Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
Polish to English
+ ...
Współczynnik koła Aug 23, 2010

Instrukcja licznika rowerowego. Fragment dotyczy sposobu ustawiania wartości obwodu koła (w mlimetrach), która jest podstawą do pomiaru pędkości i przejechanego dystansu:

Cytat:

Ustawienie obrotu koła
Aby ustawić prawidłowy rozmiar obwodu koła należy posłużyć się tabelką. Pozycja "współczynnik koła - c" podaje wielkość mierzoną jako długość obrotu koła pomnożoną przez wartość 3,1416.

Koniec cytatu.

Poniżej znajduje się tabelka: pierwsza rubryka "Rozmiar koła d" zawiera kilkanaście kół, np. ATB 24"x1,75. Druga rubryka "Współczynnik c" zawiera czterocyfrowe liczby - dla podanego koła jest 1888.

Pod tabelką wyjaśnienie: Wartość w milimetrach na 1 obrót koła.
Obok tabelki wyraźna ilustracja, na której "d" jest średnicą koła.


W angielskim oryginale te same fragmenty brzmią:

Wheel Size Input
Multiple wheel diameter, d in millimeters by 3.1416 to determine wheel factor, c.

Distance in millimeter per one turn.

Tytuły rubryk w tabelce:
Wheel diameter d
Wheel factor c

Na podstawie geometrii ze szkoły podstawowej można sobie przypomnieć, że "wheel factor" jest obwodem koła.
Zdanie "Pozycja "współczynnik koła - c" podaje wielkość mierzoną jako długość obrotu koła pomnożoną przez wartość 3,1416." jest kuriozalne.
Pytanie (retoryczne) do tłumacza/tłumaczki: Jakie stopnie z geometrii miałeś/miałaś w szkole podstawowej?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:00
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Andrzeju, jak możesz? Aug 23, 2010

Matematyka przecież nikomu niepotrzebna, niedawno jeszcze słyszałem protesty przeciwko matmie na maturze jako przedmiotowi obowiązkowemu.
Dlatego Twoje pytanie powinno być inne:
Droga(i) tłumaczko(u), czy wiesz jak wygląda koło? Pewnie wiesz, bo donuty jadasz czy pizzę od czasu do czasu. Czemu więc nie zatrudnisz nieco zdrowego rozsądku do twej pracy? Czyżby mozolne szukanie terminologii, wertowanie Internetu, wczytywanie się w temat itp. spowodowało, że zdrowy rozsądek pojechał na wakacje?
Sorry za te ironię - ale naprawdę coraz częściej we wszelkiego rodzaju dyskusjach związanych z naszym zawodem nie widzę ani za grosza zdrowego rozsądku...


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
English to Polish
+ ...
Instrukcje obsługi liczników rowerowych Aug 23, 2010

Ja w ciągu ostatnich dwóch lat kupiłam wiele liczników rowerowych, bo niektóre zwyczajnie nie działały albo się szybko psuły. I do każdego instrukcja w j. polskim pozostawiała wiele do życzenia. Musiałam zaglądać do wersji w innych językach. Mam takie podejrzenie, że te instrukcje tłumaczą... dzieci. Innego wytłumaczenia nie widzę, bo nawet najprostsze polecenia (typu "przytrzymaj oba przyciski przez 5 sekund") są tłumaczone w sposób zmieniający sens i przez to wprowadzający użytkownika w błąd.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
Polish to English
+ ...
Nie mogłem... się powstrzymać. Aug 24, 2010

Niech będzie, że marudzę, ale przy okazji chciałbym zwrócić uwagę na jeden akapit z wywiadu ze Swietłaną Geier (wywiad w oddzielnym wątku).
W szczególności polecam przedostatnie zdanie w tym akapicie:

Moja nauczycielka niemieckiego nie była wykształconą kobietą, za to fantastycznie nauczała – nie wiem, jak to robiła, ale cechował ją prawdziwy pedagogiczny instynkt. A kiedy miałam przeczytać i przełożyć jakiś niemiecki tekst, mówiła zawsze: „Przy tłumaczeniu głowa do góry”. Nie należy robić tego jak gąsienica, która przedziera się przez kartkę papieru, zdania należy przekładać z lotu ptaka. Chodzi tu o całość.


AM


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:00
Member
English to Polish
+ ...
No, dobrze Aug 24, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:


W angielskim oryginale te same fragmenty brzmią:

Wheel Size Input
Multiple wheel diameter, d in millimeters by 3.1416 to determine wheel factor, c.

Distance in millimeter per one turn.

Tytuły rubryk w tabelce:
Wheel diameter d
Wheel factor c




Ale dlaczego w oryginale angielskim jest "multiple" zamiast "multiply"?


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
English to Polish
+ ...
Bo Aug 24, 2010

Iwona Sz. wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:


W angielskim oryginale te same fragmenty brzmią:

Wheel Size Input
Multiple wheel diameter, d in millimeters by 3.1416 to determine wheel factor, c.

Distance in millimeter per one turn.

Tytuły rubryk w tabelce:
Wheel diameter d
Wheel factor c




Ale dlaczego w oryginale angielskim jest "multiple" zamiast "multiply"?


Bo oryginałem pewnie wcale nie był angielski.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
Polish to English
+ ...
Nie wiem, z którego języka tłumaczono. Aug 24, 2010

To mnie nie interesuje.
Angielski tekst nie jest bezbłędny: zamiast wheel factor powinno być wheel circumference = obwód koła.
Instrukcja jest wielojęzyczna - również: czeski, słowacki, niemiecki, francuski, hiszpański, węgierski.

Dla porównania dwa najważniejsze fragmenty z wersji niemieckiej:
Radgrösseneinstellung
Multiplizieren Sie den Raddurchmesser d in Millimetern mit 3,1416, um den Radfaktor zu ermitteln.
Tutaj jest OK, zgodnie z geometrią. Można? Można. Z zastrzeżeniem dla Radfaktor - powinno być być Radumfang.

Dlaczego tłumacz przekłada na polski wyraz po wyrazie, a nie zajmuje się sensem całego zdania? Najpewniej dlatego, że nie rozumie tekstu, który ma przed oczami. Wyłącza myślenie i robi błędy, a dodatkowo - prawdopodobnie - myli się stosując metodę copy and paste.

W każdym razie wiem, że wystarczy przypomnieć sobie geometrię ze szkoły podstawowej, żeby przetłumaczyć taki tekst zgodnie z rzeczywistością, geometrią i bez powielania błędów wersji, z której się tłumaczy.

Piszę o instrukcji licznika rowerowego firmy Kellys, modele KCC-09 i KCC-13 - do nabycia drogą kupna w sklepach rowerowych.

[Zmieniono 2010-08-24 13:33 GMT]

[Zmieniono 2010-08-24 13:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 04:00
English to Polish
Różnie bywa Aug 24, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:


Dlaczego tłumacz przekłada na polski wyraz po wyrazie, a nie zajmuje się sensem całego zdania? Najpewniej dlatego, że nie rozumie tekstu, który ma przed oczami. Wyłącza myślenie i robi błędy, a dodatkowo - prawdopodobnie - myli się stosując metodę copy and paste.


Różnie to bywa. Może dostał listę haseł w xlsie bez kontekstu, może glosariusz z jawnymi bzdurami, a PM nie zezwala od niego odstąpić ani na krok. Niestety często ma być szybko i tanio, a jakość się nie liczy.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
Polish to English
+ ...
lista haseł w xlsie bez kontekstu Aug 24, 2010

Jeżeli ktoś zgadza się tłumaczyć listę haseł bez kontekstu, a nawet bez jakiejkolwiek wiedzy, czego te hasła dotyczą - to takie są efekty.

Prośby o tłumaczenie bez kontekstu często widać na parach EN-PL i DE-PL (o innych parach nie wypowiadam się, bo ich nie oglądam). Niekiedy dopytuję się, o co chodzi - ale nie zawsze dostaję odpowiedź, bo po prostu - nie ma kontekstu. A może jednak ktoś przetłumaczy?

Jeszcze tylko chciałbym wiedzieć, jak brzmi definicja kontekstu przekazywana w szkołach języków obcych, na kierunkach tłumaczeniowych wydziałów filologicznych, itp. Przypuszczam, że to kolejne pytanie retoryczne.

AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:00
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
WW I skończyła się 11 października 1918 Aug 31, 2010

Serial "Diagnoza morderstwo" (BTW, jak ktoś wybrzydza na grę naszych aktorów w serialach, nie sobie obejrzy ten - nasze to Himalaje umiejętności). Teleturniej, pytanie o datę zakończenia WW I - odpowiedź - jak w temacie.

W tle słychać wyraźnie "November". Tego się nie da uzasadnić niskimi stawkami, presją czasową itp.

To kompletna kompromitacja zawodowa.

A.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:00
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Niekoniecznie Aug 31, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Serial "Diagnoza morderstwo" (BTW, jak ktoś wybrzydza na grę naszych aktorów w serialach, nie sobie obejrzy ten - nasze to Himalaje umiejętności). Teleturniej, pytanie o datę zakończenia WW I - odpowiedź - jak w temacie.

W tle słychać wyraźnie "November". Tego się nie da uzasadnić niskimi stawkami, presją czasową itp.

To kompletna kompromitacja zawodowa.

A.


To chyba jednak jeszcze dalszy wpływ rewolucji październikowej...


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
English to Polish
+ ...
Wyłącz silnik Sep 3, 2010

A propos dyskusji jakiej formy należy używać po polsku w zdaniach rozkazujących w instrukcjach, to zauważyłem na pokładzie samochodowym promu - szwedzkiego, to prawda, ale z polską załogą - linii Stena kursującego z Gdyni do Karlskrony taką instrukcję dla kierowców, której tekst przepisuję ze zrobionego przeze mnie zdjęcia:

1. Wyłącz silnik;

2. Wyciągnij klucz ze stacyjki;

3. Urządzenia gazowe należy odłączyć;

4. Nie włączać silnika do czasu usłyszenia sygnału;

5. Zakaz palenia, nie wolno zostawać na pokładzie samochodowym podczas podróży.

Jak tu nie podziwiać takiego arcydzieła. Autor pogodził wszystkich

Tak poważnie, to zastanowiło mnie, ilu z polskich pasażerów oprócz mnie w ogóle zwróciło uwagę na styl tych instrukcji.

M


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:00
English to Polish
+ ...
Jeden przecinek... Sep 3, 2010

Macieju, ja też czytam instrukcje dla pasażerów. Ryanair tym razem:

Dozwolona jest tylko jedna sztuka bagażu podręcznego (oprócz niemowląt) na osobę o wadze nie większej niż 10 kg i wymiarach 55cm x 40cm x 20cm.

Idę się zważyć...
Bo wymogów gabarytowych na pewno nie spełniam.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:00
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jednak Ryanair i easyJet... Sep 3, 2010

Ich tłumaczenia są czasami faktycznie zabawne - zawsze np. bawi mnie to afektowane nagranie z instrukcjami bezpieczeństwa po polsku...
Ale akurat ten bagaż podręczny to mnie nie ubawił, niezależnie od tłumaczenia - oni naprawdę nie wpuszczają z torebką i małą walizką czy laptopem i małą walizką. I jak tu z takimi latać...


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:00
English to Polish
+ ...
Ale za to Sep 3, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Ich tłumaczenia są czasami faktycznie zabawne - zawsze np. bawi mnie to afektowane nagranie z instrukcjami bezpieczeństwa po polsku...
Ale akurat ten bagaż podręczny to mnie nie ubawił, niezależnie od tłumaczenia - oni naprawdę nie wpuszczają z torebką i małą walizką czy laptopem i małą walizką. I jak tu z takimi latać...

... niemowląt nie wliczają do bagażu podręcznego. Zawsze coś.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs