Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:54
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Czynię się dołączyć Dec 16, 2009

ale to i tak nie pobije "tuhen", które zamiast słówka "tun" znalazłem na jednym z odwiedzanych forum motoryzacyjnych w języku niemieckim.
Gdybyśmy zaczęli oceniać pisane tam teksty, to można byłoby paść ze... no właśnie, nie ze śmiechu, lecz z rozpaczy. Nieznajomość własnego języka stanowi dzisiaj status quo.
Więc ja się chwilowo odmeldowuję z wysokim woltażem w celu wydłużenia własnego życia serwisowego...

Ale apropos medowania mi się przypomniało: bardzo często spotykam w tłumaczeniach słowo "meldunek" w odniesieniu do komunikatów systemowych wszelkiego rodzaju. Czyżby się to przyjęło w PL? Np. "komunikat alarmowy" zamiast tak nazywa się nagle "meldunkiem alarmowym". Nie wiem, zgrzypi mi to.
No i dzisiaj otrzymane poprawki od klienta. Napisaliśmy "Wykonaj". Klient chce "Proszę wykonać". Qrka, straśnie mi się grzeczni znaleźli ...


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:54
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Meldunek - w żadnym wypadku // formy Dec 17, 2009

Po prostu kalka z Meldung.

Z tymi formami (grzecznościowymi, zwrotów bezpośrednich) to w ogóle jest kiepsko.
Otwieram osobny wątek, to może sobie podyskutujemy.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:54
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Panowie tu o takich skomplikowanych rzeczach Dec 25, 2009

a ja sobie właśnie oglądam na NG TV film o Sears Tower i słyszę, że w gniazdkach domowych płynie prąd o natężeniu 230 V...

Aż korci, żeby tłumoka do podstawówki odesłać.

A.


Direct link Reply with quote
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 05:54
Polish to French
+ ...
Zawór zabezpieczający Dec 25, 2009

Soupape de sécurité => Zastępca Papieża ds. Bezpieczeństwa

Direct link Reply with quote
 

geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
Plac Wilsona Dec 31, 2009

[quote]Andrzej Mierzejewski wrote:


A może warto byłoby założyć oddzielny wątek na temat wymowy zagranicznych nazwisk w polskim radiu i TV? Niekoniecznie po to, aby wywoływać rewolucję i zmieniać przyzwyczajenia dziennikarzy i spikerów, ale, żeby wiedzieć.
Wrzucam pierwsze przykłady:
Ronald Reagan: w polskich mediach [ronald regan], w amerykańskiej TV (CNN i inne)
rejgen].
Dustin Hoffman: w polskich mediach [dastin hofman], w amerykańskiej TV [djustin hafmen].
Woodrow Wilson: zapowiedź głosowa w metrze w Wwie: Plac [wilsona] - wyraźnie i na pewno litera W na początku nazwiska. Chodzi o Woodrowa Wilsona, prezydenta Stanów Zjedn., więc powinno być [łylsona]. Tutaj rozumiem, że chodzi o łatwe kojarzenie napisu na planie metra z dźwiękiem w zapowiedzi, bo jeszcze nie wszyscy pasażerowie metra władają angielskim tak świetnie, jak czytelnicy tego forum

Podobne przykłady można znaleźć dla nazwisk (oraz nazw geograficznych) rosyjskich, węgierskich, szwedzkich, itd.

Chętnym pozostawiam inicjatywę zalożycielską

AM




Trudno wymagać aby wszyscy znali i używali angielską wymowę. Większość społeczeństwa nie zna. Wymawiamy tak jak jest napisane.

Kiedyś w Szczecinie, pytając o ulicę Stanisława Dubois, zostałem poinformowany że tam ulicy „diabła” nie ma. A „duboisa"? O tam, za rogiem


Direct link Reply with quote
 

Przemysław Zakrzewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:54
Polish to German
+ ...
Tłumaczenie filmu Avatar Jan 2, 2010

Właśnie wróciłem z projekcji filmu "Avatar", zresztą całkiem ciekawie zrobionej bajki Sci-Fi więc przytoczę dwa zdanka, które zwróciły uwagę; jedna z bohaterek Grace Augustine – naukowiec (botanik) dowodząca Programem Avatar znana z ostrego języka mówi : "Skopię mu ten jego korporacyjny tyłek."
albo: "Ty farciarski wieprzu". Takie tłumaczenie brzmi moim zdaniem nieźle...:( Swoją drogą by rzeczywiście wypowiedź w języku polskim była tak krótka i dobitna jak w oryginale, chyba nie da się przełożyć inaczej.

[Zmieniono 2010-01-02 22:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 05:54
German to Polish
+ ...
Wilson jako ten Waszyngton...? Ponoć. Jan 2, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Chodzi o Woodrowa Wilsona, prezydenta Stanów Zjedn., więc powinno być [łylsona]. Tutaj rozumiem, że chodzi o łatwe kojarzenie napisu na planie metra z dźwiękiem w zapowiedzi, bo jeszcze nie wszyscy pasażerowie metra władają angielskim tak świetnie, jak czytelnicy tego forum.


Już nie pamiętam kto, gdzie i kiedy, ale kiedyś przekonywano mnie, że tego Wilsona to wymawiamy przez [w], gdyż spolszczon on jest jako i Waszyngton. Jak dla mnie może być.

Za to niestety strzela mnie nagła i niespodziewana, jak słyszę "mUsli", ale niestety, tutaj nadziei nie ma. A ucieszyłoby mnie choćby "mIsli"

Noworocznie pozdrawiam
najlepiej na świecie wymawiam

Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:54
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A czemu nie płatki śniadaniowe? Jan 2, 2010

Przeca muszli nikt na śniadanie nie chce raczej jadać, a niemieckie Muesli przecież podobnie brzmi...
Wobec Waszyngtona chyba jednak obecny prezydent skapituluje. Czy też jednak barakiem zostanie?
W każdym razie w niemieckim mamy taką fajną zagadkę. Jak się nazywa obora dla krów po egipsku?
































































MuhBarak
W polskim też nawet ujdzie.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 05:54
English to Polish
+ ...
Filmowe cuda Jan 3, 2010

Przemysław Zakrzewski wrote:
Właśnie wróciłem z projekcji filmu "Avatar", zresztą całkiem ciekawie zrobionej bajki Sci-Fi więc przytoczę dwa zdanka, które zwróciły uwagę; jedna z bohaterek Grace Augustine – naukowiec (botanik) dowodząca Programem Avatar znana z ostrego języka mówi : "Skopię mu ten jego korporacyjny tyłek."
albo: "Ty farciarski wieprzu". Takie tłumaczenie brzmi moim zdaniem nieźle...:( Swoją drogą by rzeczywiście wypowiedź w języku polskim była tak krótka i dobitna jak w oryginale, chyba nie da się przełożyć inaczej.

[Zmieniono 2010-01-02 22:06 GMT]

Mam nauczkę, aby nie czytać niczego o filmie, w tym komentarzy z ProZ, bo później podświadomie wyczekuję na coś przez większość seansu

Oba teksty w oryginale w ustach S. Weaver:
I'm gonna kick his corporate butt - nie dało się inaczej, kopanie korporacyjnego tyłka jest jak najbardziej w porządku
You lucky swine - farciarski wieprzyk to akurat imho pozytywny przykład inwencji tłumacza

A skoro już o tłumaczeniu - strasznie dużo literówek w napisach Awatara, zboczenia zawodowe to okropna sprawa...

Wracając jednak do filmów, odnoszę wrażenie, że największym problemem tłumaczenia filmów (szczególnie dziwacznych) jest to, że tłumacz filmu nie widział przed wykonaniem przekładu. Pal licho, gdy to jeden tekst w filmie. Gorzej, gdy błąd pojawia się w tytule (!) filmu i przez to na tysiącach plakatów. Przykład z niskiej jakościowo półki: "Transformers 2: Zemsta upadłych". Oczywiście poprawna wersja to Zemsta Upadłego, co wynika z treści filmu - Upadły (The Fallen) to jedna konkretna postać. Wspominam na zasadzie ciekawostki, nie warto go oglądać w przeciwieństwie do Awatara.





[Zmieniono 2010-01-03 17:57 GMT]

[Zmieniono 2010-01-03 17:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:54
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziwne pominięcia Jan 3, 2010

trafiają się też w Avatarze. W pewnym momencie pod adresem S. Weaver pada pytanie mniej więcej "What about salary?", które jest pominięte w napisach, jednak S. W. odpowiada jak najbardziej poprawnie "W porządku" - tylko widz nie wie, co jest w porządku.

Jednak przy kosmicznych zabezpieczeniach filmu (aż uniemożliwiających jego projekcję, jak to było w Niemczech) można z całą pewnością założyć, że tłumacz dostał tylko gołą listę. Robota nie do pozazdroszczenia, do tego pewnie za nieduże pieniądze.

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:54
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Redundancja Jan 3, 2010

[quote]Jerzy Czopik wrote:


W każdym razie w niemieckim mamy taką fajną zagadkę. Jak się nazywa obora dla krów po egipsku?

To jest doppelt gemoppelt, bo obora może być tylko dla krów. Więc po prostu obora

A.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:54
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Podwójne namotanie Jan 3, 2010

to przeze mnie, mieszczucha, który zapomiał, że obora tylko dla krów jest.
Muhbarack jest więc oborą po egipsku, ok?
A teraz idę poczytać o Baraku OstroBramskim...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:54
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Język egipski Jan 3, 2010

Jerzy Czopik wrote:

to przeze mnie, mieszczucha, który zapomiał, że obora tylko dla krów jest.
Muhbarack jest więc oborą po egipsku, ok?
A teraz idę poczytać o Baraku OstroBramskim...


Też go raczej nie ma, na co w pierwszym podejściu nie zwróciłem uwagi

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:54
Polish to English
+ ...
samoloty Jan 4, 2010

Nie tyle tłumaczenie, ile wymowa.
Kanał AXN, serial „Pentagon: Sektor E”.
Lektor wymienia samoloty - podaję fonetycznie:
Ef cztery fantom
I ej siks bi prołler
Po chwili w nowej scenie lektor dodaje trzeci samolot:
Ce sto trzydzieści herkules
Pytanie do tłumacza: jeżeli o fantomie i herkulesie jest po polsku, to dlaczego o tym trzecim jest po angielsku? Nie było wytycznych?

Przy okazji: dlaczego prOłler, a nie prAłler? Wymowę można usłyszeć na
http://m-w.com/dictionary/prowl
wystarczy kliknąć na czerwony głośnik obok wyrazu.

[Zmieniono 2010-01-04 10:16 GMT]

[Zmieniono 2010-01-04 10:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:54
Polish to English
+ ...
Niklowany chrom Jan 4, 2010

Kanał AXN, serial „CSI: NY”.
Pod podszewką marynarki dzielni agenci znaleźli siatkę uplecioną z drutu. Lektor czyta dialog.
Agent chce wiedzieć, z jakiego materiału wykonany jest drut.
Podejrzany odpowiada: Niklowany chrom.

Udało mi się dosłyszeć, że w oryginale jest albo „chrome nickel alloy”, albo „nickel chrome alloy”. Nie mam pewności, bo skuteczność lektora w zagłuszaniu dialogów była wysoka.

Do tłumacza: niezależnie od wersji, w praktyce nie używa się czegoś takiego, jak „niklowany chrom”. Powinno być: stop chromoniklowy.

Chyba powinienem rzadziej oglądać telewizję.
A przynajmniej niektóre kanały


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs