Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
Polish to English
+ ...
naukowy - naukawy jak kwas siarkowy - kwas siarkawy Nov 4, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Nie wiem, czy literówka czy zamierzone, ale... powinnaś to opatentować!
To zupełnie jak kwas siarkowy (mocny i potrzebny) do kwasu siarkawego, tego słabszego i mniej znanego.
Najwyraźniej to erzac i środek na tanie aczkolwiek niestety najwyraźniej skuteczne próby podkreślenia własnej elokwencji.


Sorry,
nie da się opatentować.
Tego porównania używał mój nauczyciel fizyki w liceum - lata 1970-1974. Uczył nas między innymi mówienia i pisania prostym stylem, żeby można było łatwo zrozumieć.
O ile pamiętam, chodziły słuchy, że to porównanie wymyślił nieznany mi z nazwiska profesor chemii jeszcze przed wojną (drugą światową).

AM

[Zmieniono 2010-11-04 11:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
Polish to English
+ ...
"Nie oszukuj się. Nie jesteś prostaczką" Nov 4, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

lubię ten film, wcześniej oglądałam go (nie przyznam się ile razy) z angielskim napisami i teraz po Twoim wpisie sprawdziłam polskie napisy. Na moim DVD (kupionym z jakąś gazetą z serii legendy kina) jest to przetłumaczone trochę inaczej, ale dalej tak "romantycznie", że ścina z nóg - "Nie oszukuj się. Nie jesteś prostaczką" Przy okazji sprawdziłam kilka innych dialogów - niestety kompletnie skopane.
Ewa

[Edited at 2010-11-03 10:54 GMT]


Nieśmiało chciałbym zapytać: jak należałoby przetłumaczyć?
Będąc technokratą, a nie humanistą, niekiedy nie nadążam za idiomami.

Nieco zawstydzony
AM


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
:) Nov 4, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

lubię ten film, wcześniej oglądałam go (nie przyznam się ile razy) z angielskim napisami i teraz po Twoim wpisie sprawdziłam polskie napisy. Na moim DVD (kupionym z jakąś gazetą z serii legendy kina) jest to przetłumaczone trochę inaczej, ale dalej tak "romantycznie", że ścina z nóg - "Nie oszukuj się. Nie jesteś prostaczką" Przy okazji sprawdziłam kilka innych dialogów - niestety kompletnie skopane.
Ewa

[Edited at 2010-11-03 10:54 GMT]


Nieśmiało chciałbym zapytać: jak należałoby przetłumaczyć?
Będąc technokratą, a nie humanistą, niekiedy nie nadążam za idiomami.

Nieco zawstydzony
AM


np. 'prosta kobieta', bo prosty człowiek, to nie znaczy, że prostak IMHO. Lubię prostych ludzi, ale nie cierpię prostaków.
pozdrawiam, również nieco zawstydzona EK


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
Prostaczka Nov 4, 2010

Ale w oryginale chodziło o coś przeciwnego - że owa kobieta nie jest prostą kobietą...


Edit: Aha, sorry, trochę źle zrozumiałam ostatnie wpisy w dyskusji. Niezależnie od znaczenia wypowiedzi oryginalnej, trzeba użyć jakiegoś polskiego odpowiednika "simple woman", ale wydaje mi się, że w mowie potocznej można sobie pozwolić na różne wersje - w zależności od tego, jaki efekt chce się osiągnąć... a że to może się ciutkę rozminąć z wydźwiękiem oryginału... to cóż, efektu "lost in translation" czasem nie da się uniknąć.

[Zmieniono 2010-11-04 12:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
:) Nov 4, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ale w oryginale chodziło o coś przeciwnego - że owa kobieta nie jest prostą kobietą...


no właśnie o tym mówię, jak również Jan Kłoczko powyżej

(mi chodziło o nietrafione użycie słowa prostaczka, bo IMHO powinno być "nie oszukuj się, nie jesteś prostą kobietą" zamiast "nie oszukują się, nie jesteś prostaczką".)

Ok, a teraz wracam do swoich nieskomplikowanych okrzemek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
Polish to English
+ ...
You're anything but a simple woman. Nov 4, 2010

= Na pewno nie jesteś TAK ZWANĄ prostą kobietą.

Jeszcze bardziej nieśmiała próba tłumaczenia.
Lektor powinien położyć nacisk na "TAK ZWANĄ".

Może być, czy nie?

AM


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
Odp. Nov 4, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Ale w oryginale chodziło o coś przeciwnego - że owa kobieta nie jest prostą kobietą...


no właśnie o tym mówię, jak również Jan Kłoczko powyżej

(mi chodziło o nietrafione użycie słowa prostaczka, bo IMHO powinno być "nie oszukuj się, nie jesteś prostą kobietą" zamiast "nie oszukują się, nie jesteś prostaczką".)

Ok, a teraz wracam do swoich nieskomplikowanych okrzemek


Patrz mój edit powyżej.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
Member (2004)
English to Polish
Polska nauka Nov 4, 2010

A propos naukawości, to w czasach grzesznej młodości, gdy jeszcze sądziłem, że mogę tłumaczyć dowolną tematykę w dowolną stronę, zdarzyło mi się przetłumaczyć pewną humanistyczną rozprawę na angielski. Styl tejże rozprawy był właśnie idealnym przykładem "naukawości".

Ogólnie klient był zadowolony, tekst mu się podobał (na szczęście sprawdzony przez rdzennego), miał tylko jedno poważne zastrzeżenie:

- Dlaczego tekst tłumaczenia jest o jedną trzecią krótszy???


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
Wiesz oczywiście Nov 4, 2010

Jabberwock wrote:
Ogólnie klient był zadowolony, tekst mu się podobał (na szczęście sprawdzony przez rdzennego), miał tylko jedno poważne zastrzeżenie:
- Dlaczego tekst tłumaczenia jest o jedną trzecią krótszy???

... że zniweczyłeś jego wielogodzinne dolewanie wody do meritum w celu sprostania dziwnym wymogom objętościowym wydawcy?


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
Na Dolnym Śląsku też popularne Nov 4, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:
Sorry,
nie da się opatentować.
Tego porównania używał mój nauczyciel fizyki w liceum - lata 1970-1974.

Kiedy pierwszy raz usłyszałam, nie wspomnę, ale daaawno to było. Jak to określa moja koleżanka "Kobiety aż tak długo nie żyją".


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
Dziewiąta Natalia Nov 6, 2010

Oglądałem wczoraj w kinie film "Red". W pewnym momencie jeden z bohaterów - gra go John Malkovich - odczytuje głośno numer rejestracyjny śmigłowca: "November-niner seven-four-two-Charlie", czyli N9742C (pamiętam, że numer zaczynał się od N9, a kończył literą C, trzy środkowe cyfry mogły być inne ale nie mają one znaczenia). Polska wersja w postaci napisu jest taka: "Natalia dziewiąta 742 Charlie". A wystarczyłoby, żeby pani tłumaczka zajrzała na stronę http://en.wikipedia.org/wiki/ICAO_spelling_alphabet i wszystko byłoby dla niej jasne.

M


Direct link Reply with quote
 
moniq
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
Bobas pod prysznicem :) Nov 6, 2010

Choć to było dawno temu, ale tak mi utkwiło, że nie pamiętam tytułu filmu, ale do dzisiaj pamiętam super tłumaczonko. Oglądałam jakiś amerykański obyczajowiec czy dramat. Następuje scena, w której koleżanki naradzają się, co zrobią dla jednej z nich (akurat nieobecnej) spodziewającej się maluszka. Pada hasło: "We'll have a baby shower for her." Ja na razie spokojna... dopóki nie dotarł do mnie głos polskiego lektora: "Kupimy jej prysznic dla dziecka!"
Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 05:53
French to Polish
+ ...
Biedny tłumacz na końcu naukawego ścieku... Nov 8, 2010

Jabberwock wrote:

A propos naukawości, to w czasach grzesznej młodości, gdy jeszcze sądziłem, że mogę tłumaczyć dowolną tematykę w dowolną stronę (...)

Jeśli chodzi o tzw. dowolną tematykę, ponad dwadzieścia lat temu, jako jedną z pierwszych w życiu robót za pieniądze dostałem artykuł z jakiegoś spędu psychologów, pierdzielenie takie, że nawet reklamy SDL wysiadają.
Do dziś go czasem cytuję jako przykład, jak trzeba się zwijać, żeby nie wyjść na durnia.
Bo oczywiście to zawsze tłumacz dostaje w tyłek, jeśii tekst docelowy brzmi głupio...

Wracając do tematu, "naukawy" to u mnie standard jakoś od początku studiów tzn. wczesnie osiemdziesiąte i to było jakoś ogólnie naturalne.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 05:53
English to Polish
+ ...
p. Nov 8, 2010

Grzegorz Gryc wrote:
Jeśli chodzi o tzw. dowolną tematykę, ponad dwadzieścia lat temu, jako jedną z pierwszych w życiu robót za pieniądze dostałem artykuł z jakiegoś spędu psychologów, pierdzielenie takie, że nawet reklamy SDL wysiadają.


IMHO jeśli chodzi o pierdzielenie, to normy ISO, zarządzanie projektami itp. przebija wszystko . ISO to zresztą dość fantastyczne zjawisko - prawie cały świat dał się ogłupić na podwójne bicie piany.
Takie moje skromne zdanie laika w tej kwestii.
Ewa

[Edited at 2010-11-08 23:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 05:53
French to Polish
+ ...
Przewidziany na ten cel... Nov 8, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
Jeśli chodzi o tzw. dowolną tematykę, ponad dwadzieścia lat temu, jako jedną z pierwszych w życiu robót za pieniądze dostałem artykuł z jakiegoś spędu psychologów, pierdzielenie takie, że nawet reklamy SDL wysiadają.


IMHO jeśli chodzi o pierdzielenie, to normy ISO, zarządzanie projektami itp. przebija wszystko. ISO to zresztą dość fantastyczne zjawisko - prawie cały świat dał się ogłupić na podwójne picie piany.

Uwielbiam ISO.
Przeźyłem parę audytów.
Ogólnie audytor zwykle nic nie jarzy z tych procesów, ale ma ładny krawat itepe. Największy problem to jak zachować poważny wyraz twarzy, kiedy on potakuje.
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.

Po jakichś dwudziestu latach ciągle ze znajomymi turlając się po podłodze wyjemy cytując mantrę "przewidziany na ten cel".

Z takich mniej wyszukanych zwrotów uwielbiam jeszcze "odpowiedni", "właściwy" i podobne.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs