Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Memoriał Sep 12, 2011

We wczorajszych wiadomościach reporter TVP stojąc przed pomnikiem perorował, że ofiary lotu 93 doczekały się swego memoriału, który to memoriał odsłonięto tego dnia.

Dla zainteresowanych:
http://tvp.info/wiadomosci/wideo/11092011-1930/5137564

7:50 i dalej


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 04:00
English to Polish
+ ...
Dyrektywa Sep 12, 2011

Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.


Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie.

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
Member (2010)
English to Polish
+ ...
aktualne osiągnięcia Sep 13, 2011

Czytając niedawno "lub czasopismo" Polityka natknąłem się na artykuł, który co prawda był, o ile mi wiadomo, pisany po polsku, ale pewnej rzeczy się nie ustrzegł. Autor tegoż artykułu pisał o tytułach naukowych itd. I napisał (parafraza, bo gazety już nie mam), że w przeciwieństwie do różnych tytułów i osiągnięć przyznawanych za niewiadomoco "tytuł XXX jest przyznawany za aktualne osiągnięcia" (od "actual achievements"). Chodziło oczywiście nie o osiągnięcia aktualne (np. aktualny stan konta), ale "rzeczywiste, faktyczne".

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
Polish to English
+ ...
Już było. Sep 13, 2011

Arrakis wrote:

Kiedy wskaźnik skrętu jest włączony, a jego czujnik nie jest wystawiony na oddziaływanie ruchu, uboczne napięcie na sygnale wychodzącym mierzone niskozakresowym (low pass) filtrem zakresu pasma (pass band) o częstotliwości 10 Hz nie może przekraczać 10 mV.


Przy okazji jednego z pytań, które pojawiło się niedawno.
Fragment polskiej wersji dyrektywy unijnej. Cały dokument sprawia wrażenie przetłumaczonego (przetłumoczonego?) za pomocą jakiegoś programu, a potem poprawionego ręcznie. Niestety, we fragmentach czysto technicznych autor tłumaczenia poległ całkowicie.

Arrakis



http://goo.gl/sd4U3
Pytanie goo.gl/jt4sU dotyczy tego samego tekstu. Ktoś albo nie znalazł polskiego tekstu w Eur-Lex, albo stwierdził konieczność ponownego tłumaczenia z EN.

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 04:00
English to Polish
+ ...
Dyrektywa Sep 13, 2011

Wiem, że dotyczy tej Dyrektywy. Napisałem to zresztą w dyskusji, w tamtym pytaniu. Dlatego też sugerowałem taką, a nie inną formę tłumaczenia, bez poprawiania ustawodawcy
Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca. Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie?

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:00
Member
English to Polish
+ ...
Płonne nadzieje Sep 13, 2011

Arrakis wrote:


Jakość całego, obowiązującego obecnie dokumentu w wersji polskiej jest porażająca.


Nie tylko tego.



Może ktoś się zlitował i tłumaczy to ponownie?


Marzenie ściętej głowy.


Iwona


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
Polish to English
+ ...
najdziwniejsze/najśmieszniejsze w innych językach Sep 13, 2011

Nie tylko tłumaczenia na polski są śmieszne, dziwne, nieudane, skopane, tragiczne, itp.
Przykład: instrukcja dziecinnego rowerka tłumaczona z CS na EN, DE, SK, RU, ES, FR: http://goo.gl/48Ciy

Na temat tej instrukcji pisze René Stranz-Nikitin w http://goo.gl/yZSKn , wpis pod datą Aug 19.

Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 04:00
English to Polish
+ ...
Normy/przepisy Sep 13, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jak widać, nie tylko tłumaczenia na PL zawierają bzdury

AM




Mam tego świadomość, tyle tylko, że dokumenty obcojęzyczne są mi obojętne, a polskie są obowiązującymi przepisami, normami, itp... O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.

Wracamy w tym momencie do pytania, które postawiłem w innym wątku. Jak postępować ze stłumoczonymi, ale jednak zatwierdzonymi, obowiązującymi przepisami.
Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
Polish to English
+ ...
mierne tłumaczenia Sep 13, 2011

[/quote]

O ile jestem w stanie jeszcze zrozumieć mierną jakość dyrektyw i innych przepisów, tłumaczonych przez osoby przypadkowe, o tyle w przypadku norm, które przecież muszą przejść przez PKN, jest to dla mnie niezrozumiałe.

Osoba tłumacząca ww. Dyrektywę, którą zadawała pytania dotyczące niektórych zwrotów, powinna przecież skorzystać z prawnie obowiązującej wersji polskiej. A może jednak nie?

Arrakis [/quote]

do pierwszego akapitu:
Jakiś przykład miernie przetłumaczonej normy? Najlepiej z cytatem z EN i z odpowiedniej PN EN. Możesz poinformować PKN, że znalazłeś błędy w tłumaczeniach norm. Jeżeli przyznają ci rację, to może tobie będą zlecali tłumaczenia.

do drugiego akapitu:
Nie wiadomo, na czyje zlecenie i dlaczego tłumaczyła.

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 04:00
English to Polish
+ ...
Na początek. Sep 13, 2011

Na początek polecam
www.edwardmusial.info/pliki/normal.pdf

Potem proponuję zapoznać się np. z normą PN-ISO 9 - Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Kalka normy angielskojęzycznej, pomimo negatywnych opinii językoznawców. Kto by się tam przejmował.
Gdyby ktoś nie widział, to np. rosyjskie B zgodnie z tą normą to V, a nie W.

http://bc.klf.uw.edu.pl/115/2/cyrylica.pdf

Polacy nie gęsi, nieprawdaż?

Sławetny audItor z norm ISO 9000.

Itd, itp... Można długo wymieniać.

Aby do przodu.

Arrakis



[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:00
Member
English to Polish
+ ...
Auditor Sep 13, 2011

Arrakis wrote:



Sławetny audItor z norm ISO 9000.




[Zmieniono 2011-09-13 18:16 GMT]


AudItora to ja teraz dostaję w wytycznych do tłumaczenia z różnych firm, więc tak tłukę, chociaż się wstrząsam.

[Zmieniono 2011-09-14 11:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:00
Polish to English
+ ...
Bardzo interesujące Sep 14, 2011



Bardzo interesujące teksty, ale obydwa powstały ok. 10 lat temu. Myślałem, że piszesz o własnych spostrzeżeniach.

Co do cyrylicy, to rzeczywiście w prasie drukowanej gdzieś widziałem angielską transkrypcję nazw rosyjskich i ukraińskich miast (np. Kuz'netsk zamiast Kuznieck), co moim zdaniem nie ma sensu.

Na szczęście w stosunku do znanych osób wciąż używana jest tradycyjna pisownia: Michaił Gorbaczew (rzadziej)/Gorbaczow (częściej) (chociaż to jest uproszczenie i spolszczenie, bo rosyjska wymowa brzmi [garbacziow] z akcentem na ostatniej sylabie, a "cz"jest zmiękczone aż do niemal "ć"), Dmitrij Miedwiediew, a nie Mikhail Gorba(t)chov, Dmitriy Medvedev.

AM


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 04:00
English to Polish
+ ...
Własne spostrzeżenia Sep 14, 2011

Dokumenty stare, ale jare.
Już dawno odpuściłem sobie walkę z wiatrakami.
Po prostu, jeśli muszę korzystać z przepisu lub normy tłumaczonej, staram się o dostęp do oryginału i szybkie porównanie interesujących mnie, a budzących poważne wątpliwości fragmentów.


Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:00
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Serial "Czas honoru" w TVP 1 Sep 15, 2011

"Proszę połączyć mnie z kancelarią rajśfürera"

Taka dziwna transkrypcja, bo ü było nawet całkiem poprawne, ale "rajś" to kompletna porażka.

Dla nieznających - powinno tam być dosłowne "chs" - "rajchs..."

Znowu zabrakło na konsultanta językowego...

A.


Direct link Reply with quote
 

nikodem
Local time: 04:00
German to Polish
+ ...
Szare psy grasuja po Stanach... ;-) Sep 26, 2011

http://www.tvn24.pl/0,1705978,0,1,usa-jak-szary-pies-mysliwski--czyli-w-70-godzin-przez-stany,wiadomosc.html

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs