Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
verheddert Nov 30, 2007

to by było owo zaplątanie - ale tu to jest off-topic.

J.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
English to Polish
+ ...
Indiański wódz w restauracji Dec 8, 2007

http://miasta.gazeta.pl/poznan/1,36001,4742601.html

Wszystko fajnie, ale dlaczego sprawdzali studenci? I nawet sobie nie pojedli; oglądali tylko menu.


Direct link Reply with quote
 

Miłosz Sliwa  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
English to Polish
+ ...
Po prostu "Perełka"! Dec 11, 2007

A ja chciałbym się z Wami podzielić "autentycznym autentykiem".
Bynajmniej nie ściągnięty z Internetu. Jest to autentyczny e-mail, którego otrzymał dziś mój Ojciec. List był napisany po angielsku, a poniżej (bo przecież w Polsce tumany i nieuki) znajdowało się polskie... hmm.. "tłumaczenie?"
Życzę udanej zabawy i proszę siąść wygodnie
Adres WWW z wiadomych przyczyn wycięty

Dear,

Powitanie Podobać się wytłumaczenie nasz Polski. Mamy używany pewien tłumaczenie pajęczyny wobec pomagać. Otrzymaliśmy twój nawiązywać kontakt bliższe dane z www.----. Jesteśmy pewien mały nowy UK oparty sprawa patrząc zewnątrz od ten UK wobec mieć pewien nowy wykonywać stosowność Pole wyprodukowany. Ten Pole mają być pewien profesjonalny Pole dansing wyposażenie czyli wykonane jest różny rozcina. Mamy podjęcie pieniędzy z konta wobec zapewnić dla ciebie równie ten potencjalny wykonawca. Niektórzy strony od ten Pole mają być wykonane z łagodny stal , niektórzy stal nierdzewna i niektórzy alumimium. Rachmistrz technika jest staż ten najwyższa oferowana cena droga wobec produkować w zajmować dużo miejsca. Ono kulisy być sporządzony przy precyzja technika , oprócz równie tych typ od maszyna sklepy produkować każdy Piece ręcznie tam maj być pokój błąd. Ten konkurencyjny ma ich Pole wyprodukowany w Porcelana i jesteśmy także wobec Porcelana. My potrzebował wobec spojrzenie zamykający do UK pod kątem miejsca rezygnować ten EU równie an zmienny oprócz ten wola zależeć od pewna ilość faktor wliczając w to kosztować , tom i różnice jakościowe. Jeśli ty byłby nie mieć nic przeciwko wobec zapewnić pewien zacytować pod kątem ten Pole wtedy podobać się czy mógłby Pan zgłaszać reklamację i powrót ten przywiązany poufny charakter zgoda i powrót do nas. Podobać się puszczać nam znać co dodatkowe informacje ty byłby podobny nam wobec zapewnić. My puszka metalowa powrót ten informacja rezygnować pewien kopiować od ten podjęcie pieniędzy z konta. Jeśli ty życzyć wobec usunąć z pracy wszelki obicia podobać się puszczać nam znać. Oczekujemy wobec pewien pozytywny odpowiadać.



Kindest Regards





Nasuwa się pytanie... Czy leci z nami tłumacz?

Pozdrawiam przedświątecznie,
Miłosz


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Łesyk  Identity Verified
Japan
Local time: 23:08
Japanese to English
+ ...
Menu, s'il vous plait ;) Dec 25, 2007

Kilka "tłumaczeń restauracyjnych" z menu indyjskiej restauracji w Japonii:

Lassi (napój jogurtowy) borówkowe: blewberry lassi (czy tylko mnie BLEWberry kojarzy się nieprzyzwoicie?)

Piwo beczkowe: raw beer (dosłowne tłumaczenie japońskiego "nama-biiru")

Kanapki tłumaczone jako "sand" (z japońskiego "sando", skrót "sandoicchi")

I gwóźdź wieczoru - Curry z kurczaka: curry of the cock (naprawdę, nie żartuję! Po przeczytaniu tego "kfiatka" przez dobrą minutę nie mogłem powstrzymać się od rechotania jak prawdziwy biały barbarzyńca z wielkim nosem)


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Dzisiejszy telefon :) Dec 27, 2007

Zaprzyjaźnione biuro bez specjalnego przekonania zadzwoniło dzisiaj do mnie dzisiaj z pytaniem... czy bym nie chciał tłumaczyć na balu sylwestrowym w Międzyzdrojach. Atmosfera rozmowy z PM była dość wesoła, bo nie miała złudzeń, że ktoś jej się zgodzi na coś takiego.

Tym niemniej po powrocie do domu znalazłem list w skrzynce od samego zainteresowanego:

Poszukujemy tłumacza na Sylwestra w Międzyzdrojach z Orkiestrą ZBIGNIEWA P.
Zakres pracy to tłumaczenie na j. niemiecki zapowiedzi konferansjera przez mikrofon.
Wyjazd z Poznania wspólnym samochodem.
Zainteresowanych proszę o kontakt mailowy lub:
Tel: 608-XXXXXX

Pozdrawiam XXXXXX manager

Normalnie mnie zamurowało Nie dość, że przez mikrofon, to nawet wyjazd wspólnym samochodem oferują.... i jeszcze miałbym zaszczyt tłumaczyć ZBIGNIEWA P. i jego orkiestrę. Wręcz się zacząłem zastanawiać, czy nie porzucić mojego zorganizowanego sylwestra, nie przeprosić bliskich i nie cisnąć się w wir pracy....


Direct link Reply with quote
 
beny
Local time: 16:08
Polish
To ja może off topic... this off topic Jan 1, 2008

Sympatyczny tekst z Sieci o fatalnym w skutkach nieporozumieniu (bo ciężko to nazwać błednym tłumaczeniem!).

Napoleon killed over a thousand people with a cough.
In 1799 he was deciding whether to release 1,200 Turkish prisoners
of war when he coughed and said, "Ma sacré toux!" (my darned cough) which
sounded to officers like "Massacrez tous!" (Kill them all!). So they did.

Czy ta pomyłka naprawdę miała miejsce?
W sumie napiszcie jakie znacie najbardziej brzemienne w skutkach skutki błędnego tłumaczenia?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Polish to English
+ ...
Nieprzyzwoite?? Jan 2, 2008

Krzysztof Łesyk wrote:

Lassi (napój jogurtowy) borówkowe: blewberry lassi (czy tylko mnie BLEWberry kojarzy się nieprzyzwoicie?)


Jakaż to nieprzywoitość może kryć się w tak przyzwoitym wyrazie?
Przecież istnieje BLEWBURY (BLEWBERRY), UPTON, CHAPELRY IN PARISH OF, BERKSHIRE http://www.history.ac.uk/gh/b.htm


AM


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 16:08
English to Polish
+ ...
Europanto Jan 2, 2008

Czy słyszeliście o języku europanto? Kto - tak jak ja - dotychczas nie słyszał, może poczytać tu:
http://www.europanto.be

A oto próbka ze strony http://www.europanto.be/cabillot1.html:

Inspector Cabillot ist el echte europaico fonkzionario wie lutte contra der ingiustice y der mal, por der ideal van una Europa unita y democratica in eine world de pax where se sprache eine sola lingua, der Europanto.
Erat una fria morning de Octubre und eine low fog noyabat las benches des park. Algunos laborantes maghrebinos collectabant der litter singing melancolic tunes. Aan el 200th floor des Euro Tower el Chef Inspector General del Service des Bizarre Dingen, Mr. What, frapped sur the tabula y said:"Dit is keine blague! Appel rapid Cabillot!".
Inspector Cabillot put seine rhubarbre lollipop en el tiroir, raccroched der telefono und got aan el cuirassed elevatore für emergence cases.
- Usted me demanded, Mr. What?


Dobrej zabawy! I jak najlepszego 2008!
Basia


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
English to Polish
+ ...
Europanto zachodnioeuropejskie Jan 2, 2008

Esperanto wprawdzie 70% czerpie z języków romańskich, ale są także wcale liczne słowa pochodzące z języków słowiańskich. I dlatego esperanto jest górą! W dodatku ma prościejszą gramatykę.
Wiem, że ludzie w przyszłości będą posługiwali się wspólnym językiem - jeśli nie będzie to esperanto, to na pewno jakaś jego forma, w rodzaju europanto.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:08
English to Polish
+ ...
Najdziwniejsze, ale wcale nieśmieszne Jan 2, 2008

Mój rok zaczął się od w sumie pozytywnej wiadomości z pewnego poznańskiego wydawnictwa (skrzętny naród,, nie ma co), że jutro przeleją mi pieniądze za książkę, na którąż to podpisałam umowę w 2003 r.. Książkę tę wydali w 2006 r.
A ja czekałam, jako ta jelenica...
Może więc powinnam to interpretowac jako dobrą wróżbę na właśnie rozpoczęty nowy rok.
Może i dzieckowi zapłacą, które czeka od 2004 r.?

I tym optymistycznym akcentem zacząwszy rok, kończę moją nieśmieszną, choć najdziwniejszą "przygodę" z tłumaczeniem.

Mi litle ridiculoza traductio peripetia. Może w eropantopodobnym języku to by brzmiało tak?

Życzę Wam, abyście takich przygód nie miewali, a wszyscy dłużnicy, aby się do Was jak najrychlej odzywali.

Iwonica


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
English to Polish
+ ...
Europanto to nie język Jan 2, 2008

tylko co najwyżej pidżyn, mieszanina słów z różnych języków, często dobranych bez żadnego sensu. W szczególności nie ma w nim jakichkolwiek reguł gramatycznych i składniowych. Do esperanto (które i tak jest dalekie od ideału, ale chociaż ma jakąś strukturę wewnętrzną) ma się jak pizza z budki na dworcu w Tarnowskich Górach do prawdziwej pizzy neapolitańskiej.

[Edited at 2008-01-02 15:49]

[Edited at 2008-01-02 15:50]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 16:08
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
O porca miseria!!! Jan 2, 2008

Barbara Gadomska wrote:

Czy słyszeliście o języku europanto? Kto - tak jak ja - dotychczas nie słyszał, może poczytać tu:
http://www.europanto.be

A oto próbka ze strony http://www.europanto.be/cabillot1.html:

Inspector Cabillot ist el echte europaico fonkzionario wie lutte contra der ingiustice y der mal, por der ideal van una Europa unita y democratica in eine world de pax where se sprache eine sola lingua, der Europanto.
Erat una fria morning de Octubre und eine low fog noyabat las benches des park. Algunos laborantes maghrebinos collectabant der litter singing melancolic tunes. Aan el 200th floor des Euro Tower el Chef Inspector General del Service des Bizarre Dingen, Mr. What, frapped sur the tabula y said:"Dit is keine blague! Appel rapid Cabillot!".
Inspector Cabillot put seine rhubarbre lollipop en el tiroir, raccroched der telefono und got aan el cuirassed elevatore für emergence cases.
- Usted me demanded, Mr. What?


Dobrej zabawy! I jak najlepszego 2008!
Basia



Nieeee

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:08
Polish to English
+ ...
Population Evidence Jan 9, 2008

Przy okazji poszukiwania odpowiedzi do pytania o PESEL w kierunku PL>EN trafiłem na bardzo piękną rzecz:

If you register for a period exceeding 2 months, you automatically receive a PESEL = personal number of Public Electronic System of Population Evidence, http://www.eracareers-poland.gov.pl/page.html?kid=4852:4854

Z tego zdania wynika, że:
1. ....number of Public...: PESEL jest numerem nadanym systemowi, a nie przez ten system.
2. ...Population Evidence: system zajmuje się świadkowaniem na rzecz populacji? czy może zbieraniem dowodów przeciwko populacji? Tego nie potrafię rozwikłać i sformułować. Poddaję się i proszę o pomoc.

AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:09
Polish to English
+ ...
Najbardziej Orginalny zegarek...czarny skurzany pasek Jan 14, 2008

całość tutaj:
http://www.squiggly.com/swatch/p/product/i/4560/code/YAS100/name/Body%20And%20Soul

Przy niektórych innych modelach równie zachęcające opisy

AM


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 16:09
English to Polish
+ ...
@ Andrzej - ale nie wyłącznie Jan 14, 2008

Gdy widzicie podobnie idiotyczne tłumaczenia, czy piszecie do firmy z komentarzem na ten temat?
Raz to zrobiłam - ale bez jakiegokolwiek odzewu.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search