Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 02:58
Member (2004)
English to Polish
Niestety... Aug 18, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Dziś w programie o technologii wytwarzania litu na Discovery Science.
Chodzi o rechargeable batteries, czyli akumulatory elektryczne.
Tłumacz zna wyraz "akumulator", bo lektor określenia "baterie wielokrotnie ładowane" używa tylko raz, a następnie kilka razy mówi o akumulatorach.
Ale po co w ogóle rozpowszechniać ten wynalazek, gdy wyraz "akumulator" jest w języku polskim używany od ponad 100 lat?


Też mnie to boli, ale niestety, obawiam się, że już wkrótce "bateria" całkowicie wyprze "akumulator". Widać to choćby na przykładzie telefonów komórkowych - bateria grasuje już w oficjalnej literaturze, nie mówiąc o mowie potocznej... A potem tłumacze będą się musieli niepotrzebnie zmagać z "rechargeable".


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:58
Polish to English
+ ...
rechargeable Aug 18, 2011

Skutki są też takie, że klient nie wie, co ma. Np. ktoś kupuje akumulatory w postaci ogniw AA (R6) albo AAA (R3) i po jednorazowym użyciu wyrzuca je, bo to przecież tylko baterie.
Albo odwrotnie: kupuje jednorazowe baterie i ładuje je myśląc, że to "baterie wielokrotnie ładowane". Skutek: bumm... i ogień.
Polskie napisy i objaśnienia są tak małe, że można przegapić.

Ale marketingowcom to nie przeszkadza. Najważniejsze, że tłumaczenie było dosłowne


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:58
English to Polish
+ ...
hehe Aug 18, 2011

Skończy się to wtedy, gdy MON zamówi baterię dział, a dostanie...

Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 02:58
Member (2010)
English to Polish
+ ...
baterie Aug 18, 2011

Dziś w programie o technologii wytwarzania litu na Discovery Science.
Chodzi o rechargeable batteries, czyli akumulatory elektryczne.
Tłumacz zna wyraz "akumulator", bo lektor określenia "baterie wielokrotnie ładowane" używa tylko raz, a następnie kilka razy mówi o akumulatorach.
Ale po co w ogóle rozpowszechniać ten wynalazek, gdy wyraz "akumulator" jest w języku polskim używany od ponad 100 lat?


No niestety szerzy się to, niedawno w tłumaczeniu na temat jakiegoś urządzenia wyposażonego w "rechargeable batteries" korektor poprawił mi akumulatory na baterie w zdaniu, w którym nie wspomina się "rechargeable", ale przecież nie trzeba tego wspominać przy każdym omawianiu zasilania i można zakładać, że skoro owe "batteries" są niewyjmowalne i należy je podłączać do gniazda w celu ładowania, to są akumulatorami jednak...


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 02:58
English to Polish
+ ...
Jaguar typu E i Jaguar typu S Aug 18, 2011

BBC World, wiadomy program motoryzacyjny. Zawsze mnie zastanawia, czy dr inż. Tomasz Knapik nie zgrzyta zębami, gdy czyta takie teksty.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:58
Polish to English
+ ...
Jaguar Type E Aug 19, 2011

Wymowa też się zmienia, bo w różnych programach (niekoniecznie w tym konkretnym) można usłyszeć np. [dżagłar typ e] albo [jaguar tajp i]. Każdy może mieć taki samochód, jaki lubi

[Zmieniono 2011-08-19 12:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:58
English to Polish
+ ...
W TVN: Aug 20, 2011

pokazali fragment amerykańskiego programu satyrycznego, którego gospodarz wyśmiewał się z przygody Gerarda Depardieu (sikanie w samolocie, samolot zawrócony do wyjścia, Depardieu wyrzucony z pokładu).

Facet w CNN: "Departeu... you know what I'm talking about."
(dla osób nieanglojęzycznnych/nie w formie: gra słów Depardieu - depart, odlatywać)

Napisy na ekranie: "Gerardów dwóch".

Epic fail.


Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 02:58
Member (2009)
English to Polish
Ignorance is bliss... Aug 22, 2011

... jak powiedział Cypher w Matrixie. Kiedyś człowiek z przyjemnością oglądał filmy dokumentalne na kanałach naukowych. A potem został tłumaczem technicznym... Ciekawe, czy w innych zawodach też ludzie 'przeglądają na oczy'?

Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 02:58
English to Polish
+ ...
wyższy krzyż Aug 22, 2011

http://wikimapia.org/6872019/pl/Kościół-Podwyższenia-Krzyża-Świętego-Church-of-Making-the-Cross-Higher



[Edited at 2011-08-22 21:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Feedback do tłumaczenia technicznego od tłumacza przysięgłego Aug 22, 2011

Na zlecenie mojego klienta "miła dusza" czyli koleżanka w PL, tłumaczka przysięgła, skorygowała dość złożone tłumaczenie techniczne, dotyczące zwalniaków hamulców.
W oryginale nazywa się toto "Bremswertgeber", co wolałbym zdecydowanie przetłumaczyć jako "zadajnik siły hamowania", ale wg klienta miał to być "zwalniak".
Cóż, koleżance najwyraźniej się ów zwalniaj nie spodobał, bo zrobiła z niego "podajnik hamulca". hmmm
"Bei Abweichung des Maßes 5 mm ± 0,5 mm die 6-kt. Schraube (9.9) lösen."
Było "Jeżeli wymiar nie wynosi 5 mm ±0,5 mm, odkręcić śrubę (9.9)." (Zdanie wyżej jest śruba z łbem sześciokątnym o tym samym numerze)
Zmieniono na "Jeżeli odchylenie wymiaru wynosi 5 mm ±0,5 mm, odkręcić śrubę sześciokątną (9.9)." Problem w tym, że wcale nie o odchylenie wymiaru o wskazaną wielkość chodzi, lecz o to, aby wymiar wynosił wskazaną wartość. Dopiero jeżeli tak nie jest, należy odkręcić śrubę itd. Poza tym chciałbym widzieć, jak tę sześciokątną śrubę rzeczona koleżanka chciałaby wkręcić do okrągłego otworu.

"Gewindestift", czyli "wkręt bez łba", termin skądinąd ze słownika technicznego oraz ogólnie przyjęty w technice, został zmodyfikowany na "wkręt gwintowy bez łba", a jakże, przecież musi być dosłownie.

"Die Korrektur wird über die Langlöcher in der Aufnahmeplatte (9.10) und dem Positionsschalter (9.4) vorgenommen."
Było: "Korekta następuje przez przesuwanie łącznika pozycyjnego (9.4) w otworach podłużnych w płycie mocującej (9.10)."
Zostawić się nie dało, bo przecież musi być korekta...
"Korekta następuje przez otwory w płycie mocującej (9.10) i łącznik pozycyjny (9.4)."
Ciekawe tylko, jak ta korekta przez te otwory...

Ja przepraszam, że jestem upierdliwy. Ale w takich przypadkach jak ten może jednak korektor powinien chwilę się zastanowić nad tym co robi. To nie tłumaczenie przysięgłe i dosłowność nie jest na miejscu. Poprawki tego typu wstawiają korektorowi tylko świadectwo całkowitego braku zrozumienia tekstów technicznych.


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:58
English to Polish
+ ...
a to ciekawe Aug 23, 2011

Jerzy Czopik wrote:

Ja przepraszam, że jestem upierdliwy. Ale w takich przypadkach jak ten może jednak korektor powinien chwilę się zastanowić nad tym co robi. To nie tłumaczenie przysięgłe i dosłowność nie jest na miejscu. Poprawki tego typu wstawiają korektorowi tylko świadectwo całkowitego braku zrozumienia tekstów technicznych.


Czy zasady etyki obowiązują tłumaczy przysięgłych tylko przy tłumaczeniach uwierzytelnionych? Jak się ma do nich wzięcie zlecenia, do którego nie jest się przygotowanym? Orłem z niemieckiego nie jestem, ale nawet ja widzę, że tłumaczenie "takie, żeby dało się zrozumieć" przerobiono na "słowo w słowo" (a nawet "cząstka w cząstkę"). To niezawodny znak, że korektor nie do końca rozumie tekst, więc woli zrobić dosłownie, bo myśli, że wtedy nikt mu nie zarzuci błędu.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Błąd w (moim) myśleniu Aug 23, 2011

[quote]To nie tłumaczenie przysięgłe i dosłowność nie jest na miejscu.[\quote]
Po takim stwierdzeniu można by przypuszczać, że przysięgłe ma być dosłowne.
A to chyba największa bzdura, jaką kiedykolwiek napisałem. Przysięgłe ma być precyzyjne i musi oddawać wiernie tekst źródłowy. Ale NIE dosłownie.
Gdyby było dosłownie, to przy tłumaczeniu z niemieckiego by wyszło, że "wszystkie dobre rzeczy są trzy". A przecież to po prostu "do trzech razy sztuka".
Więc przysięgle nie dosłownie, lecz precyzyjnie. Nie wiem co prawda, na ile jest to tak samo rozumiane przez przysięgłych. W Niemczech czasami chcą nawet numer druku (nie dokumentu, tylko ten numer z drukarni) oraz wykreskowania, co dla mnie mija się z celem, bo jak wykreskować tekst aktu notarialnego, w którym wiersze nie będą się zgadzały ze sobą, choćby nie wiem co (PL-DE będzie spory rozjazd, bo gramatyka jest dramatycznie różna).


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 02:58
English to Polish
+ ...
Problem jest bardziej skomplikowany Aug 27, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:
Czy zasady etyki obowiązują tłumaczy przysięgłych tylko przy tłumaczeniach uwierzytelnionych? Jak się ma do nich wzięcie zlecenia, do którego nie jest się przygotowanym? Orłem z niemieckiego nie jestem, ale nawet ja widzę, że tłumaczenie "takie, żeby dało się zrozumieć" przerobiono na "słowo w słowo" (a nawet "cząstka w cząstkę"). To niezawodny znak, że korektor nie do końca rozumie tekst, więc woli zrobić dosłownie, bo myśli, że wtedy nikt mu nie zarzuci błędu.

Zasadniczo odpowiedź na Twoje pytanie brzmi - nijak.
Nie wiem, kto zlecał tę akurat korektę, ale zasadniczo status TP w Polsce jest uregulowany idiotycznie, moim zdaniem. Bo:
1. zawartość merytoryczna szkoleń dla kandydatów na przysięgłych to tłumaczenia prawnicze;
2. zawartość merytoryczna egzaminu - takoż;
3. a potem wymaga się od TP uwierzytelniania tekstów bardzo różnorodnych, od medycznych po techniczne. Na ślepo nikt nie uwierzytelni, a w efekcie powstają takie kfffiatki...

Pół biedy, jeśli uwierzytelnienia (lub wykonania tłumaczenia) domaga się "cywilny" klient - zawsze można odmówić, przynajmniej teoretycznie. Natomiast jeśli domaga się tego sąd, to już nie jest tak prosto odmówić.

Zasadniczo i teoretycznie TP powinni odmawiać uwierzytelnienia wszystkiego, co nie jest tekstem prawniczym, bo tylko w tej dziedzinie są fachowcami. Tyle, że kto by wtedy uwierzytelniał wszystko inne??? Ustawa tego nie przewiduje... Kiedyś był jasny podział kompetencji między TP a tłumaczami NOTu i było w miarę normalnie. Ale tłumacze NOTu wymarli zaraz po dinozaurach i zrobiła się próżnia, którą ustawodawca usiłuje zapełnić absolutnie do tej roli nieprzygotowanymi TP. Dopiero od niedawna TP może zostać ktoś bez wykształcenia filologicznego, a rzadkością jest posiadanie dyplomu zarówno filologii, jak i politechniki. Inny typ myślenia... Zatem spokojnie można założyć, że 95% TP nie ma nawet bladego pojęcia o technice jakiejkolwiek. Skutki widział właśnie Jerzy.

P.S. No, powiedzmy, że nie 95%, tylko 85% - te 10% nauczyło się w warunkach bojowych, bo takie zlecenia im się trafiały co i rusz, a nie było komu ich "sprzedać". Przy tym musiały to być jednostki "wyuczalne technicznie", co wśród filologów jest nie tak częste.

[Edited at 2011-08-27 18:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:58
English to Polish
+ ...
NOT Aug 27, 2011

Iza Szczypka wrote:

Kiedyś był jasny podział kompetencji między TP a tłumaczami NOTu i było w miarę normalnie. Ale tłumacze NOTu wymarli zaraz po dinozaurach i zrobiła się próżnia, którą ustawodawca usiłuje zapełnić absolutnie do tej roli nieprzygotowanymi TP.


Ostatni egzamin NOT dla technicznych przysięgłych we Wrocławiu odbył się jesienią 1990 roku. Gdzieś ci ludzie są, przynajmniej powinni być, w okolicach Dolnego Śląska.

Regards
T.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Życie jest skomplikowane Aug 28, 2011

Moje poprawiane tłumaczenie nie było oczywiście uwierzytelniane.
Tym bardziej więc można było zostawić - bo z korekt wynika, iż korektor tekstu nie zrozumiał. Jeżeli więc nie zrozumiał oryginału, to po co ruszał target? Chyba tylko, aby się wykazać.
Co do reszty: na temat warunków na przysięgłych w moim landzie wolę nie pisać, bo mi się włosy jeżą.

Wróćmy do śmiesznych tłuamczeń, a problemy zostawny na inne tematy, jest dość.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs