Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 02:19
French to Polish
+ ...
Teoretycznie to by nawet mogło być, ale... Nov 10, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Mimo wszystko wątpię, aby native American dziennikarz mówił nie o kalibrze, ale o średnicy pocisku z broni palnej. Dziennikarz w wieku 40+ nie zna wyrazu "calibre"?

Diameter bywa również stosowany w tym znaczeniu.
Do tego, jeśli nie jest to broń lufowa (np. granaty nasadkowe), nawet po polsku mówi się o średnicy.
W przypadku tych granatów nasadkowych jest ona zwykle wyraźnie większa od kalibru lufy.

Jeszcze wyraz określający samą czynność: wyrzucał. Znaczenie czasownika "wyrzucać" nie pasuje do okoliczności. Wyrzucać można coś zbędnego, niepotrzebnego, np. wyrzucać śmieci. Nie znam oryginału, ale w kontekście walki zbrojnej czynność "wyrzucanie" brzmi nie całkiem na miejscu.

A jednak tak piszą również producenci, np.
http://www.nitrochem.com.pl/oferta/amunicja/granaty-chemiczne/uniwersalny-granat-lzawiacy-ugl-200-1
i użytkownicy, np.
http://www.army.mil.pl/index.php/aktualnosci/2176-kanonada-na-joannie

Może chodzić o strzelanie z granatnika podwieszonego pod lufą karabinu.

Nie wiem, film widziałem dawno temu, nie słyszałem zajawki, ale tu zdecydowanie chodzi o strzelanie i najprościej byłoby napisać "strzelał z granatnika 40 mm" czy co.

Tzn. teoretycznie to tłumaczenie mogło być nawet dobre, ale nie w tym kontekście historycznym.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Polish to English
+ ...
wyrzucanie granatu? Nov 10, 2011

Cytaty z linku podanego przez Grzegorza:

Ponadto przeprowadzono zajęcia MIOTANIA GRANATÓW NASADKOWYCH. (powinno być: zajęcia z miotania...)

Jednocześnie w innym miejscu pasa taktycznego żołnierze 1 bpzmot MIOTALI GRANATY NASADKOWE, które skonstruowano, aby w wydatny sposób zwiększyć dystans, na który WYRZUCANY jest klasyczny GRANAT RĘCZNY.

GRANATY TAKIE (czyli: granaty NASADKOWE) MIOTANE SĄ przy pomocy karabinka szturmowego „Beryl” powszechnie używanego przez żołnierzy 11 Lubuskiej Dywizji Kawalerii Pancernej „Czarnej Dywizji”.

Wielkie litery i wyjaśnienie w nawiasie pochodzą ode mnie.

Zwróć uwagę na dobór wyrazów.
Granat ręczny jest wyrzucany na dystans... - tutaj chodzi o największą odległość, na jaką granat doleci.
Granat nasadkowy jest miotany analogicznie do wszystkich pocisków z broni lufowej. Proch w łusce to ładunek miotający.

Gdy celujesz do npla (= nieprzyjaciela) i masz granat ręczny, to rzucasz granatem, a nie wyrzucasz granat.

Można powiedzieć: Rzuciłem granatem do celu odległego o 50 metrów, ale wyrzuciłem go (= granat) tylko na 40 metrów.
Jeżeli powiesz: Wyrzuciłem granat do celu.. - to każdy sierżant cię poprawi, bo tak się nie mówi.

Taka jest terminologia wojskowa.

Dlatego, gdy Linda czyta o wyrzucaniu pocisków o średnicy..., a przy tym wiadomo, że z poziomu ulicy do pomieszczeń na piętrach, to mnie zgrzyta w uszach.

Tyle z mojej strony na ten temat.
AM


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 02:19
French to Polish
+ ...
Maskonury... Nov 16, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Cytaty z linku podanego przez Grzegorza:

(...)

Wielkie litery i wyjaśnienie w nawiasie pochodzą ode mnie.

Zwróć uwagę na dobór wyrazów.
Granat ręczny jest wyrzucany na dystans... - tutaj chodzi o największą odległość, na jaką granat doleci. (...)

Wiem, zdaję sobie z tego sprawę, ale, pisząc szybko i nie widząc ccałego kontekstu, właśnie tego typu rzecz sobie wyobrażałem..

Jako zadośćuczynienie...
http://podroze.gazeta.pl/podroze/5,114158,10645436,Islandia___wyspa_dla_koneserow__ZDJECIA_.html?i=23
Logika drugiego zdania po prostu powala..
Sympatyczny i zabawny wygląd maskonurów (przypominających pluszowe maskotki) to zasługa ich łacińskiej nazwy, oznaczającej "braciszka arktycznego".
Zakładam, że takie zdanie po polsku naprawdę trudno samodzielnie sklecić...

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 02:19
German to Polish
+ ...
Strasznie i śmiesznie Nov 19, 2011

W tym i innych wątkach poruszana była kwestia odpowiedzialności tłumacza w przypadku, jeśli przedmiot tłumaczonego dokumentu może, niewłaściwie użyty, stworzyć zagrożenie.

Tu przykład tłumaczenia instrukcji pistoletu. Prawdziwego, ostrego pistoletu CZ 75, kalibru 9 mm.




A teraz udaję się w bezpieczną przestrzeń, aby urządzeniem sterowniczym wypuścić kurka. Coby nie unicestwić gotowości. Bo z zastrzelonym pistoletem nigdy nic nie wiadomo.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Polish to English
+ ...
Instrukcja pistoletu Nov 21, 2011

Przypuszczam, że tłumaczenie zostało wykonane na zlecenie producenta przez czeskiego tłumacza, który nie opanował polszczyzny w stopniu wystarczającym do takiej tematyki. Zabrakło weryfikacji językowej i terminologicznej przez polskiego specjalistę.
W przypadku broni palnej to już nie jest śmieszne, to jest straszne.

AM


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Gieroj Nov 21, 2011

Nie zauważył gniewnej intonacji gwizdów rozlegających się z trybun rządowy dziennik "Rossijskaja Gazieta". Jego komentatorzy zacytowali gratulacje, jakie szef rządu złożył bokserowi, nazywając go "prawdziwym ruskim bohaterem".


http://wiadomosci.onet.pl/swiat/skandal-w-rosji-putin-zostal-wygwizdany,1,4912234,wiadomosc.html

Zakładam, że to tłumaczenie...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Polish to English
+ ...
ruski czy rosyjski Nov 21, 2011

Выступление В.В.Путина:

Дорогие друзья! Сегодня у всех любителей боевых искусств, у любителей боев без правил большой праздник. И этот праздник состоялся благодаря мужественным, открытым, настоящим мужчинам, которые приехали из шести стран. Спасибо им большое! Мы все от души поздравляем Фёдора Емельяненко, настоящего русского богатыря – не только потому, что он силён, не только потому, что у него замечательные мышцы и реакция, а за его характер. По характеру он – русский богатырь! Поздравляю тебя с этим!

Vladimir Putin's remarks:

"Dear friends, today was a great day for all fans of mixed martial arts and no-holds-barred fighting. This day was made possible by the brave, upstanding, real men who arrived here from six countries. Many thanks to them! On behalf of everyone, I'd like to congratulate Mr Emelianenko, a true Russian bogatyr – not only because of his strength, his impressive muscles and his quick reactions, but because of his character as well. He has the character of a Russian bogatyr. Congratulations, Fedor!

http://premier.gov.ru/eng/events/news/17159/

W oryginale jest русский богатырь [russkij bogatyr].
Pytanie do tłumaczy RU-PL, jak najlepiej przetłumaczyć na PL.

AM

PS: O ile pamiętam z lekcji rosyjskiego jeszcze w podstawówce:
русский może być odniesieniem do czasów, gdy istniała Ruś, jeszcze nie Rosja - dlatego ruski, a nie rosyjski.
богатырь to więcej niż bohater. Polskim odpowiednikiem może być heros, siłacz, mocarz, olbrzym (pod względem i wielkości, i zasług).

Zlokalizowanym i przybliżonym polskim odpowiednikiem mógłby być "piastowski mocarz" w stosunku do Mariusza Pudzianowskiego.

[Zmieniono 2011-11-21 11:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Member (2010)
English to Polish
+ ...
rosyjski Nov 21, 2011

Ja bym optował zdecydowanie na "rosyjski" - "русский" to przymiotnik, którego odpowiednikiem po polski będzie "rosyjski". "Ruski" to "fałszywy przyjaciel", który moim zdaniem jest nacechowany bardziej negatywnie niż pozytywnie. Zdecydowanie nie jest to słowo, którego użył prezydent.

Direct link Reply with quote
 

nikodem
Local time: 02:19
German to Polish
+ ...
Może "staroruski"? Nov 21, 2011

Nie ma absolutnie pejoratywnego wydźwięku i moim zdaniem oddaje ducha przemówienia Putina.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Mocarze_(obraz)


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:19
English to Polish
+ ...
bohater Nov 21, 2011

Bogatyr = to po prostu "bohater", choć też oznacza Herkulesa lub atletę.
Też co nieco kumam w języku rosyjskiem jako przedstawiciel "średnio-starszego pokolenia" - sorry, że przywołuję określenie prezesa partii, która przegrała poraz 6-ty z rzędu.


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 02:19
English to Polish
+ ...
Ruski Nov 21, 2011

Przy tych wszystkich przetasowaniach, odkąd zniknęło ZSRR, powstało WNP, FR, itd... trochę się to wszystko tam pokiełbasiło. Zdaje się, że teraz u nich Rosjanin, to obywatel FR, niekoniecznie narodowości rosyjskiej. Ruski, odnosi się do narodowości rosyjskiej, niezależnie od miejsca zamieszkania. Itd...

Arrakis


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Ruski Nov 22, 2011

Sęk w tym, że to jest po polsku, a u nas "ruski" ma wydźwięk zdecydowanie pejoratywny. Oczywiście jest to też słowo używane w kontekście historycznym, ale takiego kontekstu tu nie ma. To tak, jakby na angielski przetłumaczono słowa polskiego premiera, który chwali kogoś za to, że jest "heroic Polack".

Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Member (2010)
English to Polish
+ ...
russkij a rossijanin Nov 22, 2011

@Arrakis, masz rację:
россиянин (rosijanin) - obywatel federacji rosyjskiej, niekoniecznie rdzenny Rosjanin (może to być np. Czeczen lub inny osobnik z jakiejś republiki)
русский (ruskij) - rdzenny Rosjanin, który z dziana pradziada kocha Matuszkę Rosję


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 02:19
English to Polish
+ ...
Sęk Nov 22, 2011

Adam Łobatiuk wrote:

Sęk w tym, że to jest po polsku, a u nas "ruski" ma wydźwięk zdecydowanie pejoratywny. Oczywiście jest to też słowo używane w kontekście historycznym, ale takiego kontekstu tu nie ma. To tak, jakby na angielski przetłumaczono słowa polskiego premiera, który chwali kogoś za to, że jest "heroic Polack".


Nietrafiony przykład, bo sytuacja jest tu inna. Polak, to Polak (bez dzielenia włosa na czworo). Nie mamy w zwyczaju rozróżniania tego, czy chodzi o paszport, narodowość, itd...
W FR natomiast mieszka ok. 300 narodowości, a oni sami rozróżniają jedno i drugie.

Sęk w tym, że trzeba też tłumaczyć na język polski dokumenty rosyjskie. W oryginale mamy jedno i drugie. Co wtedy? Tłumaczyć jako "obywatel FR" i "osoba narodowości rosyjskiej"? Trzeba iść z duchem czasu.

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:19
Polish to English
+ ...
ruskij bohatyr Nov 22, 2011

Andrzej Rosiewicz w piosence "Wieje wiosna ze wschodu" http://goo.gl/UhgZE
używa tego określenia (z wymową: bohatyr, nie bogatyr) pod adresem Michaiła Gorbaczowa.

Ale to jest akurat we fragmencie śpiewanym po rosyjsku, więc każdy słuchacz kojarzy, jak chce.

AM


[Zmieniono 2011-11-22 17:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs