Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:19
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Szalone roboty May 20, 2010

I znów Discovery:

W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Po trzech minutach zadanie jest wykonane.

Co oznacza ni mniej, ni więcej, że auto w trakcie produkcji poruszało się po linii produkcyjnej z prędkością 240 km/godz.

Pomijając już absurdalną długość linii.

A.


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
English to Polish
+ ...
hahaaahhaha May 20, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Discovery World, firm o poszukiwaczach ropy:

- Szuka ropy w księstwie Callahan w Teksasie.

Koleżanki i koledzy tłumoki - miejcie trochę litości!!

A.


Genijalne!!

Może przekładaczowi wydawało się, że USA, tak jak Kanada, uznają formalne zwierzchnictwo Elżbiety II - skoro królowa to czemu nie książę?


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Polish to Hungarian
+ ...
Jak na beemkę, May 20, 2010

to wcale nie jakaś zawrotna prędkość...
Andrzej Lejman wrote:

I znów Discovery:

W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Po trzech minutach zadanie jest wykonane.

Co oznacza ni mniej, ni więcej, że auto w trakcie produkcji poruszało się po linii produkcyjnej z prędkością 240 km/godz.

Pomijając już absurdalną długość linii.

A.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 02:19
German to Polish
+ ...
Rossumovi univerzální roboti May 20, 2010

Andrzej Lejman wrote:
W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).

Bo to są roboty drogowe.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Member (2006)
German to Polish
+ ...
proz.com May 20, 2010

Drogi/a Szymon Metkowski,

Dziękujemy za korzystanie z portalu Proz.com i wspieranie inicjatywy dzięki opłaceniu składki członkowskiej.

Ważność Twojego członkostwa upływa dnia: May 29



i tak to dalej leci....

normalnie jak nieco tylko poprawiona maszyna z - jak to ujął Pratchett, a przetłumaczył Cholewa - balistycznym podejściem do interpunkcji.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
English to Polish
+ ...
balistyczny? May 21, 2010

Balistyka = nauka o ruchu pocisków. Co ma wspólnego z interpunkcją?

Pratchett używając tego przymiotnika prawdopodobnie myślał o wyrażeniu go ballistic (= behave irrationally). PWC skalkował i wyszło bez sensu.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 02:19
English to Polish
+ ...
Dziś rano, May 21, 2010

reklama Fiata w radiu TOK FM:

"niska opłata inicjalna"...


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Polish to Hungarian
+ ...
Egypt May 21, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

Balistyka = nauka o ruchu pocisków. Co ma wspólnego z interpunkcją?

Pratchett używając tego przymiotnika prawdopodobnie myślał o wyrażeniu go ballistic (= behave irrationally). PWC skalkował i wyszło bez sensu.

Dlaczego tak od razu bez sensu?

Piramidalna głupota.

piramidalny
1. «podobny do piramidy»
2. «olbrzymi, kolosalny, zwykle o pomyłce, głupstwie itp.»

Ten - też skalkowany, i pewnie też literacko-dziennikarski z pochodzenia - sposób stopniowania przesadnego tak samo jest bez sensu, jednak wszedł do "kodyfikowanego" słownika.
Język jest zmienny, i to bardzo, a zwłaszcza w literaturze wręcz obowiązuje swoboda naginania języka do granic możliwości. Jaka by była np. Iliada Homera bez tego typu, >totalnie bezsensownych< przymiotników?


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Member (2004)
English to Polish
Tylko kto? May 21, 2010

Lenard Zwick wrote:
Dlaczego tak od razu bez sensu?

Piramidalna głupota.

piramidalny
1. «podobny do piramidy»
2. «olbrzymi, kolosalny, zwykle o pomyłce, głupstwie itp.»

Ten - też skalkowany, i pewnie też literacko-dziennikarski z pochodzenia - sposób stopniowania przesadnego tak samo jest bez sensu, jednak wszedł do "kodyfikowanego" słownika.
Język jest zmienny, i to bardzo, a zwłaszcza w literaturze wręcz obowiązuje swoboda naginania języka do granic możliwości. Jaka by była np. Iliada Homera bez tego typu, >totalnie bezsensownych< przymiotników?


Bardzo ciekawa uwaga... Jakkolwiek jestem zwolennikiem uwzględniania uzusu, to jednak uważam, że tłumacze nie mają (nie powinni!) mieć takiej swobody...

Jeśli inni użytkownicy stosują neologizmy czy też używają starych słów w nowych znaczeniach, tłumacze powinni być tego świadomi, ale sami powinni się do tego posuwać tylko w wyjątkowych sytuacjach. Bez takiej dyscypliny łatwo ulec pokusie, by w przypadku każdego trudniejszego zwrotu trochę "nawymyślać".


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Polish to Hungarian
+ ...
Tokujący Fiat May 21, 2010

Barbara Gadomska wrote:

reklama Fiata w radiu TOK FM:

"niska opłata inicjalna"...


Słownik Języka Polskiego:

inicjalny «początkowy, rozpoczynający»

Opłata inicjalna w leasingu: np. por. wyrok WSA w Warszawie z dnia 17 czerwca. 2008 r., sygn. akt. III SA/Wa 24/08.
http://orzeczenia.nsa.gov.pl/doc/A9E4DB27D4


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
English to Polish
+ ...
Giętkość języka May 21, 2010

Podoba mi się ta giętkość języka, która pozwala powiedzieć np. oczywista oczywistość. Niby niepoprawne, ale w niektórych kontekstach niezwykle trafne
Po raz kolejny się okazuje, że słowa (a niekiedy też zwroty i wyrażenia) nie mają znaczenia bez kontekstu.


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Polish to Hungarian
+ ...
Segregacja śmieci May 21, 2010

Jabberwock wrote:
Bardzo ciekawa uwaga... Jakkolwiek jestem zwolennikiem uwzględniania uzusu, to jednak uważam, że tłumacze nie mają (nie powinni!) mieć takiej swobody...

Jeśli inni użytkownicy stosują neologizmy czy też używają starych słów w nowych znaczeniach, tłumacze powinni być tego świadomi, ale sami powinni się do tego posuwać tylko w wyjątkowych sytuacjach. Bez takiej dyscypliny łatwo ulec pokusie, by w przypadku każdego trudniejszego zwrotu trochę "nawymyślać".


Absolutnie się z Tobą zgadzam - z wyjątkiem tłumaczeń literackich (i tak po trochu tekstów wybitnie marketingowych).
Pratchett tłumaczony wiernie, tak, jak wiernie należy tłumaczyć wyrok sądowy? No nie wiem, obawiałbym się może nawet historii żołądkowych - ale pewnie nie doszłoby do tego, bo po przeczytaniu najwyżej ćwierć strony książka wylądowałaby w koszu (tej, dla odpadów papierowych, przecież śmieci należy segregować).
Chyba że chodzi o jakiegoś innego Pratchetta.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Balistyczny May 21, 2010

Nie pamiętam dokładnie tej książki, ale chodzi o to, że kapitan Marchewa pisząc listy strzelał przecinkami na oślep - dlatego balistyczny

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:19
Member
English to Polish
+ ...
Mnie ten balistyczny May 21, 2010

bardzo się spodobał w czasie lektury i wydał mi się całkiem na miejscu. Oczami wyobraźni widziałam te oszalałe przeciny latające jak pociski wystrzeliwane po wariacku. To tu, to tam, to ówdzie.

Inicjalny się przyjął w terminologii leasingowej (sam leasing jest zapożyczeniem) i jego zakres znaczeniowy jest nieco inny niż słowa wstępny (podobnie jak leasing nie jest w j.p. równoznaczny z dzierżawą czy najmem, choć może powinien być).


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Balistyczny - cd. May 21, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Nie pamiętam dokładnie tej książki, ale chodzi o to, że kapitan Marchewa pisząc listy strzelał przecinkami na oślep - dlatego balistyczny


Biorąc pod uwagę kształt krzywej balistycznej, stosunek kapitana Marchewy do interpunkcji można by określić jako "olewczy".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs