Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:03
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Reaktywuję stary wątek... Jan 25, 2007

fragmentem komunikatu MSWord 2000 pojawiającym się przy porównywaniu dwóch dokumentów:

" Program, Word Osiagnął punkt początek w dokumencie dokumentu. Czy kontynuować przeszukiwanie od punktu koniec w dokumencie dokumentu?"


Endless fun

Magda


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 04:03
Member (2006)
English to Polish
+ ...
A moim skromnym zdaniem nikt i nic nie jest bez wad, a żyć trza ;) Jan 27, 2007

Tolerancja i zrozumienie. Tego nie może braknąć w tej zabawie. Ważenie jest ważne, ale klient płaci i tak brutto. To co na się wydaje niezrozumiałe, lub wręcz wywołuje śmiech, albo współczucie inni oceniają jako "mówienie swoiskim językiem". Znam przypadek, jak kiedyś kolega mówił do jednego z pracowników linii produkcyjnej "czy byłby pan uprzejmy dostarczyć nam aktualną dokumentację technologiczną dla tej części"- a on stoi i słucha "na to sprytny kolega zrozumiał o co chodzi i mówi "Heniek zapierdalaj po proces"; już lecę - padła odpowiedź.
Rafał


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:03
Polish to English
+ ...
to już nie jest śmieszne Jan 28, 2007

Poprawiam po kimś tłumaczenie podobno techniczne dotyczące obrabiarek sterowanych numerycznie.
Kilka przykładów:

Fanuc Mill = walcarka Fanuc
Powinno być: frezarka Fanuc

Ball nose cutter = nóż kulowy
Powinno być: frez z czołem kulistym

Instrukcja na rysunku wykonawczym:
Mill slots .525" deep = Rowki walcarki głębokie .525"
Powinno być: Rowki frezować na głębokość .525".

Pomijam inne błędy, na przykład nieumiejętne formułowanie pytań oraz błędy interpunkcji (przecinki) w polskim tłumaczeniu - a może to akurat ja mam przestarzałe poglądy i wstawiam za dużo przecinków?

Namawiam humanistów - absolwentów filologii, ILSu oraz wszelkich innych szkół tłumaczeń: przejrzyjcie oryginał i zastanówcie się, zanim przyjmiecie zlecenie. Nie zajmujcie się tematami, o których nic nie wiecie - tak jak tutaj, gdzie autor/ka tłumaczenia nie odróżnia walcarki od frezarki oraz nie umie czytać rysunków technicznych.

Posiadanie nawet kilku słowników technicznych nie jest warunkiem wystarczającym do wykonania dobrego tłumaczenia. Jeszcze trzeba mieć jakąś - im większą, tym lepiej - wiedzę o temacie, nad którym się pracuje. Trzeba wiedzieć, które ze znalezionych tłumaczeń wyrazu lub wyrażenia pasuje do kontekstu. Nie wszystko jest w słownikach, niestety.

Wiem, że każdy chce pracować, lecz - przeciwnie, niż wzywał Mickiewicz - nie mierzcie sił na zamiary. Mierzcie zamiary odpowiednio do swoich sił.

Kończąc powiem jeszcze, że ja wiem, że też robię błędy - ale już chyba nie aż takie.

A.M.


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 04:03
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Obawiam się Andrzeju, że teoretyzujesz tu troszkę :) Jan 28, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

Poprawiam po kimś tłumaczenie podobno techniczne dotyczące obrabiarek sterowanych numerycznie.
Kilka przykładów:

Fanuc Mill = walcarka Fanuc
Powinno być: frezarka Fanuc

Ball nose cutter = nóż kulowy
Powinno być: frez z czołem kulistym

Instrukcja na rysunku wykonawczym:
Mill slots .525" deep = Rowki walcarki głębokie .525"
Powinno być: Rowki frezować na głębokość .525".

Pomijam inne błędy, na przykład nieumiejętne formułowanie pytań oraz błędy interpunkcji (przecinki) w polskim tłumaczeniu - a może to akurat ja mam przestarzałe poglądy i wstawiam za dużo przecinków?

Namawiam humanistów - absolwentów filologii, ILSu oraz wszelkich innych szkół tłumaczeń: przejrzyjcie oryginał i zastanówcie się, zanim przyjmiecie zlecenie. Nie zajmujcie się tematami, o których nic nie wiecie - tak jak tutaj, gdzie autor/ka tłumaczenia nie odróżnia walcarki od frezarki oraz nie umie czytać rysunków technicznych.

Posiadanie nawet kilku słowników technicznych nie jest warunkiem wystarczającym do wykonania dobrego tłumaczenia. Jeszcze trzeba mieć jakąś - im większą, tym lepiej - wiedzę o temacie, nad którym się pracuje. Trzeba wiedzieć, które ze znalezionych tłumaczeń wyrazu lub wyrażenia pasuje do kontekstu. Nie wszystko jest w słownikach, niestety.

Wiem, że każdy chce pracować, lecz - przeciwnie, niż wzywał Mickiewicz - nie mierzcie sił na zamiary. Mierzcie zamiary odpowiednio do swoich sił.

Kończąc powiem jeszcze, że ja wiem, że też robię błędy - ale już chyba nie aż takie.

A.M.


Gdyby pracy było w bród i byłoby w czym wybierać, każdy robiłby to co potrafi najlepiej. Niestety nie jest tak różowo w naszej rzeczywistości. Doskonale cię rozumiem. Znam to z autopsji. Jestem inżynierem z doświadczeniem w przemyśle mechanicznym oraz elektromechanicznym i wiem doskonale, że nawet niektórym technikom z wieloletnim doświadczeniem sprawia trudność rozumienie techniki, w tym zwłaszcza rysunków i parku maszynowego. Taką wiedzę zdobywa się latami. Jednak nie można odganiać ludzi od prac jeśli dokładają starań. Tym razem komuś pomagasz, innym razem może ktoś pomoże Tobie. Jak stoisz przed dylematem finansowym, różne "jaja" się dzieją, działy i będą dziać.. tego jestem niemalże pewien. Nie łam się stary-masz przecież robotę, choć tym razem Ci nie zazdroszczę
Pozdrawiam gorąco,
Rafał "eks"-inżynier.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:03
Polish to English
+ ...
Niech będzie, że teoretyzuję. Jan 28, 2007

W podanym przeze mnie przykładzie nie pomagam tłumaczowi, ponieważ klient odrzucił tłumaczenie. Błędów jest tyle, ze tłumaczę na nowo. Nie wiem, czy poprzedni tłumacz zarobi na swojej pracy.

Przy całej mojej pewności siebie - najlepszy tłumacz na tej ulicy, a może nawet w tym mieszkaniu - wiem, że będę musiał zadać klientowi kilka pytań, aby nabrać pewności, że nie produkuję bzdur.

Rozumiem wszystkich nowych tłumaczy, którzy potrzebują zarobić i biorą każde proponowane zlecenie. Niech jednak przed decyzją zastanowią się, czy są w stanie je wykonać.

Ja kilka razy sparzyłem się na nadmiarze ambicji, więc wiem, o czym mówię.

A.M.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:03
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Panowie, to NIE jest wątek o filozofii bycia tłumaczem... Jan 28, 2007

tylko o największych głupotach w tłumaczeniach

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 04:03
English to Polish
+ ...
prawie na temat i we właściwym kierunku...;) Jan 28, 2007

Wczoraj mi się dowcip fajny przypomniał:

Jak się nazywa ślad statku na wodzie?

Kilwater...


A ślad ryby w wodzie?













Ribbentrop!


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 04:03
Member (2006)
English to Polish
+ ...
widziałem takie tłumaczenie (in case - w walizce) Jan 28, 2007

Nie pamiętam, ale jakoś to śmiesznie wyszło w całym tekście, ubawiłem się po pachy

Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 04:03
English to Polish
+ ...
Inteligencji zabrakło Jan 28, 2007

W wykonaniu domorosłego tłumoka customer intelligence w ramach badań rynku to inteligencja klienta. Zabrakło jej niestety tłumaczowi.

Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 04:03
Member (2006)
English to Polish
+ ...
To wszystko jest nic w porównaniu z tym; nie zapomnijcie o głośnikach!! :-) Jan 28, 2007

http://wrzutka.pl/film/40/Wiktory_smieszne_tlumaczenie

i to z NY
http://media.putfile.com/t322umaczenie

to też dobre
http://www.wrzuta.pl/audio/inF6x6Z1xU/saluto_alcoholico_-_witam_wszystkich_polakow

Ci co mają wolne łącze proszeni są o odrobinę cierpliwości. Po uruchomieniu przycisku PLAY plik musi się zbuforować. Trwa to chwilę, następnie zaleca się włączyć jeszcze raz PLAY, słuchać uważnie i ...... zobaczie, usłyszcie sami ... kto jeszcze tego nie słyszał ??

[Edited at 2007-01-28 18:59]


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:03
English to Polish
+ ...
O kwiatkach w słownikach Jan 29, 2007

Podane dotychczas przykłady zabawnych czy śmiesznych przykładów, to "pestka" wobec tego co możemy znależć w wydanych w Polsce słownikach - i tu nie jest do śmiechu, bowiem słownik dla wielu , zwłaszcza początkujących tłumaczy, jest niekiedy pierwszym i ostatnim źródłem. I co tu widzimy z mojej działki czyli ekonomii i finansów:
- withholding tax - zachowanie podatku
- economies of scale - gospodarka eskalacyjna
- depreciation of provisions - obniżenie prowizji
- accounting manual - księgowość prowadzona ręcznie
- clear income - czysty dochód
- contingent liabilities - należności kontyngentowe
- interest payable - korzyści płatne
- development - podnoszenie ekonomiczne
a ponadto
- namacalne aktywa, konto rozciągnięcia, aktywa niewidzialne, rozbieranie aktywów - to nawet bez podania angielskich odpowiedników woła o pomstę do Boga!

To tylko garstka przykładów w słownikach autorstwa osób, które przyznały się, że są po filologii angielskiej - co proszę nie odbierać jako deprecjonowanie tego kierunku studiów - i miały nadzieję, że redakcje za nich poprawią ewidentny brak podstawowej wiedzy ekonomicznej i zwykłej intekligencji. Nie będę wymieniał ani nazwisk ani wydawnictwa - bo te pozycje nie zasługują na wydawanie ciężko zarobionych pieniędzy przez tłumaczy, zaś generalnie o słownikach pisałem na tym formu już poprzednio.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

jsawiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 04:03
Polish to English
+ ...
Rotten jako rzeczownik Feb 2, 2007

Pewien pan (nazwany na własne potrzeby Oszołomem), upierał się kiedyś, żebym, tłumacząc tekst o tzw. "rotten borroughs", przekładał "rotten" jako rzeczownik. Gdy powiedziałem mu (po wykonaniu tłumaczenia, oczywiście bez zastosowania się do ww. zalecenia), że "rotten" to przymiotnik, a "zgniłe miasteczka" istnieją w tej formie w książkach historycznych i słownikach, wzruszył ramionami i zaczął mi opowiadać, że zajmuje się tematem od 20 lat i chyba wie o czym mówi. Długo go przekonywałem, że niezależnie od jego doświadczenia w tej materii, "rotten" nie przestanie być przymiotnikiem. Dwa tygodnie później wrócił z innym tekstem, w którym tym razem padało stwierdzenie "rotten corpse", znów żądając "poprawnego" tłumaczenia przymiotnika jako rzeczownik.

Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 04:03
German to Polish
+ ...
dla zabawy..... Feb 3, 2007



Gdyby pracy było w bród i byłoby w czym wybierać, każdy robiłby to co potrafi najlepiej. Niestety nie jest tak różowo w naszej rzeczywistości. Doskonale cię rozumiem. Znam to z autopsji. Jestem inżynierem z doświadczeniem w przemyśle mechanicznym oraz elektromechanicznym i wiem doskonale, że nawet niektórym technikom z wieloletnim doświadczeniem sprawia trudność rozumienie techniki, w tym zwłaszcza rysunków i parku maszynowego. Taką wiedzę zdobywa się latami. Jednak nie można odganiać ludzi od prac jeśli dokładają starań. Tym razem komuś pomagasz, innym razem może ktoś pomoże Tobie. Jak stoisz przed dylematem finansowym, różne "jaja" się dzieją, działy i będą dziać.. tego jestem niemalże pewien. Nie łam się stary-masz przecież robotę, choć tym razem Ci nie zazdroszczę
Pozdrawiam gorąco,
Rafał "eks"-inżynier.


Pozwoliłam sobie zacytowac tekst Rafała, bo nie zawiera wyrażeń w języku obcym. "Przepuściłam" ten tekst przez Inter Tran - tłumaczenie maszynowe na język angielski i niemiecki. I zobaczcie co wyszło:


If working space was on sordidness as well was wherein in return , respective does what potrafi best. I am afraid not is not yes rosily on Anno Domini realities. Right well cię I see. Znam this ex autopsy. I'm engineer ex dowiadczeniem on contraband automatic and elektromechanicznym as well I see right well , that yet some technicolor ex wieloletnim dowiadczeniem deal difficultly comprehension techniques , therein specially drawing as well parks engine-room. Tak± scholarship canvassing yourselves years. Though not there is room to odganiać people ex working space jeli append starań. This time whom avail , unlike together may kto backing Thee. Wherebyprzez co stalls prior dilemma pecuniary , miscellaneous " eggs " yourselves history , Dzialyn as well będ± knit. this I'm almost something of. Not łam yourselves the old man - you've contra labour , although this time Ones not zazdroszczę Salutes gor±co , Shelf eks "

Falls Schaffen było zu Furt und byłoby worin auswählen , jedermann tut diese was könnten najlepiej. Leider ungebunden steht so rosig zu unsere Tatsachen. Famos dich begreift. Znam diese von autopsji. Steht Konstrukteur von dowiadczeniem zu schwärzt mechanisch oraz elektromechanicznym und wiem famos , daß sogar gewiß Techniker von mehrjährig dowiadczeniem erregt Schwierigkeiten Verständigung Techniken , darin zumal Abbildungen und Anlage Motorenraum. Tak± Wissen erobert unsselber Jahrgänge. Trotzdem ungebunden można odganiać Menschen von Schaffen jeli hinzulegend starań. Diesmal wem packt zu , Anderen zusammen kann kto Zuhilfenahme Dir. Wie Chorgänge vor Zwickmühle finanziell różne " Eier " unsselber Geschichte , Teile und będ± wirken. dieser steht nahezu gewiß. Ungebunden łam unsselber alt - Most jedoch Arbeit choć diesmal Diese ungebunden beneidend Begrüßt gor±co , Riff eks "- Konstrukteur.

Same kwiatki - jak widać. I pod żadnym z tych tłumaczeń się nie podpisuję.

Grażyna

[Bearbeitet am 2007-02-03 16:02]

[Bearbeitet am 2007-02-03 16:16]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:03
Polish to English
+ ...
Ungebunden łam unsselber alt.... Feb 3, 2007

Grażyna Piesiak wrote:
Ungebunden łam unsselber alt....

Same kwiatki - jak widać. I pod żadnym z tych tłumaczeń się nie podpisuję.

Grażyna<


Ich łamię mich nicht

A.M.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:03
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Nonie Feb 3, 2007

Grażyna Piesiak wrote:

Wie Chorgänge vor Zwickmühle finanziell różne " Eier "


Spadłem z krzesła....


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs