Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:53
Member
English to Polish
+ ...
A wydawałoby się, że... Apr 8, 2008

inteligencja tryska jej z pyska.
A tu, proszę. Chociaż, jak mówi Szymon, nie można odmówić błyskotliwości i refleksu tej odpowiedzi z mapą
Logiczne, prawda?
:D :D


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
Interpretacja dwuznaczności Apr 8, 2008

Ja tu pewien problem widzę, bo "unable" niekonieczne oznacza "nie potrafi", tylko raczej "nie jest w stanie".

Może panna Upton to miała na myśli.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Podróż w czasie? Apr 18, 2008

To będzie off-topic, bo nie o tłumaczeniu, a o tekście źródłowym.

Duża niemiecka firma, jeden z największych producentów obrabiarek.
Instrukcja transportowa.
Odbiorcą może być też tylko duża firma, bo maszyna potężna i kosztuje niebagatelne parę milionów euro.

Instrukcje na wypadek szkody transportowej, bla, bla.

W jednym z kolejnych punktów:

"W razie powstania szkody transportowej powiadomić mistrza swojej gildii".

Dla jasności, firma niemiecka w Niemczech (stąd ta gildia), ale za czasów gildii raczej nie produkowano numeryków.

Ciekawostka.

A.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
Ciekawostka 2 Apr 19, 2008

Dla mnie ciekawostką są też te numeryki. Toż to "specjaliści w zakresie metod numerycznych"

Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 05:53
Polish to German
+ ...
Węglowy ślad stopy Apr 21, 2008

Jako tłumaczenie "carbon footprint": www.gazetawyborcza.pl/1,76842,4101999.html

Noooo jeżeli Gazeta tak twierdzi, to przyjdzie przywyknąć...



[Edited at 2008-04-21 18:23]


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
Nie żyje nasz język ojczysty!!! Apr 22, 2008

Czy niedługo rola tłumacza sprowadzać się będzie li tylko do wstawiania polskich końcówek?

Pytanie z grubsza retoryczne.

Cytat:

Botnety są dla cyberprzestępców źródłem miliardowych przychodów. Sieci przejętych pecetów są wykorzystywane do rozsyłania spamu, masowych ataków denial-of-service (DDoS), phishingu, pharmingu, dystrybucji malware’u oraz kradzieży danych. Komputery-zombie wykorzystywane są również jako serwery stron phishingowych, oraz tych rozprowadzających szkodliwe oprogramowanie. W ciągu dwóch ostatnich lat pięciokrotnie zwiększyła się liczba specjalnych backdoorów, infekujących pecety, zdalnie włączając je do botnetu. Dlatego każdy niezabezpieczony komputer jest potencjalnym celem ataku. W grupie podwyższonego ryzyka takich działań znajdują się maszyny z państw o dobrej strukturze informatycznej i szybkich połączeniach DSL, szczególnie z Europy Zachodniej.

Pozdrawiam

PS. No i okazuje się, że czasem podświadomość jest bardziej od nas świadoma. Chciałam napisać: Niech żyje - ale wyszło jakby chyba lepiej

[Edited at 2008-04-22 09:50]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
Polish to English
+ ...
PLN 185,000,000 at the end of 1973 May 16, 2008

At the end of 1973 Befana reached the planned production value amounting to PLN 185,000,000.
http://www.formet.pl/docs/o_firmie/opis_eng.htm
W zasadzie OK, tyle, że symbol PLN dotyczy polskiej waluty dopiero od denominacji, czyli od 1 stycznia 1995.

Poza tym w tekście wiele przykładów kalkowania polskiego stylu wypowiadania się, np. zdanie "Below you may find some photos of our meetings" umieszczone tuż nad fotografiami.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Książeczka czekowa na wyposażeniu May 21, 2008

Jestem właśnie na etapie zmiany samochodu i przeglądam różne oferty (głównie z Niemiec z racji możliwości zwrotu części VATu). Kiedy pokazywałem mojej nieznającej niemieckiego lubej samochód, który mi się spodobał, po przełączeniu wersji nieco się zdziwiłem czytając opis:

Cechy wyposażenia:
Książeczka czekowa, 5 biegуw, Klimatyzacja ręczna, Elektroniczny program stabilizacyjny, Układ przeciwko blokowaniu hamulcуw (ABS),

Oczywiście chodzi o Scheckheft, czyli książkę serwisową... aczkolwiek nie obraziłbym się, gdyby w schowku faktycznie znajdowała się książeczka czekowa. Najlepiej z czekami podpisanymi i wypisanymi in blanco na okaziciela

[Zmieniono 2008-05-21 15:56]


Direct link Reply with quote
 

Anna Michlik  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
Spanish to Polish
+ ...
łowiska = hunting grounds May 24, 2008

Jakiś czas temu byłam w dużej restauracji rybnej, otoczonej licznymi stawami, gdzie można za odpowiednią opłatą łowić ryby na wędkę. Dla zabicia czasu oczekiwania na jedzenie przeczytałam dwujęzyczną reklamówkę... I okazało się, że łowiska dla wędkarzy zostały przetłumaczone na "hunting grounds". Ciekawe, czy znalazł się tam jakiś anglojęzyczny amator polowań na grubego zwierza?

Było tego więcej, ale tylko to zapadło mi w pamięć...


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
Płetwa wieloryba w menu... May 24, 2008

Manzanita wrote:

Jakiś czas temu byłam w dużej restauracji rybnej, otoczonej licznymi stawami, gdzie można za odpowiednią opłatą łowić ryby na wędkę. Dla zabicia czasu oczekiwania na jedzenie przeczytałam dwujęzyczną reklamówkę... I okazało się, że łowiska dla wędkarzy zostały przetłumaczone na "hunting grounds". Ciekawe, czy znalazł się tam jakiś anglojęzyczny amator polowań na grubego zwierza?

... to i hunting ground w pobliżu. Przyjrzałaś się fontannie? Nie był to wieloryb?

[Edited at 2008-05-24 22:58]


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
Denmark of fish May 25, 2008

Iza Szczypka wrote:

Manzanita wrote:

Jakiś czas temu byłam w dużej restauracji rybnej, otoczonej licznymi stawami, gdzie można za odpowiednią opłatą łowić ryby na wędkę. Dla zabicia czasu oczekiwania na jedzenie przeczytałam dwujęzyczną reklamówkę... I okazało się, że łowiska dla wędkarzy zostały przetłumaczone na "hunting grounds". Ciekawe, czy znalazł się tam jakiś anglojęzyczny amator polowań na grubego zwierza?

... to i hunting ground w pobliżu. Przyjrzałaś się fontannie? Nie był to wieloryb?

[Edited at 2008-05-24 22:58]


A czy serwowano tam Denmark of fish, albo Denmark of meat)))))

(autentyczne, z restauracji na Kaszubach)

Pozdrowienia
P.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A szyberdachu nie miał? May 25, 2008

Szymon Metkowski wrote:

Jestem właśnie na etapie zmiany samochodu i przeglądam różne oferty (głównie z Niemiec z racji możliwości zwrotu części VATu). Kiedy pokazywałem mojej nieznającej niemieckiego lubej samochód, który mi się spodobał, po przełączeniu wersji nieco się zdziwiłem czytając opis:

Cechy wyposażenia:
Książeczka czekowa, 5 biegуw, Klimatyzacja ręczna, Elektroniczny program stabilizacyjny, Układ przeciwko blokowaniu hamulcуw (ABS),

Oczywiście chodzi o Scheckheft, czyli książkę serwisową... aczkolwiek nie obraziłbym się, gdyby w schowku faktycznie znajdowała się książeczka czekowa. Najlepiej z czekami podpisanymi i wypisanymi in blanco na okaziciela

[Zmieniono 2008-05-21 15:56]


Bez szyberdachu dla mnie ani huhu, nawet z książeczką czekową
Już zupełnie na poważnie: w polskim języku motoryzacyjnym (wg mojego stanu wiedy) przyjęło się ogromnie dużo zapożyczeń właśnie z niemieckiego. Oprócz rzeczonego szyberdachu, będącego obrzydliwym spolszczeniem niemieckiego "Schiebedach", niemającym najmniejszego uzasadnienia (bo szyber w polskim z przesuwaniem nie ma nic wspólnego, już ze szybą prędzej) są przecież jeszcze alufelgi i cała masa innych. Przyznaję, że dość mocno mnie to mierzi. Ale tłumacząc takie teksty mam czasami wrażenie, że walczę z wiatrakami, bo klienci nie chcą obręczy ze stopów lekkich czy tp.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A jednak ma May 25, 2008

Jerzy Czopik wrote:


Bez szyberdachu dla mnie ani huhu, nawet z książeczką czekową
Już zupełnie na poważnie: w polskim języku motoryzacyjnym (wg mojego stanu wiedzy) przyjęło się ogromnie dużo zapożyczeń właśnie z niemieckiego. Oprócz rzeczonego szyberdachu, będącego obrzydliwym spolszczeniem niemieckiego "Schiebedach", niemającym najmniejszego uzasadnienia (bo szyber w polskim z przesuwaniem nie ma nic wspólnego, już ze szybą prędzej) są przecież jeszcze alufelgi i cała masa innych. Przyznaję, że dość mocno mnie to mierzi. Ale tłumacząc takie teksty mam czasami wrażenie, że walczę z wiatrakami, bo klienci nie chcą obręczy ze stopów lekkich czy tp.


szyber m IV, D. ~bra, Ms. ~brze; lm M. ~bry
zasuwa do przymykania kanału kominowego w celu regulacji ciągu
Zamknąć, zasunąć szyber.

Skojarzono dobrze znany szyber z podobnie brzmiącym Schiebe-, a że i w działaniu nieco przypomina, powstał swojski szyberdach.
Też mi się średnio podoba, jednak nie nazwałbym tego aż obrzydliwym.
A uzasadnienie często jest proste - "obręcz ze stopów lekkich" to cztery słowa, alufelgi - jedno. Gdy ogłoszenia są płatne za słowo, wiadomo, co klient wybierze.

Dla mnie najbardziej obciachowy termin w tej branży to chiptuning. Jakoś tak kojarzy mi się z dresem w 10-letnim golfie albo beemce z chipem ...

A.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Chiptuning May 25, 2008

Andrzej Lejman wrote:
...
Dla mnie najbardziej obciachowy termin w tej branży to chiptuning. Jakoś tak kojarzy mi się z dresem w 10-letnim golfie albo beemce z chipem ...

A.


Zgoda - tu też chiptuningujemy swoje auta (coponiektórzy przynajmniej). Ale w dresie nie jeżdżę, choć marka by nawet była pasująca. Gorszy od tego jest jednak jeszcze "Tuning per Tuning-Box (albo Tuningbox)" - jeszcze nie weszło? To "tunerzy" duże straty robią chyba. Na "Tuning-Boxy" nabierają się właśnie postacie ala dresiarze. Skrzynka jest, auto podrasowane, można szpanować. Tyle, że naprawdę nic to nie daje, oprócz może lepszego samopoczucia właściciela. Sorry za letki oftopik.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Power box May 25, 2008

Jerzy Czopik wrote:

Andrzej Lejman wrote:
...
Dla mnie najbardziej obciachowy termin w tej branży to chiptuning. Jakoś tak kojarzy mi się z dresem w 10-letnim golfie albo beemce z chipem ...

A.


Zgoda - tu też chiptuningujemy swoje auta (coponiektórzy przynajmniej). Ale w dresie nie jeżdżę, choć marka by nawet była pasująca. Gorszy od tego jest jednak jeszcze "Tuning per Tuning-Box (albo Tuningbox)" - jeszcze nie weszło? To "tunerzy" duże straty robią chyba. Na "Tuning-Boxy" nabierają się właśnie postacie ala dresiarze. Skrzynka jest, auto podrasowane, można szpanować. Tyle, że naprawdę nic to nie daje, oprócz może lepszego samopoczucia właściciela. Sorry za letki oftopik.



U nas się to nazywa power box. To rozwiązanie dla biedniejszych dresów

A.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs