Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

whole grain
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
adresowanie zagadnień ;) Jan 7, 2011

Ze strony jednej z firm w Polsce - oddziału firmy zagranicznej:

"Adresowanie zagadnień jakości i bezpieczeństwa wymaga wielkiego nakładu starań i kooperacji, aby zapewnić, że wizja i polityka naszej organizacji są przeniesione do prawdziwych, użytecznych praktyk codziennego życia".

Nic dodać, nic ująć
Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
Ostrożności Związane Z Obsługą Jan 10, 2011

Z podręcznika użytkownika dysku Samsung:

- Ostrożności Związane Z Obsługą
- Podłączanie Twojego Przenośnego S2
- Bezpieczne Odłączenie Twojego S2 Przenośnego
No i jeszcze taki nagłówek:
- Jest ważne, aby zrozumieć różnicę pomiędzy Kopiowaniem i Przenoszeniem

Dzięki dokumentacji rozumiem już różnicę między Kopiowaniem i Przenoszeniem. Naprawdę jest ważne, żeby ostrożności związane z obsługą były dołączone do osoby, która podłącza Twój przenośny S2.


Zbigniew Szalbot


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
Odpylnik Jan 10, 2011

"Nie należy stosować (do czyszczenia pewnego urządzenia) ...... odpylnika obrabianego chemicznie."

Ten "odpylnik" to w oryginale "chemically treated wiper".

M


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
plaża dla serwerów Jan 11, 2011

To co prawda nie tłumaczenie (jeszcze, na szczęście...) - poprawiam tekst przepisany przez przepisywacza i nagle patrzę, a tu: "w niedziele pracował jako ratownik na plaży dla serwerów".
Miało być "dla surferów"... Mój pan przepisywacz zawodowo robi coś z komputerami


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Airworthless certificate Jan 12, 2011

Ściśle rzecz biorąc, to nie tłumaczenie, ale...

- Samolot Tu-154M o numerze 101 nie posiadał ważnego świadectwa zdolności do lotu (Airworthless Certificate) - napisano w raporcie.


http://wiadomosci.onet.pl/raporty/katastrofa-smolenska/mak-tu-154-nie-posiadal-waznego-swiadectwa-zdolnos,1,4104488,wiadomosc.html (w chwili pisania tego postu).


Direct link Reply with quote
 

Patryk Bartkiewicz  Identity Verified
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
elektRYK Feb 1, 2011

Teściu, elektryk z zawodu, podesłał mi niedawno instrukcję jakiegoś azjatyckiego czegośtam. Była w kilku językach, więc jakoś ją tam ostatecznie przeczytał. Jeden z fajniejszych kwiatków:

bla bla avoid short circuits bla bla - unikać krótkich bieżni

Co ciekawe, wersja angielska naprawdę była nieźle napisana.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Member (2006)
German to Polish
+ ...
wpadka Feb 2, 2011

Jeśli ktoś jeszcze nie widział:
http://www.plotek.pl/plotek/1,78649,9035818,Dwie_wpadki_Komorowskiego_w_Stanach.html


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
GUS Feb 10, 2011

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
United States
Local time: 03:35
Spanish to English
+ ...
Aj ken inglisz tu Feb 10, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


Dobre!

Ale:
Data available is give under dates of generalizations of informations (newest brown color)

oraz
To 100 men he is falling 107.1 women (data from 2008)

to chyba jeszcze bardziej żenujące stFory. Po prostu radosna tfu... tFUrczość!


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
. Feb 10, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


"whether you know that...?"


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Polish to English
+ ...
Możecie wierzyć, że tak. Feb 11, 2011

Z tego samego źródła:
Really average wage and salary in 2010 have increased by 1.5%, as compared to the 2009.

Zwracam uwagę na "really".

AM


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
To paradne! Feb 11, 2011

http://www.rearrange-inc.com/wp-content/uploads/2010/11/owl-orly.jpg

P.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Google Translate ponownie Feb 14, 2011

Tym razem powaliło mnie poważnie...
Choć ogólnie przy tekstach technicznych Google czasami całkiem przyzwoite rzeczy podrzcua, tym razem mam pełny odjazd.
Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski.

Oryginał:
Aufstiegs-bügel

Googlotłumaczenie:
Wniebowstąpienie żelaza

No comment


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
@ Jerzy's GT Feb 14, 2011

ja spróbowałam dziś "stan spoczynku/owy rośliny" - retired plant i też bardzo mi się podoba

Direct link Reply with quote
 

nikodem
Local time: 10:35
German to Polish
+ ...
Czego się czepiasz... ;-) Feb 15, 2011

Jerzy Czopik wrote:

Tym razem powaliło mnie poważnie...
Choć ogólnie przy tekstach technicznych Google czasami całkiem przyzwoite rzeczy podrzcua, tym razem mam pełny odjazd.
Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski.

Oryginał:
Aufstiegs-bügel

Googlotłumaczenie:
Wniebowstąpienie żelaza

No comment

w końcu "Aufstiegs-bügel" to nie do końca poprawnie po niemiecku. Ja spróbowałem właśnie przetłumaczyć to jeszcze raz (bez myślnika, czyli "Aufstiegsbügel") i otrzymałem "prasowanie wzrost". To wprawdzie ciągle jeszcze Müll ale przynajmniej pierwiastek religijny zniknął...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs