Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:47
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Kolby regulatora Oct 15, 2007

Niedawno weryfikowane tłumaczenie sprężarki śrubowej:
"Kolben des Reglers" = "kolby regulatora"
Przy czym dla nieszprechających tylko informacja, że w niemieckim "Kolben" (w liczbie poj. i mnogiej) oznacza "tłoki". Poza tym ma znaczenie typu "kolba lutownicza" lub "kolba kukurydzy" - ciekawe, która z tych kolb była w regulatorze.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:47
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Kaznodziejskie tłumaczenie dokumentacji piły ukośnej. Oct 16, 2007

Mam do wypełnienia fragmenty w gotowym tłumaczeniu dokumentacji piły ukośnej. Nie mogę się nacieszyć ze stylu kolegi / koleżanki tłumaczącego przede mną. Określiłbym go jak "kaznodziejsko-nawiedzony".

Oczywiście Allgemeine Sicherheitshinweise (ogólne przepisy bezpieczeństwa) przetłumaczone są tradycyjnie jako wskazówki dotyczące bezpieczeństwa - ale na to już przestałem zwracać uwagę.

Kilka przykładów, które brzmią jak by tekst był czytany z ambony na kazaniu:

W razie wykonywania prac na wolnym powietrzu, godnym polecenia jest obuwie przeciwpoślizgowe.
...
Należy być uważnym
Należy uważaćna to, co się czyni. Do pracy należy podchodzić z rozsądkiem. Nie należy używać narzędzi elektrycznych wówczas, gdy są Państwo zdekoncentrowani.
...
Z powodu dużej wagi zalecane jest, aby maszynę nieść w dwójkę.
...
WSKAZÓWKA W ODNIEZIENIU DO OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO

Zużyte urządzenia i sprzęt elektryczny zawierają tworzywa, nie zaliczają się one zatem do śmieci i odpadów z gospodarstw domowych! Dlatego chcielibyśmy Państwa prosić, aby Państwo wspierali nas swoim aktywnym wkładem w oszczędzanie zasobów i ochronę środowiska naturalnego oraz oddawali te urządzenia i sprzęt do ustanawianych w tym celu placówek dokonujących utylizacji – o ile placówki takie istnieją.

I tak dalej.


[Zmieniono 2007-10-16 11:24]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:47
English to Polish
+ ...
Bardzo śmieszne! Oct 16, 2007

Dzięki, Szymon, faktycznie kaznodziejski styl. Ja zaś proszę, by ktoś założył wątek najdziwniejszych/najśmieszniejszych tekstów wyjściowych, chętnie tam cosik włożę

[Zmieniono 2007-10-16 11:49]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:47
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ale i Niemcy nie są bez winy Oct 16, 2007

Szymon Metkowski wrote:


Oczywiście Allgemeine Sicherheitshinweise (ogólne przepisy bezpieczeństwa) przetłumaczone są tradycyjnie jako wskazówki dotyczące bezpieczeństwa - ale na to już przestałem zwracać uwagę.




[Zmieniono 2007-10-16 11:24]


Należy zwrócić uwagę na godny lepszej sprawy upór, z jakim to stosują. A przecież tak kochają Vorschriften... Co by im przeszkadzały Sicherheitsvorschriften?

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:47
Member
English to Polish
+ ...
Szymon, nie czepiaj się :-) Oct 16, 2007

Przecież napisałi, że

Należy być uważnym
Należy uważać na to, co się czyni.
Do pracy należy podchodzić z rozsądkiem.




Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:47
Polish to English
+ ...
Niech będzie, że się wymądrzam, ... Oct 16, 2007

lecz tłumaczom (niezależnie od płci) instrukcji zalecałbym stosowanie mniej patetycznego stylu, niż w cytowanych przez Szymona fragmentach:
Szymon Metkowski wrote:

W razie wykonywania prac na wolnym powietrzu, godnym polecenia jest obuwie przeciwpoślizgowe.
...
Należy uważać na to, co się czyni. Do pracy należy podchodzić z rozsądkiem. Nie należy używać narzędzi elektrycznych wówczas, gdy są Państwo zdekoncentrowani.
...
Z powodu dużej wagi zalecane jest, aby maszynę nieść w dwójkę.
...
WSKAZÓWKA W ODNIEZIENIU DO OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO

Zużyte urządzenia i sprzęt elektryczny zawierają tworzywa, nie zaliczają się one zatem do śmieci i odpadów z gospodarstw domowych! Dlatego chcielibyśmy Państwa prosić, aby Państwo wspierali nas swoim aktywnym wkładem w oszczędzanie zasobów i ochronę środowiska naturalnego oraz oddawali te urządzenia i sprzęt do ustanawianych w tym celu placówek dokonujących utylizacji – o ile placówki takie istnieją.



Proszę uwzględniać, że czytelnikiem instrukcji takiego narzędzia lub maszyny będzie pojedynczy robotnik płci męskiej (co podkreślam, bo kobiety już nie są kierowcami traktorów, operatorami pił silnikowych, itd. - na szczęście dla kobiet i ich rodzin). Stosowanie w instrukcji tytułu "Państwo" w stosunku do robotnika mija się z celem. Podniosły styl zamula treść i utrudnia przekazanie istoty zaleceń czy nakazów.

Sugeruję pisać prostszymi słowami, np.:
W razie wykonywania prac na wolnym powietrzu, godnym polecenia jest obuwie przeciwpoślizgowe. = Przy pracy na wolnym powietrzu zalecamy nosić obuwie przeciwpoślizgowe.

Nie ma potrzeby przekładania wyrazu po wyrazie, należy raczej tłumaczyć treść tekstu.

Wiem, że takie uproszczenie skutkuje zmniejszeniem liczby znaków i wyrazów (bolesna dla tłumacza redukcja kwoty na fakturze, lecz polepsza zrozumiałość instrukcji.

I niech teraz ktoś powie, że tłumaczenie tekstu technicznego jest łatwiejsze, niż tłumaczenie beletrystyki

AM

[Zmieniono 2007-10-16 12:48]


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 03:47
Member (2006)
English to Polish
+ ...
korekta tłumaczenia maszynowego Oct 16, 2007

Ja wiem, że ten temat był wielokrotnie już omawiamy, ale nie mogę się powstrzymać, by się nie podzielić...
Pewien klient z Chin (co go usprawiedliwia, że nie wiedział, jaki tekst mi wysyła do KOREKTY) poprosił mnie o proofreading haseł. Były tam i takie kwiatki:
Call history - Zawołać historia
Dial number - Tarcza Liczba
Calls received - Telefonuje Ogólnie przyjęty
Calls missed - Telefonuje Chybił
Sound Output FM - Zdrowy Produkcja FM
Media player - Głoska bezdźwięczna Gracz
Pairing a Device - Dobieranie do pary pewien Pomysł
...i tak dalej


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:47
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Ale to włąśnie było clue! Oct 16, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

lecz tłumaczom (niezależnie od płci) instrukcji zalecałbym stosowanie mniej patetycznego stylu, niż w cytowanych przez Szymona fragmentach:


Właśnie o to chodzi Stąd te fragmenty tutaj.

[Zmieniono 2007-10-16 16:35]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 03:47
English to Polish
+ ...
Hmmm ... Oct 16, 2007

Lucyna Długołęcka wrote:

Dzięki, Szymon, faktycznie kaznodziejski styl. Ja zaś proszę, by ktoś założył wątek najdziwniejszych/najśmieszniejszych tekstów wyjściowych, chętnie tam cosik włożę


Na temat tekstów wyjściowych tez mogłabym całe tomy, ale one sa często rozpoznawalne / guglowalne, więc wątek mógłby być z lekka niebezpieczny.
Co do autorów tekstów oryginalnych, to już jakiś czas temu powstał pomysł zbiorowej pracy doktorskiej nt. "Impact of Copy -> Paste function on the number of brain cells in [wstawić ulubioną grupę zawodową]"


Direct link Reply with quote
 
Magdallena
Local time: 03:47
German to Polish
+ ...
poczekalnia swinia Oct 17, 2007

[quote]Monika Rozwarzewska wrote:

Ja wiem, że ten temat był wielokrotnie już omawiamy, ale nie mogę się powstrzymać, by się nie podzielić...
Pewien klient z Chin (co go usprawiedliwia, że nie wiedział, jaki tekst mi wysyła do KOREKTY) poprosił mnie o proofreading haseł. Były tam i takie kwiatki:
Call history - Zawołać historia
Dial number - Tarcza Liczba
Calls received - Telefonuje Ogólnie przyjęty"

He he he. To mi przypomnialo, jak wiele lat temu na Targach Poznanskich widzialam na scianie niemieckiego modulu do ubijania trzody chlewnej duze zdjecia kolejnych etapow tego procesu.

Pod pierwszym byl podpis: Poczekalnia swinia
Pod drugim: Swinia w rosole...

Reszta rownie piekna, nawet sobie to spisalam, ale karteczka mi zaginela.

Dla wyjasnienia: niemieckie "Bruhe" to zarowno "wrzatek" jak i "rosol"

[Bearbeitet am 2007-10-17 08:57]

[Bearbeitet am 2007-10-17 09:33]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:47
Polish to English
+ ...
Czujesz z jednej strony moc i siłę...... Oct 19, 2007

Kiedy tylko weżmie sie do ręki wędkę Jerkową wyczówa się pozytywne reakcje.Tu jest wszystko osobliwe i zczególnie udane. Czujesz z jednej strony moc i siłę charakterystyczną dla takiej wędki z drugiej natomiast poczucie całkowitej kontroli nad prowadzoną przynętą jak przy delikatnym spiningu, nadając jej naturalny ruch doskonale zwabimy duże szczupaki.

Taaaaakiej ryby!
AM


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 03:47
English to Polish
+ ...
@Andrzej Oct 19, 2007

Pomijając interpunkcję i ortografię, co jest śmiesznego w tym tłumaczeniu opisu wędki? Może chodzi o to, że czytelnik najpierw przeczyta Jędrkowa zamiast Jerkowa?

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:47
Member
English to Polish
+ ...
Niegramotność i styl Oct 19, 2007

te wszystkie zdania są po prostu toporne.

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:47
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Gwidon. Oct 19, 2007

Gwidon Naskrent wrote:

Pomijając interpunkcję i ortografię, co jest śmiesznego w tym tłumaczeniu opisu wędki? Może chodzi o to, że czytelnik najpierw przeczyta Jędrkowa zamiast Jerkowa?


Tu też w zasadzie wszystko jest w porządku, prawda?

Nałóż eyeliner „Black Star Lace“ Sparkle, pozwól by wysechł i przetrzyj go delikatnie opuszkiem palca, aby wg własnego gustu całkowicie go rozświetlić.
Do efektu sarnich oczu nanieś pobłyskujący eyeliner „Tiger’s Eye Lace“, który miękką linią i tęczowo brązowym blaskiem przyda Ci intrygującego tygrysiego wyglądu.

Ms. Brill mówi: „Kolejny cudowny sposób noszenia pereł – z podkładem Dianne Brill.“
Podkład „Champagne Pearl“ o konsystencji pianki jest przeźroczystym, lekkim i dopieszczającym odcieniem z chłodną i delikatną nutą szampana. Wzbogacony cennymi słodkowodnymi perłami jako składnikiem głównym, ta formuła high-tech indywidualnie dopasowuje się do koloru skóry.

A jednak jest to niestrawne...Na korzyść tłumacza przemawia tylko to, że oryginał byl bodaj jeszcze gorszy.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 03:47
English to Polish
+ ...
ach.... Oct 19, 2007

sarnie oczy przy tygrysim wyglądzie... tygrys o sarnich oczach....
chyba musze sobie kupic ten eyeliner... Sarna i tygrysica w jednym - na najbliższym pałłale na mój widok odbierze wam mowę!
A jak sie jeszcze dopieszczę nutą szampana, to klękajcie narody!
b.

[Zmieniono 2007-10-19 13:07]

[Zmieniono 2007-10-19 13:07]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs