Off topic: Jabberwocky Thread poster: Andrzej Mierzejewski
|
Wiersz o smoku Jabberwocky (z "Alicji w Krainie Czarów") http://www.proz.com/topic/26603 - oryginał i wersje?tłumaczenia?przekłady? w różnych językach, w tym wersja polska przez Roberta Stillera. Ponadto tamże link do polskich wersji (Stanisław Barańczak, Jolanta Kozak, Maciej Słomczyński, Janusz Korwin-Mikke + Robert Stille... See more Wiersz o smoku Jabberwocky (z "Alicji w Krainie Czarów") http://www.proz.com/topic/26603 - oryginał i wersje?tłumaczenia?przekłady? w różnych językach, w tym wersja polska przez Roberta Stillera. Ponadto tamże link do polskich wersji (Stanisław Barańczak, Jolanta Kozak, Maciej Słomczyński, Janusz Korwin-Mikke + Robert Stiller jeszcze raz): http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.html Ale kontekstu nie zamieścili, więc jak ocenić te próby rymowania? ▲ Collapse | | | GingerR Local time: 10:07 English to Polish + ... ciekawe, co na to... | Nov 23, 2004 |
nasz kolega Jabberwock.... | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 10:07 Member (2004) English to Polish + ...
GingerR wrote: nasz kolega Jabberwock.... ...powinien wyst±pić z własn± wersj±? Magda | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 10:07 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
... mnie wołał? Zastanawiam się teraz, na ile znajomość "Po drugiej stronie lustra" od dość wczesnego dzieciństwa wpłynęła na zainteresowanie giętkością języka i znaczeniem słów... "Dżabbersmoka" znam na pamięć od bardzo, bardzo dawna! A jeśli chodzi o kontekst, to niestety większość literaturoznawców skłania się teraz do poglądu, że Humpty Dumpty "interpretując" wiersz naigr... See more ... mnie wołał? Zastanawiam się teraz, na ile znajomość "Po drugiej stronie lustra" od dość wczesnego dzieciństwa wpłynęła na zainteresowanie giętkością języka i znaczeniem słów... "Dżabbersmoka" znam na pamięć od bardzo, bardzo dawna! A jeśli chodzi o kontekst, to niestety większość literaturoznawców skłania się teraz do poglądu, że Humpty Dumpty "interpretując" wiersz naigrawał się z Alicji. Oczywiście, tłumacząc książkę, trzeba nadać jego trajkotaniu pozór sensu, ale jeśli ktoś tłumaczy sam wiersz, to pole do popisu ma znacznie większe. Nad własną wersją zastanowię się, ale koleżanki i koledzy chyba zdają sobie sprawę, że rzecz wymaga dłuższych przemyśleń! Zwłaszcza, jeśli mowa o zdeklarowanym technicyście ▲ Collapse | |
|
|
leff Local time: 10:07 English to Polish + ... In memoriam
Jabberwock wrote: Nad własną wersją zastanowię się, ale koleżanki i koledzy chyba zdają sobie sprawę, że rzecz wymaga dłuższych przemyśleń! Zwłaszcza, jeśli mowa o zdeklarowanym technicyście Autor był matematykiem, to kto ma to przetłumaczyć, jak nie technicysta | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Jabberwocky TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |