Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 23:52
English to Polish
+ ...
. Oct 25, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

A więc jednak nie orzeszki sosny, a orzeszki piniowe - i tak zawsze się je w kuchni nazywało.

Elżbieta


ale biorąc pod uwagę, że pinia to gatunek sosny, to w pewnym sensie 'orzeszki sosny' pewnie ktoś po prostu użył skrótu myślowego
pozdrawiam, Ewa


[Edited at 2010-10-25 15:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:52
English to Polish
+ ...
PostEditor Oct 25, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:

"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."


nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 23:52
German to Polish
+ ...
Maszyny są wszędzie Oct 25, 2010

Iwona Sz. wrote:
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."

nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim.

Nie tylko tam. MS to po prostu bardzo widoczny cel.

Poza tym błędy akurat podanego typu nie są ograniczone do tłumaczeń. Wystarczy, że programiści "sprytnie" składają zdania, wielokrotnie używając tych samych wierszy z tabeli tekstów.


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:52
Member (2006)
English to Polish
+ ...
płetwonurkowie górą! Oct 26, 2010

Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)"


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 23:52
English to Polish
+ ...
:) Oct 26, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)"


czy piszą czy strój nurków obowiązuje? i czy bary są kompletnie zalane? wpadłabym, ale niestety boję się głębokiej wody


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 23:52
English to Polish
Niekoniecznie MT Oct 26, 2010

Iwona Sz. wrote:

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:

"Rozpocznij ponownie o godzinie 1."


nie zauważył. Takie są skutki umaszynowienia w MikroMiękkim.


Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:52
English to Polish
+ ...
Tłumaczenie w MałoMiękkim Oct 26, 2010

Wojciech Froelich wrote:

Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.


Co nie zmienia faktu, że jest to złe (bo raczej nieśmieszne) tłumaczenie.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 23:52
English to Polish
+ ...
Optymista... Oct 26, 2010

Wojciech Froelich wrote:
Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.

... który nie słyszał o żadnej liście 5,000 oderwanych od wszystkiego zwrotów w Excelu, do zrobienia bez nijakiego kontekstu.
Typowe GI-GO


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 23:52
English to Polish
+ ...
z tymi barami to nie całkiem tak Oct 26, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Dostałam dzisiaj tekst do korekty i od tej pory nie mogę się uspokoić, gdyż moja plastyczna wyobraźnia działa na całego:
"Get an all access pass to the hottest spots in town, from dive bars (...)"
= "Zdobądź przepustkę do wszystkich najciekawszych miejsc w mieście, od barów dla nurków (...)"



Według www.urbandictionary.com, dive bar to

A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. The term can describe anything from a comfortable-but-basic neighborhood pub to the nastiest swill-slinging hole.

Jest też w wikipedii...


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:52
Member (2006)
English to Polish
+ ...
dive bar Oct 26, 2010

Barbara Gadomska wrote:

Według www.urbandictionary.com, dive bar to

A well-worn, unglamorous bar, often serving a cheap, simple selection of drinks to a regular clientele. The term can describe anything from a comfortable-but-basic neighborhood pub to the nastiest swill-slinging hole.

Jest też w wikipedii...


Ja wiem, co to jest dive bar - było ich kilka w okolicy, w której bywałam mieszkając w USA - tylko dlaczego tłumacz nie wiedział? albo nie sprawdził?
Historia z tym dive barem jest o tyle smutna, że biuro, które zleciło mi korektę tego kuriozalnego tłumaczenia, zrezygnowało ze świetnego tłumacza, bo znalazło tańszego. Zastosowali metodę: korektor zostaje, tłumacz do wymiany. Korektorowi płaci się mniej, a zna temat. Więc teraz zamiast ewentualnie wstawiać lub usuwać przecinki, mam takie bary dla nurków i inne radości tłumacza o poranku.

[Edited at 2010-10-26 18:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 23:52
English to Polish
+ ...
aaaa, przepraszam, biję się w piersi Oct 26, 2010

Żle przeczytałam i zrozumiałam, że robisz korektę tekstu angielskiego ;-(((


Nie mam doświadczeń z biurami - ale czy nie możesz po prostu powiedzieć, że to się do niczego nie nadaje i wymaga nowego tłumaczenia?

[Zmieniono 2010-10-26 18:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 23:52
English to Polish
+ ...
Sałata okropnie chrupiąca Oct 29, 2010

Witam!

Sprawdzoneprzepisy.pl to nie są tłumaczenia, ale i tak nie mogłem się powstrzymać...

Dzieła wybrane:


  • Parówki o smaku tak nieparówkowym, że szalenie przepyszne!

  • Sałata okropnie chrupiąca i jeszcze okropniej szybka w przygotowaniu

  • Rogaliki bardzo pyszne, a tak proste, ze prawie nieprawdopodobne


Można też przeczytać o idealnych ciasteczkach po obiedzie, które „najlepiej jeść z kawą lub herbatą”.

Albo jeszcze to:
„Bułki o smaku mocno maślanym z kruszonka słodką i złocistą

A taki niedzielny poranek z kawałkiem własnoręcznie upieczonej bułki, to jest dopiero coś!!! Wielkiego coś. A jak do tego dżem domowy, to już jest to przeogromne coś, co nie???”

A najciekawsze jest to, że sądząc po komentarzach, przepisy są chyba naprawdę dobre

Miłego weekendu (pędzę do kuchni, bo mam bardzo okropną ochotę schrupać coś okropnie przepysznego).

Zbyszek


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 23:52
English to Polish
Nie twierdzę, że jest inaczej Oct 29, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Wojciech Froelich wrote:

Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.


Co nie zmienia faktu, że jest to złe (bo raczej nieśmieszne) tłumaczenie.


Nie zmienia również faktu, że ktoś to tłumaczenie w tym kontekście zatwierdził i zwalanie na maszynę jest bezcelowe.


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 23:52
English to Polish
5000 zwrotów w Excelu to faktycznie GIGO Oct 29, 2010

Iza Szczypka wrote:

Wojciech Froelich wrote:
Niekoniecznie. Wystarczy, że komuś się z automatu podstawiło tłumaczenie jak najbardziej poprawne w innym kontekście i ktoś bez patrzenia na bieżący kontekst to klepnął.

... który nie słyszał o żadnej liście 5,000 oderwanych od wszystkiego zwrotów w Excelu, do zrobienia bez nijakiego kontekstu.
Typowe GI-GO


5000 posortowanych alfabetycznie tekstów z UI w Excelu to oczywiste GIGO. Tak często krytykowany Microsoft dysponuje jednak nieco bardziej zaawansowanymi narzędziami


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 23:52
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
Uslyszane w Teleekspresie Nov 2, 2010

Tlumaczenie z jednego z olsztynskich menu:
Dania z miesa wolowego.... Denmark of the beef


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search