Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 01:05
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ciekawy komunikat Sep 23, 2012

Z komunikatu prasowego pewnej firmy, przesłanego do tłumaczenia:

"Consumers can rely on meticulous quality controls during our manufacturing process to ensure XXX’s Blu-ray products will never fail to disappoint."

A.


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Z artykułu dwóch onetowych amerykanistów(!) Oct 2, 2012

"Powściągliwy w ferowaniu wyroków jest z kolei Beth Myers, doradca Romneya, który podkreśla, że..."

http://obamakontraromney.blog.pl/2012/10/02/trzy-godziny-obamy-bedzie-powtorka-sprzed-20-lat/


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 01:05
English to Polish
+ ...
już zmieniono Oct 2, 2012

Adam Łobatiuk wrote:

"Powściągliwy w ferowaniu wyroków jest z kolei Beth Myers, doradca Romneya, który podkreśla, że..."

http://obamakontraromney.blog.pl/2012/10/02/trzy-godziny-obamy-bedzie-powtorka-sprzed-20-lat/


już zmieniono


Direct link Reply with quote
 

Błażej Rychlik  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
English to Polish
w tekście dotyczącym fotografii Oct 25, 2012

incident light = przypadkowe światło

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 01:05
English to Polish
+ ...
instrukcja czyszczenia butów Oct 25, 2012

w maszynie - w hotelu Mercure Centrum we Wrocławiu

".... nakremować i politurować..."

Nie skorzystałam


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 01:05
English to Polish
+ ...
Też o świetle Oct 26, 2012

Błażej Rychlik wrote:

incident light = przypadkowe światło


Tekst normy. Cudo zwane "rębacz światła". W oryginale oczywiście beam splitter.
Po poszukiwaniach, jak się okazało, osoba tłumacząca miała coś wspólnego z przemysłem drzewnym.
Co nie zmienia faktu, że ktoś ten dokument zatwierdził.

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Polish to English
+ ...
technologia push button Nov 13, 2012

http://www.wedkarskisprzet.pl/product_info.php?products_id=2021
O co chodzi?
O trzy przyciski na obudowie wagi: zasilanie, jednostki, tara.

Nie zdziwię się, jeżeli gdzieś ujrzę "Podręcznik technologii otwierania drzwi za pomocą klucza".



PS. Pytanie: czy naprawdę każdą popełnioną przez autora bzdurę należy tłumaczyć dokładnie, czyli dosłownie?
Pytanie retoryczne, nie spodziewam się odpowiedzi.

[Zmieniono 2012-11-14 11:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Polish to English
+ ...
technologia V10 Nov 15, 2012

"To audi S8 o potężnym silniku, w technologii V10 i pojemności 5.2 litra generującego moc niemal 500 koni mechanicznych."
W dzisiejszej gazecie "Dziennik".

Usilnie namawiam wielbicieli wyrazu “technologia” do powstrzymania się od nadużywania tego wyrazu.
Wystarczy powiedzieć “z układem cylindrów V10”.
Pozostałe problemy gramatyczno-stylistyczne (… o … silniku, w technologii ... i pojemności 5.2 … generującego ...) pomijam.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Member (2004)
English to Polish
I jeszcze... Nov 15, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

"To audi S8 o potężnym silniku, w technologii V10 i pojemności 5.2 litra generującego moc niemal 500 koni mechanicznych."
W dzisiejszej gazecie "Dziennik".

Usilnie namawiam wielbicieli wyrazu “technologia” do powstrzymania się od nadużywania tego wyrazu.
Wystarczy powiedzieć “z układem cylindrów V10”.
Pozostałe problemy gramatyczno-stylistyczne (… o … silniku, w technologii ... i pojemności 5.2 … generującego ...) pomijam.


I jeszcze związek zgody... Gdyby "generujący" odnosił się do silnika, to musiałoby być: "o ... silniku, ... generującym ...). A tak jasno wynika, że moc generuje... litr!


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 01:05
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Prasa drukowana upada, Nov 15, 2012

a za internetową nikt nie chce płacić.

I tak dochodzimy do sytuacji, kiedy tworzeniem treści zajmują się coraz słabsze kadry, w rodzaju przysłowiowych gimnazjalistów w redakcji GW.

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Polish to English
+ ...
Już jest technologia otwierania! Nov 19, 2012

Otwarta markiza z nowoczesną specyficzną technologią otwierania.
... z nowoczesną opatentowaną technologią otwierania
... dzięki okrągłym łańcuchom stalowym
Przy napędzie ręcznym komfortowa obsługa dzięki pomocy servo
Silnik radiowy z pilotem...
http://www.markizy-poznan.pl/markizy-markilux/markilux-930.html



Direct link Reply with quote
 

Pawel Kosior  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Member (2008)
French to Polish
+ ...
Technologia bogactwem narodu Nov 22, 2012

W sklepie biorę do ręki jakąś lampę na podczerwień, zaciekawiony co to za klejnot nieznany wśród otaczającego badziewa, i czytam na pudełku: "Ensure well-being". Obok zaś widnieje polskie tłumaczenie: "Zapewnia dobrobyt".
Lampa Alladyna czy co...?

[Edited at 2012-11-23 13:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 01:05
English to Polish
+ ...
Medal śmierci Nov 23, 2012

W filmie.
Konia z rzędem temu, kto się domyśli, co autor miał na myśli.
W tle oczywiście było słychać "dog tag".
Piękne.

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Polish to English
+ ...
wat energii Nov 23, 2012

Discovery Showcase, program "Energia przyszłości".
Lektor czyta: ...nie uzyskano w ten sposób ani jednego wata energii.
W angielskim oryginale na końcu tego zdania wyraźnie słychać: [pałer], czyli: moc.

Tłumaczu i weryfikatorze tego tłumaczenia: dlaczego?


Direct link Reply with quote
 

JacekP  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
English to Polish
+ ...
Prawie logiczne... Dec 2, 2012

Tłumaczenie wiadomości agencyjnej:

"Prezydent Rosji prawie całkowicie ograniczył swoje wystąpienia publiczne ze względu na stan zdrowia."

Nawet nie wiem, który zwrot byłby lepszy:
"prawie całkowicie ograniczył", czy "całkowicie ograniczył"


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs