Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

PAS  Identity Verified
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
Śmiesznie cholernie Mar 6, 2008

To nie jest właściwie tłumaczenie, ale dziś taki formatowania kfyateck zobaczyłem:

ułamek 2/3 był napisany tak: 2 górny indeks, ukośnik, 3 dolny indeks.

Prawie dobrze to wyglądało, tylko kursor coś skakał niespokojnie i to mnie tknęło.

P.


Direct link Reply with quote
 

Sonja Stankowski  Identity Verified
Germany
Local time: 21:14
Member (2007)
Polish to German
+ ...
Looking for shelter Mar 10, 2008

Kiedyś schowki bagażowe na Dworcu Centralnym w Warszawie miały taką instrukcję obsługi w języku niemieckim (były różne wielkości, bodajże A, B i C):

[...] Suchen Sie sich ein passendes Versteck.


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
Domestic red borscht Mar 10, 2008

W kartoniku, firmy Agrovita. Całkiem niezły zresztą.
Jutro sprawdzę w sklepie, czy jest też wersja foreign.

[Zmieniono 2008-03-10 21:06]

[Zmieniono 2008-03-10 21:06]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 21:14
German to Polish
+ ...
Kryjówka na Centralnym Mar 10, 2008

Sonja Stankowski wrote:

Suchen Sie sich ein passendes Versteck.



Jak najbardziej adekwatne! Kto zna obiekt pt. "Warsaw Central", i musi tam pozostać dłużej niż 5 minut, szuka sobie dogodnej kryjówki właśnie

Autorzy notki najwyraźniej wyszli z założenia, że przyjezdni niemieckojęzyczni nie znają tej zasady

Pozdrawiam
A


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
Gimme Shelter Mar 11, 2008

Ja tam dojcz nix gut szprecham, ale może autorzy instrukcji to fani Stonesów byli?

P.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
do it yourself Mar 21, 2008

Ładne zdanko z jednego zleconka:
"Christmas card kit do it yourself 3 ass"
No nie dali rysunku


Direct link Reply with quote
 

Golebiewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
Film Wojenny Mar 31, 2008



Tak, filmy są super:



Fakt, filmy są doskonałe.

Ku memy wielkiemu zaskoczeniu ..... na ekranie dzieje się....strzelanina, artyleria...nagle pada komenda:

"Take cover!"

I czytam... "Weź pokrywkę".

Z bardziej już żmudnych tematów:

"Seargant major" w filmie "We were soldiers" grany przez Sama Elliotta został "mianowany " "Sierżantem Majorem".


R


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:14
Member
English to Polish
+ ...
Pokrywka jako broń Mar 31, 2008

Robert Golebiewski wrote:


Ku memy wielkiemu zaskoczeniu ..... na ekranie dzieje się....strzelanina, artyleria...nagle pada komenda:

"Take cover!"

I czytam... "Weź pokrywkę".

R


I pokrywką go, pokrywką we wroga, "z Bogiem i choćby mimo (...)".

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
Ładna angielszczyzna Mar 31, 2008

Na następującej stronce: http://www.hutmen.pl/en/
Widzę tu rękę gimnazjalisty, może dziecko dyrektora?
:-]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
@ Maciej Mar 31, 2008

MaciejB wrote:

Na następującej stronce: http://www.hutmen.pl/en/
Widzę tu rękę gimnazjalisty, może dziecko dyrektora?
:-]

A czyją rękę widzisz tu? www.uzdrowisko-swieradow.ng.pl/angielska/index.html
Napisałam do nich list błagalny, żeby to zdjęli, bo mnie w patriotyzm lokalny walnęło.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
Uzdrowisko Apr 2, 2008

"It it was it been possible was to treat in picturesquely the laid valley among cuestas Izerskich."

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
Uzdrowisko Apr 2, 2008

Idąc za przykładem Izy, też do nich napisałam, żeby się nie ośmieszali. Bez odpowiedzi, oczywiście.
Czy waszym zdaniem jest to tłumaczenie maszynowe, czy po prostu dokonane przez analfabetę?
A czy ktoś mógłby zerknąć i ocenić wersję niemiecką?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 21:14
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wersja niemiecka Apr 2, 2008

nie jest może świetna, ale na pewno nie jest to MT i daje się czytać.

A.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
Angielska Apr 2, 2008

Angielska wersja też raczej została popełniona przez człowieka.
Intryguje mnie to "cuestas Izerskich".

P.


Direct link Reply with quote
 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 21:14
Polish to English
+ ...
Jeszcze filmy Apr 2, 2008

Dwójka wyemitowała kiedyś film dokumentalny, w którym na jednym z ujęć widać statek wojenny i stojących w szeregu żółnierzy marynarki podczas musztry (ang. drill). Padają słowa narratora:

„Codziennie rano żołnierze otrzymują świdry!” (albo coś takiego, to było dość dawno i cytuję z pamięci — na pewno wystąpiły tam „świdry”)

Dodam dla jasności, że nigdzie w całym filmie nie było widać niczego, co byłoby choć trochę podobne do wiertarki lub świdra.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs