widzę spore zagrożenie. Jeśli nie dojdzie do wyeliminowania naszego zawodu, to może okazać się, że zostaniemy wszyscy zdegradowani do korektorów.


Myślę, że stworzenie odpowiednich algorytmów, aby przypadkowe bazy danych lub nawet jakąś ogromną super bazę wykorzystywać do nowych tłumaczeń to taki sam problem jak sztuczna inteligencja.

Natomiast sprowadzenie tłumaczy do roli korektorów, chyba się już zaczyna. Bo jak inaczej nazwać kolejne aktualizacje podręczników, w których tłumaczymy po kilkanaście zdań, a w reszcie zmieniamy nazwy produktu etc...

Pozdrawiam,

Romuald


Direct link Reply with quote
 

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 04:02
Polish to German
+ ...
A może jednak? Jun 23, 2007

Romuald Pawlikowski wrote:
Myślę, że stworzenie odpowiednich algorytmów, aby przypadkowe bazy danych lub nawet jakąś ogromną super bazę wykorzystywać do nowych tłumaczeń to taki sam problem jak sztuczna inteligencja.


Jest Google, będzie Transloodel, szukający całych gotowych fraz. Nie będzie tłumaczył, będzie zastępował/podstawiał/podkładał przetłumaczone już dużo wcześniej przez żywego człowieka związki. W stosunku 1:1 albo 1:0,999999.

Pozdrawiam
Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/

[Zmieniono 2007-06-23 09:54]


Direct link Reply with quote
 

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 04:02
Polish to German
+ ...
Najświeższe tłumaczenie... Jul 5, 2007

...i moja rozmowa na jego temat.

12:11:51 skruszel (3660070)
no to skoro o czym innym, przyznaj, genialne:
Zakłady Kanalizacji Komunalnej w Monachium: płynne procesy (administracyjne)
12:12:22 Rafal (Rav) (2216779)
no...

12:12:28 skruszel (3660070)
w takich momentach zastanawiam się: celowe?
czy jakiś idiota pisał?
zmienić?
czy zostawić?
12:12:49 Rafal (Rav) (2216779)
jak to niewiele odroznia idiote od kpiarza

12:12:54 skruszel (3660070)
prawda?
12:12:56 Rafal (Rav) (2216779)
zostaaaaawic

12:13:02 Rafal (Rav) (2216779)
swoi sie poznaja
a reszta nie zauwazy




Pozdrawiam
Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/

[Zmieniono 2007-07-05 10:22]


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 04:02
English to Polish
+ ...
Jak wam się podoba... Jul 5, 2007

arka konwenansów czyli Ark of the Covenant.

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:02
Member
English to Polish
+ ...
Arka (wiadomo która) stara ja świat... Jul 5, 2007

Elzbieta Pulawska wrote:

arka konwenansów czyli Ark of the Covenant.


konwenanse są również ciut przestarzałe, a zatem pasują do siebie jak ulał. Nieprawdaż?

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 04:02
English to Polish
+ ...
Top Gear Jul 7, 2007

Najgorsze są jednak kfiatki w tłumaczeniach literatury pięknej i filmach. I mnie to wcale nie bawi. A są na pewno robione przez tłumaczy dołujących stawki, ale stawkach już nie będę pisać.
Iwona


Jakoś ostatnio nie zaobserwowałem większych bzdur w oglądanych programach TV i filmach, aż do dziś. Oglądałem Top Gear, motoryzacyjny program BBC, który bardzo lubię, w polskim tłumaczeniu na kanale XX (żeby nie było, że kryptoreklamę uprawiam ).

Panowie prowadzący program wpadli na pomysł wyścigu pomiędzy terenowym Porsche Cayenne a ... spadochroniarzem. Nie ma się co rozpisywać na temat jego przebiegu, natomiast spadochroniarzem był żołnierz z zespołu Red Devils (http://www.reddevilsonline.com/). Otóż żołnierz ten został w polskiej wersji przedstawiony jako surprise, surprise....."Kapral lansjerów John ........". Tylko gdzie on miał tę lancę?

Nie podejrzewam, żeby stawki za tłumaczenie tego programu były zaniżone.

Pozdrawiam,
M


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:02
English to Polish
+ ...
kfiatki w filmach Jul 7, 2007

Naprawdę nie chcę, żeby to źle zabrzmiało, ale robiąc korekty tłumaczeń napisów, zbieram całe bukiety takich kfiatków. Powinnam ułożyć listę, może kiedyś, w wolnej chwili (ha, jest coś takiego w języku tłumacza?)

Póki co, podam, co wychwyciłam dzisiaj.
Otóż David Glimour przedstawia towarzyszących mu na scenie muzyków, jeden z nich gra na "bass guitar and stand-up".

Tłumaczenie? "Gitarzysta basowy i komik"

Fakt, uśmiałam się, więc może coś w tym jest?

to be continued...


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:02
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Być może link już znany Jul 7, 2007

może nawet sam go gdzieś (tutaj) publikowałem, ale zawsze warto odwiedzenia (dla władających przede wszystkim językiem niemieckim): Technik zum Schmunzeln.

Moje chyba najbardziej zabawne przeżycie z tłumaczeniami, to były "Sonnenblumenkerne" przetłumaczone adekwatnie jako "jądra słonecznika". Chyba nigdy nie ubawiłem się jak wtedy.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 04:02
English to Polish
+ ...
Kalki z napisów do filmu Jul 7, 2007

"msza w łacinie" (no bo przecież IN Latin...)
"doceniłbym gdybyś zamknął drzwi" (appreciate)

pomijam kwiatki ortograficzne w rodzaju pisania jezuita czy luteranin z dużej litery (ale o dziwo nie katolik).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs