Mobile menu

Off topic: Jabberwocky
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:39
Polish to English
+ ...
Nov 23, 2004

Wiersz o smoku Jabberwocky (z "Alicji w Krainie Czarów")
http://www.proz.com/topic/26603
- oryginał i wersje?tłumaczenia?przekłady? w różnych językach, w tym wersja polska przez Roberta Stillera.
Ponadto tamże link do polskich wersji (Stanisław Barańczak, Jolanta Kozak, Maciej Słomczyński, Janusz Korwin-Mikke + Robert Stiller jeszcze raz):
http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.html
Ale kontekstu nie zamieścili, więc jak ocenić te próby rymowania?


Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 17:39
Member (2004)
English to Polish
+ ...
ciekawe, co na to... Nov 23, 2004

nasz kolega Jabberwock....

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:39
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Chyba... Nov 23, 2004

GingerR wrote:

nasz kolega Jabberwock....


...powinien wyst±pić z własn± wersj±?

Magda


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 17:39
Member (2004)
English to Polish
Czy ktoś... Nov 23, 2004

... mnie wołał?

Zastanawiam się teraz, na ile znajomość "Po drugiej stronie lustra" od dość wczesnego dzieciństwa wpłynęła na zainteresowanie giętkością języka i znaczeniem słów... "Dżabbersmoka" znam na pamięć od bardzo, bardzo dawna!

A jeśli chodzi o kontekst, to niestety większość literaturoznawców skłania się teraz do poglądu, że Humpty Dumpty "interpretując" wiersz naigrawał się z Alicji. Oczywiście, tłumacząc książkę, trzeba nadać jego trajkotaniu pozór sensu, ale jeśli ktoś tłumaczy sam wiersz, to pole do popisu ma znacznie większe.

Nad własną wersją zastanowię się, ale koleżanki i koledzy chyba zdają sobie sprawę, że rzecz wymaga dłuższych przemyśleń! Zwłaszcza, jeśli mowa o zdeklarowanym technicyście


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Polish
+ ...
Eeee tam Nov 23, 2004

Jabberwock wrote:

Nad własną wersją zastanowię się, ale koleżanki i koledzy chyba zdają sobie sprawę, że rzecz wymaga dłuższych przemyśleń! Zwłaszcza, jeśli mowa o zdeklarowanym technicyście


Autor był matematykiem, to kto ma to przetłumaczyć, jak nie technicysta


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jabberwocky

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs