Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman

literary
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
dowód na pokrewieństwo języków polskiego i angielskiego Dec 2, 2011

W czasie suszy szosa sucha

During drought the road is dry

Alliteration!


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:33
Member
English to Polish
+ ...
No faktycznie Dec 3, 2011

literary wrote:

W czasie suszy szosa sucha

During drought the road is dry

Alliteration!


Nie ma co. Dowód jak się patrzy.

Proponuję zamianę road na dragway lub drive i wartość dowodu tym samym podniesie się o 500%.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:33
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ulica Downing Dec 12, 2011

Film, najazd kamery na słynne drzwi do siedziby brytyjskich premierów, lektor: Londyn, ulica Downing.

Co Wy na to?

Czy np. w kolejnym wydaniu słynny detektyw będzie mieszkał na ulicy Baker?

A.


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Baker albo.... Dec 12, 2011

W zasadzie, skoro już idziemy w tym kierunku, to trzeba na całość - niech to będzie ulica Bakera ("Baker Street is a street in the Marylebone district of the City of Westminster in London. It is named after builder William Baker, who laid the street out in the 18th century" (http://en.wikipedia.org/wiki/Baker_Street))

Eh!


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
z filmowej serii Dec 12, 2011

"Utalentowany Pan Ripley", w knajpce jazzowej Pan Ripley śpiewa "My funny Valentine", napisy "Moja rozkoszna Walentyna" (oczywiście oryginalne DVD). Widziałam to już jakiś czas temu, ale do tej pory nie mogę się z tym pogodzić

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:33
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A czemu nie na Piekarskiej? Dec 12, 2011

Michal Glowacki wrote:

W zasadzie, skoro już idziemy w tym kierunku, to trzeba na całość - niech to będzie ulica Bakera ("Baker Street is a street in the Marylebone district of the City of Westminster in London. It is named after builder William Baker, who laid the street out in the 18th century" (http://en.wikipedia.org/wiki/Baker_Street))

Eh!


Jak już, to już


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Słusznie! Dec 13, 2011

Jak już, to już


Absolutnie słusznie!


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Poland
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
Filmowe mądrości. Dec 13, 2011

Z ostatnich ciekawostek:
- Cheyenne Mountain Complex, to oczywiście Górska Baza Cheyenne;
-dogfight (film o lotnictwie), to oczywiście .... walka psów.

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Polish to English
+ ...
inteligentne dwa softwarowe LED mrugają zastępczo... Dec 27, 2011

Wyjątkowa optyczna wykrywająca sala i wysoka precyzja elektronicznego
termistora, wmontowany mikroprocesor, inteligentne dwa softwarowe LED mrugają zastępczo, dostarcza 360 ° widoczności.
http://www.dignity.pl/product-pol-28-CZUJKA-PPOZ-DIGNITY-FT-103.html

Ktoś kiedyś wykonał takie oto tłumOczenie - najpewniej z chińskiego angielskiego.
Tłumaczom, którzy podjęli się przełożenia tego bełkotu z powrotem na angielski, składam wyrazy szczerego współczucia.

AM

PS: O ile się orientuję, klient wymaga tłumaczenia na British English. W takim razie niech klient najpierw przełoży ten bełkot na polski język techniczny. Przypuszczam, że nie będzie potrafił. Ja nie będę dokładnie wyjaśniał, co można zrobić z "wykrywającą salą", "zastępczym mruganiem softwarowych LEDów" i "dostarczaniem widoczności".

[Zmieniono 2011-12-28 00:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Polish to English
+ ...
Własne ja - diagnostyczna funkcja Dec 28, 2011

Własne ja - diagnostyczna funkcja MCU, inteligentne oprogramowanie.

Test/regulowany Guzik - Testy elektronika alarmowa i reguluje jednostkę podczas alarmu.

LED elektryczne - wskazuje, że alarm otrzymuje zasilanie i obsługuje jak należy

http://www.dignity.pl/product-pol-27-CZUJKA-GAZU-CZADU-DIGNITY-GC-511.html

Coraz mądrzejsze te czujniki. Pewnie już niedługo Kanta w oryginale będą czytały...

))))


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 05:33
French to Polish
+ ...
Sierżant artylerii i inne objawienia z History Channel... Dec 28, 2011

Arrakis wrote:

Z ostatnich ciekawostek:
- Cheyenne Mountain Complex, to oczywiście Górska Baza Cheyenne;
- dogfight (film o lotnictwie), to oczywiście .... walka psów.


Uporczywie mnie to ostatnio prześladuje, bo w History Channel idzie non stop taka zajawka o programie, w którym kupony odcina rzeczony "sierżant artylerii" R. Lee Ermey, znany np. jako gunny Hartman z "Full Metal Jacket".

Tzn. jest taki stopień wojskowy Gunnery Sergeant, który występuje wyłącznie w piechocie morskiej Stanów Zjednoczonych.
Jest z tym terminem pewien problem, bo funkcjonalnie to już nie jest "sierżant zbrojmistrz" (patrz np. opis sprzed wieku na http://en.wikipedia.org/wiki/Gunnery_Sergeant ), tylko po prostu rodzaj starszego sierżanta, ale czegokolwiek by nie wymyślili (gdzieś widziałem np. "sierżant broni"), to od tego sierżanta artylerii będzie lepsze...

Z innych rzeczy z History Channel, jakiś czas temu był serial o Pattonie i przy okazji opisu bombardowania lotniska przy Fort Lyautey można było się dowiedzieć. że do zniszczenia artylerii wykorzystano tam bomby głębinowe.
Nie dosłyszałem dobrze, co było w oryginale, bo lektor zagłuszał, ale zapewne chodziło o bombowce nurkujące (jak mniej więcej na obrazku zresztą...), a tłumaczowi wyszło, że tam były jakieś podwodne dziala tj. jakiś kolejny mityczny cud francuskiej techniki wojskowej w stylu czołg z czterema biegami wstecznymi i jednym do przodu...

Zdrówkot
GG

[Edited at 2011-12-28 12:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
Wszystko fajnie Dec 28, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Własne ja - diagnostyczna funkcja MCU, inteligentne oprogramowanie.


już przywykłam do robienia symultanki w mózgu przy tych produktach maszynowej translacji, z powrotem na angielski, ale co jest z tym "własnym ja"? Jak to mogło brzmieć pierwotnie? Niech mnie ktoś oświeci, proszę, bo za nic nie mogę na to wpaść i będzie mnie dręczyć.

W tym linku jest jeszcze "wystający nawias obejmowany" domyślam się, że nie miał to być koncept matematyczny.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Polish to English
+ ...
bo lektor zagłuszał... Dec 28, 2011

Grzegorz Gryc wrote:

Z innych rzeczy z History Channel, jakiś czas temu był serial o Pattonie i przy okazji opisu bombardowania lotniska przy Fort Lyautey można było się dowiedzieć. że do zniszczenia artylerii wykorzystano tam bomby głębinowe.
Nie dosłyszałem dobrze, co było w oryginale, bo lektor zagłuszał, ale zapewne chodziło o bombowce nurkujące (jak mniej więcej na obrazku zresztą...), a tłumaczowi wyszło, że tam były jakieś podwodne dziala tj. jakiś kolejny mityczny cud francuskiej techniki wojskowej w stylu czołg z czterema biegami wstecznymi i jednym do przodu...

Zdrówkot
GG

[Edited at 2011-12-28 12:34 GMT]


Podpowiem, że, jeżeli masz dekoder z twardym dyskiem, to możesz nagrać i odtworzyć program z oryginalnym dźwiękiem i polskimi napisami, a na pewno bez polskiego dźwięku. Wtedy usłyszysz, co mówił anglosaski lektor.

AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Polish to English
+ ...
wystający nawias Dec 28, 2011

allp wrote:

W tym linku jest jeszcze "wystający nawias obejmowany" domyślam się, że nie miał to być koncept matematyczny.


http://goo.gl/k8G96

Nie będę komentował "wystającego nawiasu obejmowanego", bo nie zachowałbym niezbędnej
poprawności politycznej

AM


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
o matko... Dec 28, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

http://goo.gl/k8G96



nie zaglądałam od jakiegoś czasu na Kudoz i nie miałam pojęcia, co mnie omija...

Znaczy, tłumacz dostał instrukcję do przetłumaczenia z powrotem po maszynie? Ze się tak delikatnie zapytam, po jakiego...? To jakiś perfidny test miał być czy co? Przepraszam, jeśli to durne pytania, ale ja nie z tej branży.
Ta wykrywalna sala też jest niezła.

Pamiętam, jak w dzieciństwie czytałam o pierwszych próbach tłumaczenia komputerowego, była to bodajże para ang-niem i maszyna dostała zdanie "German jest półprzewodnikiem" do przetłumaczenia w jedną, a potem znów w drugą stronę. Co z tego wyszło - oczywiście "Niemiec to pół kierownika". Ale to były niewinne igraszki, zdaje się, że w tej dziedzinie też udało się dokonać olbrzymich postępów.
Cudo.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs