Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Ostatnia, ale jedna Jun 7, 2012

Z najnowszego tłumaczenia, która skracam na potrzeby oprogramowania, a które zrobił ktoś inny:

Last but one = Ostatnia, ale jedna

Opadły mi ręce i wszystko mi opadło.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 16:08
French to Polish
+ ...
Starannie słowo za słowem... Jun 7, 2012

Michal Glowacki wrote:

Z najnowszego tłumaczenia, która skracam na potrzeby oprogramowania, a które zrobił ktoś inny:

Last but one = Ostatnia, ale jedna

Opadły mi ręce i wszystko mi opadło.


Człowiek się stara. starannie tłumaczy słowo za słowem, nawet profesjonalnie nie używa gugla, to chyba dobrze?

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Polish to English
+ ...
pickled at great expense Jun 18, 2012

Z angielskiego na hebrajski, maszynowe tłumaczenie tekstu na nagrobku w serialu "Episodes" (BBC):

In episode three, Merc Lapidus, one of the lead characters, attends the funeral of his father.[...].The gravestone, as per Jewish tradition, is bilingual – the local vernacular, in this case English, along with Hebrew. But the entire Hebrew inscription is written backwards, starting with the last letter and working back to the first. The reason, of course, is that Hebrew runs in the opposite direction from English, from right to left. And it gets worse. If you go to the trouble of reading the text, you'll discover that the man commemorated, a certain Yuhudi Penzel, has been "pickled at great expense". This is what you get if you use Google Translate to render "dearly missed" into Hebrew. The blooper is now going viral in Israel.

Całość w
http://www.guardian.co.uk/world/shortcuts/2012/jun/17/bbc-comedy-episodes-viral-in-israel


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Polish to English
+ ...
Klucz do montażu w dbaniu o produkcję ruchu Jun 28, 2012

...pożądane części nieba.
...może uczynić z zajęć tych doświadczenie przyjemne lub uczynić je generalnie frustrującymi, gdy ...
Stabilność mechaniczna i płynne śledzenie płyn są kluczem do wysokiej jakości montażu AZ4 w dbaniu o to, by...
...wykorzystuje przemysłowe, teflonowe łożyska o dużych powierzchniach nośnych produkujące gładki, płynny ruch...
...umożliwiają dostosować opór łożysk tak, by zapewnić...

http://www.sklepy24.pl/sklep/teleskopy_net/produkt/montaz-azymutalny-az4-statyw-stalowy-1-75-/4200

Ja rozumiem, że opis podstawy teleskopu chciałoby się trochę "zhumanizować", aby nie był technicznie suchy i emocjonalnie obojętny. W swych staraniach tłumacz dotarł jednak do obszaru śmieszności i nieporadności, w szczególności we fragmentach:
klucz do jakości montażu w dbaniu o...
wykorzystanie łożysk produkujących ruch

I czy po polsku używa się konstrukcji w rodzaju: oni/one UMOŻLIWIAJĄ (CO ZROBIĆ?) DOSTOSOWAĆ coś... -? Mnie uczono, że tak się nie mówi. Ja bym napisał: umożliwiają (co?)dostosowanie czegoś.


[Zmieniono 2012-06-28 08:49 GMT]

[Zmieniono 2012-06-28 10:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Member (2008)
English to Polish
+ ...
Filmbox Extra Jun 28, 2012

13 czerwca, 21:40. Oglądam izraelski film "Swat". Uciekł mi początek, więc czytam krótki opis dostępny na kablówce, a tam:
Izrael. Pewien nastolatek rozpoczyna pracę u mężczyzny, który zajmuje się kojarzeniem ludzi w pary. Swat jest doświadczonym przez los człowiekiem, który przeżył Holocaust. Pewnego dnia zabiera chłopca na ekscytująca (sic!) wycieczkę*, które zmienia ich życie.

*O ile film jest po hebrajsku, to opis chyba był po angielsku, bo choć przez cały film czekałam na ową wycieczkę, to doczekałam się jedynie "podróży" (w oryginale zdaje się było "journey").


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 16:08
German to Polish
+ ...
Z innej beczki - apostrifitis Jun 28, 2012

Jak wytłumaczyć polskiemu oficjalnemu przedstawicielowi pewnej poważnej marki sprzętu grającego, ze nagminne stosowanie apostrofa przy odmienianiu nazwy jego firmy w języku polskim jest błędem?
Nazwa brzmi jak Xxxn. Na oficjalnej stronie i we wszystkich materiałach jest ciągle mowa o Xxxn'ie, produktach Xxxn'a, Xxxn'owych technologiach (nagminne i błędne stosowanie wyrażenia "technologia" w miejsce techniki, rozwiązania, systemu, czy układu to zupełnie inna historia) i filozofii, a także o życiu z Xxxn'em

Firma ma też serię produktów o oznaczeniu w formie XX. I oczywiście np. formaty odtwarzane na onych XX'ach (czemu nie XX-ach, jeśli już?). Apostrofowy fanatyzm idzie aż tak daleko, że nawet dekady pisane są w formie "lata 80' i 90'".

Na przytoczenie polskich zasad apostrofowania nazw obcych przedstawiciel oponuje, że tak czy owak akurat ta nazwa wymaga apostrofa i już. Jak takiego ugryźć?


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 16:08
English to Polish
+ ...
Pokazać Jun 29, 2012

inną stronę produktu też kończącego się na "n" (nawet na "on"), gdzie apostrofu nie ma...?

Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 16:08
German to Polish
+ ...
Nie działa Jun 29, 2012

Jego sprzęty są tak wyjątkowe, a tradycje i historia językowa kraju pochodzenia tak jedyna w swoim rodzaju, że wszelkie porównania z wyrobami dla śmiertelników odpadają w przedbiegach.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 16:08
German to Polish
+ ...
Nie wytłumaczysz Jun 29, 2012

Crannmer wrote:

Na przytoczenie polskich zasad apostrofowania nazw obcych przedstawiciel oponuje, że tak czy owak akurat ta nazwa wymaga apostrofa i już. Jak takiego ugryźć?

Przekaż sprawę wyżej albo zaakceptuj ten wymysł jako zalecenie projektu. Bezpośrednia, rzeczowa dyskusja nic nie da, BTDT.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
English to Polish
+ ...
Ugryźć się w język i nie kopać z koniem Jun 30, 2012

Crannmer wrote:

Na przytoczenie polskich zasad apostrofowania nazw obcych przedstawiciel oponuje, że tak czy owak akurat ta nazwa wymaga apostrofa i już. Jak takiego ugryźć?


Myślę, że szkoda nerwów i czasu, bo wiem z doświadczenia, że "pań Dziuń z marketingu" nie przekonasz. One wiedzą swoje i koniec.

Miałem podobną historię, gdy usiłowałem wytłumaczyć klientowi, że po polsku można np. powiedzieć "perfumy od Armaniego", ale "wózek widłowy od XXXa" (produkt przykładowy) brzmi śmiesznie (zresztą licho go wie, może dla nabywców tych wózków brzmi dobrze i to klient miał rację?). Skończyło się na tym, że moja współpraca z firmą XXX umarła śmiercią naturalną.

Teraz wychodzę z założenia "pan każe i płaci, sługa musi" .

M


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 16:08
German to Polish
+ ...
Wyżej Jul 3, 2012

Andrzej Sawicki wrote:
Przekaż sprawę wyżej

Wyżej jest tylko producent


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 16:08
English to Polish
+ ...
Nidyrydy Jul 4, 2012

maciejm wrote:
Myślę, że szkoda nerwów i czasu, bo wiem z doświadczenia, że "pań Dziuń z marketingu" nie przekonasz. One wiedzą swoje i koniec.
M

To nie to, że one wiedzą swoje. One by musiały przyznać się oficjalnie w firmie, że wcześniej wyprodukowane w milionach słów gnioty wypadałoby poprzerabiać, bo skiepściły robotę. A wtedy "żegnaj, premio kwartalna", no i dodatkowej roboty multum. Poszedłbyś na to jako etatowiec?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:08
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dokładnie tak samo bywa w biurach Jul 4, 2012

Iza Szczypka wrote:

maciejm wrote:
Myślę, że szkoda nerwów i czasu, bo wiem z doświadczenia, że "pań Dziuń z marketingu" nie przekonasz. One wiedzą swoje i koniec.
M

To nie to, że one wiedzą swoje. One by musiały przyznać się oficjalnie w firmie, że wcześniej wyprodukowane w milionach słów gnioty wypadałoby poprzerabiać, bo skiepściły robotę. A wtedy "żegnaj, premio kwartalna", no i dodatkowej roboty multum. Poszedłbyś na to jako etatowiec?


Bywa, że przejmuję jakiś wątek po kimś, kto robił to jakiś czas wcześniej i widzę katastrofę. Reakcją jest popłoch i próba wyciszenia problemu, bo inaczej trzeba by się przyznać do knota.

A.


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 16:08
English to Polish
Czekanie sali Jul 22, 2012

Dwa kwiatki filmowe:
1) Serial BBC Wallander. Wydawałoby się, że z Polakami do konsultacji na Wyspach nie powinni mieć obecnie problemu, ale w filmie można usłyszeć niesamowitą polszczyznę. Oprócz fantastycznych polskich imion (Marinka) można usłyszeć prawdziwy hit: czekanie sali, co w ustach polskiego celnika ma oznaczać poczekalnię.
2) Zodiak - na końcu widzimy z lotu ptaka lotnisko. Napisy w języku polskim objasniają, że to Ontario, Kanada. Rosnące dookoła palmy sugerują jednak bardziej Ontario w stanie Kalifornia.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 16:08
English to Polish
+ ...
menu raz jeszcze Aug 7, 2012

W skądinąd bardzo miłej i dobrej mazurskiej restauracyjce:

Sledż w zalewie
Herring from bay


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search