Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Kaja Bartkowska  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Member (2016)
German to Polish
+ ...
"Żelbeton" Nov 25, 2016

Andrzej Mierzejewski wrote:

Wyrazy żelbet, żelbeton, żelazobeton od dawna są uznawane przez PKN na nieprawidłowe.
Obecnie mówi się np.: Prefabrykowane elementy zbrojone z autoklawizowanego betonu komórkowego - przykład: http://sklep.pkn.pl/pn-en-12602-2016-11e.html .

Określenie "beton zbrojony" jest całkowicie OK.

Ale, jak wiadomo, dosłowne tłumaczenie często uznawane jest za najlepsze tłumaczenie, niestety. Szkoda, że tłumacze i korektorzy tych programów tak bardzo lubią dosłowność.

Z tego co mi wiadomo, to tylko "żelbeton" jest niepoprawny (bo takie słowo oznaczałoby mieszankę żelu i betonu), ale reszta tych terminów jest poprawna.
"Beton zbrojony" może i jest ok, ale "beton wzmocniony"?

Andrzej Mierzejewski wrote:
Z jednej strony rozumiem, że w 21 wieku, w celu zaoszczędzenia czasu i wysiłku intelektualnego, kursanci dowiadują się tylko, gdzie wlewać paliwo i że dizel to nie oktany, a całą resztą zajmą się ałtoryzowani serwisanci.

Żartujesz? Mnie nawet tego na kursie nie powiedzieli.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:08
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Not true Nov 25, 2016

Kaja Bartkowska wrote:

Z tego co mi wiadomo, to tylko "żelbeton" jest niepoprawny (bo takie słowo oznaczałoby mieszankę żelu i betonu), ale reszta tych terminów jest poprawna.
"Beton zbrojony" może i jest ok, ale "beton wzmocniony"?


Żelbeton i żelbet były określeniami jak najbardziej używanymi przed laty, zaś element "żel" nie pochodził od żelu, ale od żelaza.

Prawdopobnie jesteś po prostu za młoda, żeby wiedzieć, że w czasach, kiedy istniał żelbet i żelbeton, o żelach jeszcze nikt nawet nie słyszał, przynajmniej w ówczesnej Polsce.

I to tyle, gdy chodzi o kompetencje i wiedzę tłumacza.


Direct link Reply with quote
 

Kaja Bartkowska  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Member (2016)
German to Polish
+ ...
Nieporozumienie? Nov 25, 2016

Andrzej, nie wiem, czy zrozumiałeś, o co mi chodzi. O tym, że "żelbeton" jest niepoprawny, mówiono mi już w liceum. Jest albo "żelbet", albo "żelazobeton", natomiast "żelbeton" to kontaminacja dwóch poprawnych określeń, czyli błąd językowy. Lub błąd przy tworzeniu terminu, bo albo tworzymy termin od pełnych słów (żelazobeton), albo od sylab (żelbet).

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:08
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Żelbeton Nov 25, 2016

Kaja Bartkowska wrote:

Andrzej, nie wiem, czy zrozumiałeś, o co mi chodzi. O tym, że "żelbeton" jest niepoprawny, mówiono mi już w liceum. Jest albo "żelbet", albo "żelazobeton", natomiast "żelbeton" to kontaminacja dwóch poprawnych określeń, czyli błąd językowy. Lub błąd przy tworzeniu terminu, bo albo tworzymy termin od pełnych słów (żelazobeton), albo od sylab (żelbet).


był w słowniku języka polskiego PWN z lat 1958–1969 pod red. W. Doroszewskiego.

I był powszechnie używany, czy to się komu podoba, czy nie.

Za kilka lat "poszłem" i "włanczać" też zostaną uznane za poprawne, podobnie jak "mi się to podoba", "mi to pasuje", "mi też". I co, zabijesz się z tego powodu?


Direct link Reply with quote
 

Kaja Bartkowska  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Member (2016)
German to Polish
+ ...
Nieszczęsnego "żelbetonu" ciąg dalszy Nov 25, 2016

Andrzej Lejman wrote:

Kaja Bartkowska wrote:

Andrzej, nie wiem, czy zrozumiałeś, o co mi chodzi. O tym, że "żelbeton" jest niepoprawny, mówiono mi już w liceum. Jest albo "żelbet", albo "żelazobeton", natomiast "żelbeton" to kontaminacja dwóch poprawnych określeń, czyli błąd językowy. Lub błąd przy tworzeniu terminu, bo albo tworzymy termin od pełnych słów (żelazobeton), albo od sylab (żelbet).


był w słowniku języka polskiego PWN z lat 1958–1969 pod red. W. Doroszewskiego.

I był powszechnie używany, czy to się komu podoba, czy nie.

Za kilka lat "poszłem" i "włanczać" też zostaną uznane za poprawne, podobnie jak "mi się to podoba", "mi to pasuje", "mi też". I co, zabijesz się z tego powodu?


Niektóre terminy nigdy nie będą poprawne z pewnych przyczyn. Zalicza się do nich "żelbeton" z powodów, o których napisałam wcześniej. To prawda, że kilkadziesiąt lat temu taki termin istniał w słowniku i wierzę Ci, że był powszechnie używany - tak samo jak obecnie powszechnie w branży okiennej używa się skrótu "PCV" i widnieje on dumnie na przeróżnych szyldach i samochodach firmowych. Ale nie sprawi to, że stanie się on poprawny. Obecnie w branży budowlanej i na kierunkach związanych z budownictwem zwraca się uwagę na to, że "żelbeton" jest błędnym określeniem, a powszechnie używa się terminu "żelbet".

Trochę nie rozumiem, co starasz się udowodnić i jaki jest sens odwoływania się do słowników sprzed ponad czterdziestu lat. Wykonuję "współczesne" tłumaczenia, więc stosuję terminy, które są uznawane za poprawne obecnie, to chyba dość logiczne. W słowniku Doroszewskiego widniał również termin "na płask", czy powinnam go używać zamiast terminu "na płasko"?

Ale na marginesie dziękuję, dowiedziałam się czegoś nowego mimo wszystko, bo nie wiedziałam o tym, że "żelbeton" BYŁ kiedyś poprawny.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 16:08
German to Polish
+ ...
Żelbet prawidłowy Nov 25, 2016

Andrzej Mierzejewski wrote:
Wyrazy żelbet, żelbeton, żelazobeton od dawna są uznawane przez PKN na nieprawidłowe.

AFIK nie. O ile żelbeton jest wyrażeniem żargonowym, o tyle żelbet i żelazobeton są jak najbardziej stosowane również w normach.
Przykład:
Polska Norma: PN-B-03264:2002. Konstrukcje betonowe, żelbetowe i sprężone. Obliczenia statyczne i projektowanie.
Obecnie mówi się np.: Prefabrykowane elementy zbrojone z autoklawizowanego betonu komórkowego - przykład: http://sklep.pkn.pl/pn-en-12602-2016-11e.html

Prefabrykowanie to przeciwieństwo do betonu miejscowego, wylewanego na budowie, a nie w fabryce. Nie określa ani rodzaju, ani materiału zbrojenia.
Beton komórkowy/gazobeton/porobeton to specjalny rodzaj betonu. Nie określa ani obecności, ani rodzaju, ani materiału zbrojenia.

BTW beton zbrojony jest wobec żelbetu określeniem nadrzędnym. Poza stalą stosowanych jest wiele innych materiałów zbrojeniowych. Oczywiście w większości przypadków beton zbrojony będzie żelbetem.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 16:08
German to Polish
+ ...
Die Gnade der späten Geburt Nov 25, 2016

Kaja Bartkowska wrote:
tak samo jak obecnie powszechnie w branży okiennej używa się skrótu "PCV" i widnieje on dumnie na przeróżnych szyldach i samochodach firmowych. Ale nie sprawi to, że stanie się on poprawny.

Przez łaskę późnego urodzenia nie znasz czasów powszechnego stosowania tego wyrażenia, zarówno w pisowni oryginalnej, jak i w potocznej pisanej (i mówionej) "pecefał".


Direct link Reply with quote
 

Kaja Bartkowska  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Member (2016)
German to Polish
+ ...
Pecefał Nov 26, 2016

Crannmer wrote:

Kaja Bartkowska wrote:
tak samo jak obecnie powszechnie w branży okiennej używa się skrótu "PCV" i widnieje on dumnie na przeróżnych szyldach i samochodach firmowych. Ale nie sprawi to, że stanie się on poprawny.

Przez łaskę późnego urodzenia nie znasz czasów powszechnego stosowania tego wyrażenia, zarówno w pisowni oryginalnej, jak i w potocznej pisanej (i mówionej) "pecefał".

Że niby te czasy już minęły? Cały czas ludzie tak mówią. Nawet jestem poprawiana jak użyję w rozmowie prawidłowego skrótu.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Polish to English
+ ...
żelbet itd. - c.d. Nov 26, 2016

Kaja,
Ja pamiętam czasy, gdy nad Wisłą jeszcze dinozaury chodziły, a w mediach można było przeczytać i usłyszeć wszystkie trzy wyrazy: żelbet, żelbeton, żelazobeton. Wszystkie oznaczają to samo: beton zbrojony. Pojawiły się (o ile wiem) po roku 1945, pochodzą (na pewno) od rosyjskiego железобетон (fonetycznie: żieliezobieton), a różnią się tylko stopniem skrótowości. Nie wchodzę w rozważania o poprawności czy niepoprawności.

Wyraz "żelbet" do tej pory istnieje w nazwach co najmniej dwóch firm: www.zelbet-mosty.pl ; www.zelbet.szczecin.pl .

Poza tym zerknij do:
http://sjp.pwn.pl/szukaj/żelbet.html (zerknij do pytań pod hasłem, ale uwaga:
żelbet = rodzaj betonu zbrojonego - błędna informacja, bo to skrótowa nazwa, nie rodzaj. Zerknij też do korpusu.)

http://sjp.pwn.pl/sjp/zelazobeton;2548144.html (uwaga: "beton wzmacniany prętami stalowymi" to informacja o strukturze, a nie poprawne określenie)

http://pewnycement.pl/2015/04/czym-jest-zelbet-czym-rozni-sie-od-tradycyjnego-betonu/



Crannmer,
Polecam stronę pkn.pl:

PN-B-03264:2002 "Konstrukcje betonowe, żelbetowe i sprężone -- Obliczenia statyczne i projektowanie"
http://sklep.pkn.pl/pn-b-03264-2002p.html
Norma wycofana i zastąpiona przez PN-EN 1992-1-1:2008 - wersja polska

PN-EN 1992-1-1:2008 - wersja polska "Eurokod 2 -- Projektowanie konstrukcji z betonu -- Część 1-1: Reguły ogólne i reguły dla budynków"
http://sklep.pkn.pl/pn-en-1992-1-1-2008p.html
Zakres
Podano zasady stosowane przy projektowaniu budynków i obiektów inżynierskich z betonu niezbrojonego, z betonu zbrojonego i z betonu sprężonego.



[Zmieniono 2016-11-26 13:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Kaja Bartkowska  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Member (2016)
German to Polish
+ ...
cd. Nov 26, 2016

Panowie, ja doskonale wiem, co to jest żelbet. Zdarzyło mi się nawet w moim (jak zakładacie) krótkim życiu zdobyć jakieś wykształcenie budowlane i nawet gięłam pręty pod taką belkę żelbetową i obliczałam, ile betonu będzie potrzebne. Jedyne, do czego piję od samego początku, to określenie "żelbeton", które nazwałabym co najwyżej potocznym i słyszałam je tylko z ust osób niezwiązanych z branżą.

Jednak Cranmer zwrócił uwagę na ciekawą rzecz. Często jest stawiany znak równości między żelbetem i betonem zbrojonym. Rzuciłam okiem do leksykonu budowlanego i tam jest to samo. Słownik Leksykonii oba terminy tłumaczy tak samo. Czy więc zastosowanie innych materiałów zbrojeniowych jest na tyle marginalne, że oba terminy są powszechnie (a może już nawet oficjalnie?) traktowane jak synonimy? Czy w tekstach oba te pojęcia należy tłumaczyć jako "reinforced concrete"?
Andrzej, co do pierwszego linku, może specjalnie napisali, że żelbet to rodzaj betonu zbrojonego, żeby zwrócić uwagę na to, że beton może być zbrojony też innymi materiałami?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:08
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Inne zbrojenie Nov 26, 2016

Występowanie zbrojenia z materiałów innych niż stal jest chyba pomijalnie małe. Oprócz prętów, występuje też np. zbrojenie włóknami (posadzki przemysłowe), ale to nadal stal.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Polish to English
+ ...
żelbet Nov 26, 2016

@Kaja

1. Patrz: http://sjp.pwn.pl/szukaj/żelbet.html
żelbet zob. żelazobeton
Synonimy
żelbet
żelazobeton

Wyraz "żelbet" jest wciąż używany przez architektów, np.:
"Żelbet, żelazobeton – to jeden z najważniejszych we współczesnej architekturze i budownictwie materiałów budowlanych, kompozyt z betonu zbrojonego elementami stalowymi." http://archirama.muratorplus.pl/encyklopedia-architektury/zelbet,62_4116.html#


2. Patrz http://sjp.pwn.pl/szukaj/żelazobeton.html
żelazobeton «beton wzmacniany prętami stalowymi»

Synonimy
żelazobeton
żelbet


3. Patrz http://sjp.pwn.pl/doroszewski/zelbeton;5532765.html
Czytaj definicję hasła "żelbeton" ze słownika Doroszewskiego


4. Patrz http://www.eioba.pl/a/1vlv/o-polszczyznie-i-poprawnosci-jezykowej
"Na próżno szukać również wyrazu żelbet. Jak słusznie zauważa p. Naleziński, albo żelazobeton, albo żelbet, ale nie żelbeton, o czym WSPP (Wielki Słownik Poprawnej Polszczyzny) czytelnika nie informuje. Hasła żelazobeton, żelbetowy, żelazobetonowy również znikły z WSPP, choć były obecne w NSPP. (Nowy Słownik Poprawnej Polszczyzny) "

Pamiętam z lektur i radia wszystkie trzy wyrazy. Naprawdę, to są wzajemne synonimy. Nie wchodzę w dyskusję o ich poprawności czy niepoprawności.



Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Polish to English
+ ...
Uzupełnienie Nov 26, 2016

Beton może być zbrojony:

1. Włóknem stalowym, np. http://www.bautech.pl/pl/oferta/wlokna/wyroby/baumix60.html (o ile takie elementy można nazywać włóknami),

2. Włóknem szklanym, np. http://grcbeton.pl/centrum-wiedzy-grc/co-to-jest-beton-zbrojony-wloknem-szklanym-grc-gfrc/

3. Włóknem polipropylenowym, np. http://www.bautech.pl/pl/oferta/posadzki-betonowe/wyroby/baucon.html

4. Włóknem polimerowym, np. http://www.bautech.pl/pl/oferta/wlokna/wlokna-zbrojeniowe-do-betonu-polimerowe.html

Wystarczy wykładu, bo czytelnicy usną z nudów.



Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 16:08
English to Polish
+ ...
Powietrze? Nov 28, 2016

Film "Misja na Marsa". Bohater oznajmia, że wokół jest wodór i tlen. Potem następuje zdjęcie hełmów i pada słowo "powietrze".
Tylko dlaczego w tle słychać było nitrogen and oxygen

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Polish to English
+ ...
Autokorekta do "żelazobetonu" Nov 30, 2016

Ten wyraz był używany już w końcu 19 wieku, gdy w Krakowie w 1891 roku z tego materiału zbudowano most nad Rudawą (już nie istnieje).

Wyraz jest raczej kalką z niemieckiego Eisenbeton niż z języka rosyjskiego.

Francuska nazwa: béton armé, co chyba dobrze tłumaczy się na "beton zbrojony".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search