Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
English to Polish
+ ...
Bezpieczeństwo dzieci a logowanie członka Sep 15, 2010

Firma Symantec o swoim produkcie Norton Online Family:

Sądzisz, że wiesz, co robią twoje dzieci w Internecie? Dowiedz się prawdy!

Jeśli więc ktoś jest zainteresowany tym, co dzieci robią w Internecie, ma do dyspozycji polecenie Logowanie członka...

https://onlinefamily.norton.com/familysafety/loginStart.fs?inid=us_2010June_NOF&ULang=pol


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
English to Polish
+ ...
Szwadrony śmierci (znowu Gazeta) Sep 17, 2010

Nieudolne tłumaczenie z La Gazzetta dello Sport:

"W drugiej połowie Lech zdjął swój kostium Supermana i powrócił na ziemię w postaci zwykłego szwadronu, pokazującego swoje ograniczenie."

Dla nie znających włoskiego - chodzi o squadrone (squadra), czyli zespół (być może także szwadron, ale nie sprawdzałem terminów wojskowych).

Z innego artykułu "Włoska kreacja szybko opadła na Stadio Olimpico".



[Edited at 2010-09-17 10:05 GMT]

[Edited at 2010-09-17 12:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
Polish to French
+ ...
MEN, Gestapo i Google Translate Sep 17, 2010

Teraz Ministerstwo Edukacji Narodowej zastosowało Google Translate. Epidemia trwa. Artykuł na ten temat tu: http://tinyurl.com/MEN-google-translate

Wpadka z Gestapo jest dosyć przykra.

Obejrzałem wersję francuską. Nie jest zbyt dobrze, ale jest znacznie lepiej, niż można by się spodziewać po GT. Chyba jednak poprawiają, przynajmniej w podstawowym zakresie.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
English to Polish
+ ...
Zagwozdka Sep 17, 2010

Ale ja nie rozumiem, skąd się wzięło Gestapo? Który translator tłumaczy Szucha na Gestapo i dlaczego??

Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
Member (2004)
English to Polish
No właśnie... Sep 17, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ale ja nie rozumiem, skąd się wzięło Gestapo? Który translator tłumaczy Szucha na Gestapo i dlaczego??


Ależ przecież to bardzo dobre tłumaczenie...

"Wywlekli go z domu o czwartej rano, wzięli go na Szucha i słuch po nim zaginął..."

Mogło być takie zdanie w jakimś tekście o okupacji? Mogło... Dobry tłumacz przekładając na angielski nie zostawił "Szucha", bo to anglojęzycznym nic by nie mówiło...

"They dragged him out of his apartment at four a.m., took him to the Gestapo quarters and nobody heard of him ever again..."


Ot, taki ciekawy wgląd w to, jak działa GT...

[Edited at 2010-09-17 23:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
Member (2004)
English to Polish
Najlepsza marka zasilaczy? Sep 19, 2010

Trochę stare, ale może ktoś nie widział:

http://img225.imageshack.us/img225/6194/ncxc5.png


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
Polish to English
+ ...
Trudno być członkiem Sep 21, 2010

Zbigniew Szalbot wrote:

Jeśli więc ktoś jest zainteresowany tym, co dzieci robią w Internecie, ma do dyspozycji polecenie Logowanie członka...



Moim zdaniem można mieć tylko umiarkowane pretensje do autora tego wyrażenia. To nie jego wina, że polski członek odpowiada dwóm angielskim wyrazom: member i penis.

Jest, jak jest, a dzięki temu powstają kultowe teksty, np.
Ale w koło jest wesoło,
członek w partii, małpa w zoo.

Każdemu czytelnikowi może się kojarzyć to, co mu się kojarzy.

A powracając do "Logowania członka": lepszym rozwiązaniem byłoby - moim zdaniem - "logowanie użytkownika". Nie zmuszałoby do zastanawiania się: kojarzy mi się czy mi się nie kojarzy?

AM

[Zmieniono 2010-09-21 14:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:31
Member
English to Polish
+ ...
Member Sep 21, 2010

Angielskie member też może być dwojako rozumiane, a nawet więcej niż dwojako.

Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:31
English to Polish
+ ...
@ Andrzej Sep 21, 2010

A mnie się pałęta po głowie z niegdysiejszej stylistyki, jak "wysuwano członka na czoło komisji-matki pod płaszczykiem usprawnień"

Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
English to Polish
+ ...
I kolejna ciekawostka anatomiczna: Sep 21, 2010

członek z ramienia ...

P.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:31
English to Polish
+ ...
Nadrabiam pourlopowe zaległości w czytaniu Sep 22, 2010

Iwona Sz. wrote:
Zastanawiam się, co zrobić, aby owym dżentelmenom i damom odpowiedzialnym za obraz miasta, regionu, kraju wytłumaczyć, że dobra promocja, z właściwie dobraną treścią przekłada się (nomen omen) na wymierne korzyści. Przecież oni traktują tłumaczenie jak zło konieczne. I znaleźli kropidło w postaci MT, którym się od tego zła odganiają.

To dla nich nie jest rozłożona w czasie inwestycja w przyszłość miasta, dla której da się prosto obliczyć ROI. Nawet na ten zwrot nie będą musieli zbyt długo czekać, bo pierwsza zwiększona fala wpływów powinna się pojawić za niecałe już 2 lata. Tego rodzaju myślenie w kategoriach kompletnie nieekonomicznych, nierynkowych jest zupełnie niezrozumiałe.

Iwonko, na ten sam temat była - jak widzę - dyskusja na GL. I padło w niej znamienne stwierdzenie "przecież to tylko strona internetowa, o co tu rozdzierać szaty?" I bynajmniej jego autorem nie był pracownik budżetówki....
Takie właśnie jest podejście do stron internetowych. Nie wiem, jakim cudem ludzie uważają, że firmowa witryna WWW nie ma nic wspólnego z wizerunkiem firmy / regionu / instytucji / ..., a elegancki garnitur i służbowy samochód ma dla niego decydujące znaczenie. Podejrzewam brzydko, że powód jest prosty - tejże WWW nie da się używać do celów prywatnych.
Tego podejścia nie umiem połączyć w swojej głowie z pogłoskami, że mamy olbrzymi nadmiar specjalistów od marketingu. Albo to nieprawda, albo oni mają identyczny stosunek do WWW. Co z kolei stawia w złym świetle poziom ich edukacji...


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 05:31
French to Polish
+ ...
Sprzęgło patynowe Sep 24, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

A powracając do "Logowania członka": lepszym rozwiązaniem byłoby - moim zdaniem - "logowanie użytkownika". Nie zmuszałoby do zastanawiania się: kojarzy mi się czy mi się nie kojarzy?


Ja ostatnio trafiłem podczas korekty na "Pokaż członka".

A co do sprzęgła z tytyłu, to też z korekty, po francusku było "embrayage patine", a powinno być przetłumaczone jako "sprzęgło się ślizga".

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
English to Polish
+ ...
z fizyki (?) Sep 24, 2010

Verbal or physical threats

---->

groźby słowne lub stwarzanie zagrożenia psychicznego

Skoro to już są za wysokie progi to ciekawe jak poeta poradziłby sobie na przykład ze zwrotem to consult a psychic?


Direct link Reply with quote
 

Marcin Rey  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
Polish to French
+ ...
Zastępca Papieża ds. bezpieczeństwa Sep 24, 2010

Pewien nasz kolega tłumacz opowiada, że ktoś kiedyś przetłumaczył „Soupape de sécurité” jako „Zastępca Papieża ds. bezpieczeństwa”.

Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
English to Polish
+ ...
Pół mocy Sep 25, 2010

Scena z jakiegoś serialu (obejrzałem ok 2-3 minut i dałem spokój) o chyba straży wybrzeża gdzieś z Australii: Rzecz dzieje się na mostku jakiegoś ścigacza, pani sternik z miną, jak mawiał dobry wojak Szwejk, "kota s... w sieczkę" trzyma kurczowo koło sterowe, słychać ostrzegawcze dźwięki echosondy, a następnie kamera pokazuje spod wody, że okręt przechodzi o około metr nad podwodnymi skałami. Echosonda cichnie i oficer wachtowy (może kapitan, nie znam tego serialu) mówi "We've cleared the reef. Midships." Na co pani sternik odpowiada "One-twenty". Po polsku: "Mineliśmy rafę. >>Pół mocy naprzód

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs