Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
Oj, tam zaraz... Nov 24, 2010

To taki zakamuflowany przekaz zwolennika Bridgestone'ów.

Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 04:01
Polish to English
+ ...
Płeć matki/rodzica Nov 26, 2010

To najdziwniejsza rzecz jaką widziałam. Chyba nie idę z postępem. Źródło: Certificate of Birth ze stanu Nowy Jork. W rubryce pt. Matka/Rodzic jest dodatkowo punkt do zaznaczenia: Płeć męska _ żeńska_ . I tak dalej w kolejnych rubrykach, czyli data urodzenia matki/rodzica, następnie to samo z ojcem/rodzicem, tj. ponownie należy określić płeć ojca. Przepraszam, ojca/rodzica. Do czego ten świat zmierza ...

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:01
Member
English to Polish
+ ...
Proste Nov 26, 2010

Rodzicami mogą być dwie lesbijki lub dwóch gejów.
W sensie prawnym.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 04:01
German to Polish
+ ...
Do czego zmierza Nov 26, 2010

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
I niech tak trzyma Nov 26, 2010

Crannmer wrote:

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.


T.


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 04:01
Polish to English
+ ...
Normalność świata a biurokracja Nov 26, 2010

Crannmer wrote:

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.

Bynajmniej nie twierdzę, że jestem nietolerancyjna. Po prostu pierwszy raz trzymałam w ręku dokument, gdzie trzeba było wpisać płeć matki. W pierwszej chwili pomyślałam o liczbie rubryk, jakie biurokraci mogą jeszcze wymyślić. Ale może tylko dla mnie wydało się to zaskakujące ...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
Polish to English
+ ...
czy na pewno wiadomo, kto urodził: matka czy ojciec? Nov 26, 2010

marzena l wrote:

To najdziwniejsza rzecz jaką widziałam. Chyba nie idę z postępem. Źródło: Certificate of Birth ze stanu Nowy Jork. W rubryce pt. Matka/Rodzic jest dodatkowo punkt do zaznaczenia: Płeć męska _ żeńska_ . I tak dalej w kolejnych rubrykach, czyli data urodzenia matki/rodzica, następnie to samo z ojcem/rodzicem, tj. ponownie należy określić płeć ojca. Przepraszam, ojca/rodzica. Do czego ten świat zmierza ...


Od kiedy Arnie Szwarcy zaszedł w ciążę i urodził, nic już nie jest pewne i na wszystko trzeba mieć potwierdzenie.


AM

[Zmieniono 2010-11-26 12:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 04:01
French to Polish
+ ...
musi być rzeczywiście tani... Nov 26, 2010

Michal Berski wrote:

ale tak oto reklamuje się tani tłumacz ogłaszający się na Allegro - rozumiem, że jako przykład, jest to jego wzorcowe tłumaczenie

http://www.genesis.webpages.pl/translat/3-ISOLI-PLPG.pdf

najbardziej podoba mi się : frotn - prząd



Ładne jest też "Max niezbalansowanie ciężarówki" i "Wybór panelu kontrolnego"


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
Cudowne dziecko Nov 27, 2010

Crannmer wrote:

marzena l wrote:
Do czego ten świat zmierza ...


Do normalności.


W sumie to nic nowego, bo już w latach 70-tych ubiegłego wieku pewien komentator sportowy mówił, że "Ryszard Szurkowski, to cudowne dziecko dwóch pedałów".

M


Direct link Reply with quote
 
East Prussian
Local time: 04:01
To nie jest rura... a tym bardziej nie trąbka Nov 28, 2010

lunarglow wrote:

Polski tłumacz bestsellerowej książki pt "Inteligencja Ekologiczna", który zresztą świetnie poradził sobie z wieloma terminami z zkresu chemii i technologii przemysłowej, niestety chyba ma awersję do malarstwa, gdyż nie zadał sobie trudu, by rzucić okiem na podany w tytule obraz, którego autorem jest Rene Magritte.
W konsekwencji słowo "pipe", które w wersji angielskiej zostaje niezmienione, w polskim tekście zaistniało jako "rura" a tytuł obrazu, o którym wspomina autor książki uzyskał polskie brzmienie "to nie jest rura"


Dobrze, że to nie był przekład z rosyjskiego, bo mogłoby wyjść "to nie jest trąbka".


Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
Member (2009)
English to Polish
Instrukcja obsługi i konwersacji Dec 6, 2010

Tytuł dokumentu, jaki otrzymałem od klienta w ramach materiałów pomocniczych. Na pewno będzie to świetna pomoc
A swoją drogą, jak łatwo się pomylić...


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
Member (2004)
English to Polish
No przecież... Dec 6, 2010

Letra wrote:
Instrukcja obsługi i konwersacji


Klient ma różne potrzeby!

"W czasie, gdy mój nieoceniony pomocnik odkręci osłonę maszyny kluczem płaskim nr 16, chętnie dowiedziałbym się, co sądzą Państwo na temat najnowszych trendów we współczesnym malarstwie postkonceptualnym..."


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
Polish to English
+ ...
Wymowa rzeczownika "series" Dec 9, 2010

w reklamach telewizyjnych i radiowych często brzmi [sirjes], czyli jak przymiotnika "serious".
Ostatnio słychać to w reklamach kosmetyków Gillette Series.
Należy wymawiać: [syris] albo [siris]. Dźwiękowe przykłady można znaleźć w wielu miejscach, np. http://pl.forvo.com/search/series/

AM


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Wymowa Dec 9, 2010

Nie mam niestety głowy do przykładów i rzadko oglądam telewizję, ale czasem odnoszę wrażenie, że w reklamach chyba celowo źle wymawiają angielskie nazwy, żeby nie alienować grupy docelowej. Nie zdziwiłbym się, gdyby najpierw prowadzono badania, jak konsumenci wymawiają nazwę, a potem stosowano najczęstszą wymowę.

Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 04:01
English to Polish
+ ...
olej Total Altimejt Dec 9, 2010

przekonuje mnie, że Adam może mieć rację.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs