Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

bartek  Identity Verified
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
Iza Mar 3, 2010

Ty się nie dziw. Oni to maja od lat w TM-ach CAT-owych i za skarby nie zmienisz, a i Wikipedia taką głupotę wypisuje.

To jest normalna policja, co mi dokładnie wyjaśnił taksówkarz (Polak) na środku Barcelony. Można się jeszcze upierać przy milicji obywatelskiej

T.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
Bym rzekła, że sporo wyżej :) Mar 3, 2010

bartek wrote:
To jest normalna policja
T.

Ja ich widziałam w akcji, jak lokalni wezwali ich na pomoc w obliczu awanturnika, który uważał, że mandaty nie śmią go dotyczyć.
Posprzątali temat w 5 minut, licząc z przywróceniem ruchu włącznie.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
Kochana Mar 3, 2010

jak się ma cztery rodzaje policji, to można je sobie szkolić zadaniowo (tfu- paskudne słowo). Tę formację policji, co Tobie się trafiła, widziałam w akcji na Ibizie - miodzio było

Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
Ma znamiona wojska Mar 3, 2010

Guardia Civil to nie "zwykła" policja, tylko raczej odpowiednik włoskich Carabinieri i francuskiej Gendarmerie, por. http://pl.wikipedia.org/wiki/Żandarmeria#.C5.BBandarmeria_.28jako_formacja_utrzymuj.C4.85ca_porz.C4.85dek_na_obszarach_wiejskich.29
Tu zresztą tłumaczą jako "Gwardia Obywatelska", lepiej brzmi niż straż?
MaB


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
No nie :) Mar 4, 2010

Cytat z Wipkipedii:

Żandarmeria (jako formacja utrzymująca porządek na obszarach wiejskich) [edytuj]

Istniejące obecnie:

* Karabinierzy (wł. Carabinieri) oraz Guardia di Finanza we Włoszech,
* Trupele de Carabinieri w Mołdawii,
* Narodowa Żandarmeria (franc. Gendarmerie nationale) we Francji,
* Gwardia Obywatelska (hiszp. Guardia Civil) w Hiszpanii,

Macieju, nie powołuj się na Wikipedię. Patrz, jaki to ma śródtytuł -

Mogę się przyzwyczaić do nazwy "zmilitaryzowana policja"


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
evangelical != ewangelicki! Mar 5, 2010

Kupiłem dzisiaj GW, a tam na pierwszej stronie duży artykuł "Krucjata przeciw gejom" (http://wyborcza.pl/1,75248,7626679,Krucjata_przeciw_gejom.html). No i któryś raz z rzędu ten sam błąd - słowo "evangelical" jest tłumaczony jako "ewangelicki".

Moje podejrzenia były słuszne:
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=121605529

Evangelical Pastor Scott Lively says the Ugandan Parliament invited him and other U.S. religious leaders to speak about the homosexual movement and how it should be addressed in the East African country.


Evangelical => ewangeliczny
Lutheran => ewangelicki (czyli odnoszący się do Kościoła Ewangelicko-Augsburskiego, www.luteranie.pl), luterański

Czy redakcje są w stanie to zapamiętać? W sumie niby nie problem, ale przez taką niekompetencję oskarża się o szerzenie nienawiści Kościół Luterański, gdy chodzi o kościoły ewangeliczne (niewymienione z nazwy w artykule).

[Edited at 2010-03-05 07:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
Ale tłumacz się nie popisał kulturą :-( Mar 5, 2010

Komentarz, jak domyślam się - tłumacza - pod tym artykułem, o którym wyżej wspomina Zbigniew:

ewangeliczny, nie ewangelicki, niedouku pismaku
Autor: proz 05.03.10, 07:53


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
to nie ja byłam Ewą Mar 5, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Komentarz, jak domyślam się - tłumacza - pod tym artykułem, o którym wyżej wspomina Zbigniew:

ewangeliczny, nie ewangelicki, niedouku pismaku
Autor: proz 05.03.10, 07:53


To ja tylko dodam, że to nie mój komentarz


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:51
Polish to English
+ ...
Award criteria: the lowest price. Mar 23, 2010

Tak brzmi ostatnie zdanie tłumOczenia ogłoszenia o przetargu dotyczącym "Wykonywania świadczeń zdrowotnych ..." dla jednej z instytucji Wojska Polskiego.
Wystarczy spojrzeć na to tłumOczenie, aby stwierdzić, że zostało ono zlecone na tej samej zasadzie: najniższa cena.

Całość w http://images1.hellotrade.com/data2/HI/AB/HTT-270/270_2010-03-08_154.pdf
Wersja nibyangielskojęzyczna rozpoczyna się na stronie 6.

Mam zresztą wrażenie, że jest to dzieło tego samego tłumOcza, który pracował dla PKOl.

AM

PS krótki i smakowity cytat:

...test material is taken up by the Customer at the premises of the Customer Street. 86 of the Polish Army, Poznan - House of the Sick.



[Zmieniono 2010-03-23 23:32 GMT]

[Zmieniono 2010-03-24 08:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
general direction of the seeds in the feces Mar 24, 2010

czyli:
ogólny posiew kału

Andrzeju,
to się nie liczy , bo ten ostatni fragment ewidentnie tłumaczył pan Gugiel (niektóre terminy zostawione po polsku)

P.


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
Potencjalnie najdziwniejsze Mar 31, 2010

Tak się zastanawiam, jak przetłumaczylibyście na angielski zdanie: "Po zamachu w metrze moskiewskim milicja legitymowała wszystkie osoby rasy kaukaskiej na ulicach Moskwy" (cytat za Gazetą Wyborczą)? Pytanie pozostawiam bez dalszych komentarzy, oczekując na takowe z Waszej strony.
Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 23:51
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dobre pytanie... Mar 31, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

Tak się zastanawiam, jak przetłumaczylibyście na angielski zdanie: "Po zamachu w metrze moskiewskim milicja legitymowała wszystkie osoby rasy kaukaskiej na ulicach Moskwy" (cytat za Gazetą Wyborczą)? Pytanie pozostawiam bez dalszych komentarzy, oczekując na takowe z Waszej strony.
Elżbieta


)) Chyba musieliby napisać coś w stylu "o śniadej karnacji" itp.

A.


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
Kopia warta milion Mar 31, 2010

Cytat z internetowej gazety iks:
"Debiut komiksowy o Supermanie osiągnął niebotyczną cenę. Kopia numeru pierwszego „Action Comics” z roku 1938, w której po raz pierwszy pojawia się „Człowiek ze stali”, została kupiona przez anonimowego nabywcę za rekordową kwotę półtora miliona dolarów podczas poniedziałkowej aukcji na internetowej stronie aukcyjnej ComicConnect.com."

No dobra, to ile będzie kosztować egzemplarz oryginalny????

Wesołych Świąt!

Życzę smacznego egzemplarza jajka (nie kopii, tylko oryginału)!

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:51
Polish to English
+ ...
no to się milicja musiała natrudzić Mar 31, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

Tak się zastanawiam, jak przetłumaczylibyście na angielski zdanie: "Po zamachu w metrze moskiewskim milicja legitymowała wszystkie osoby rasy kaukaskiej na ulicach Moskwy" (cytat za Gazetą Wyborczą)? Pytanie pozostawiam bez dalszych komentarzy, oczekując na takowe z Waszej strony.
Elżbieta


darowali tylko Chińczykom


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 23:51
English to Polish
+ ...
OMG Apr 6, 2010

Właśnie Telewizja Polska potraktowała mnie takim czymś (amerykański film):

"Znalazła pojemniki z gazem, polała nim miejsca z wysypką i podpaliła.[/b]"

"Dialogista" od siedmiu boleści może niespecjalnie znać angielski, ale czy może być idiotą? Jak widać też może...

[Edited at 2010-04-06 19:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search