Pages in topic:   [1 2] >
Adobe bez ±ęł...
Thread poster: muFa (X)
muFa (X)
muFa (X)
English
Dec 10, 2004

cze¶ć. To jeszcze powiedzcie gdzie przestawić klawiaturę w Page Makerze bo za nic nie mogę znaleĽć... Ja dla przykładu nie mam czę¶ci polskich znaków.

Pozdrawiam.


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
English to Polish
Maszynistki też nie działa? Dec 11, 2004

Przełączyć na maszynistki albo sobie samemu utworzyć odpowiedni układ klawiatury, który nie będzie wymagał używania prawego Alta.

W.


 
muFa (X)
muFa (X)
English
TOPIC STARTER
Nie tędy droga... Dec 11, 2004

Wojciech Froelich wrote:

Przełączyć na maszynistki albo sobie samemu utworzyć odpowiedni układ klawiatury, który nie będzie wymagał używania prawego Alta.

W.


Przeł±czyć w systemie?! To nie wchodzi w grę. A je¶li w PM to gdzie. To dosyć dziwne, że wy¶wietla poprawnie "żĽó", a nie wy¶wietla "걳". Przy kopiowaniu tekstu z innych programów wszystko jest OK, ale czasem wygodnie jest co¶ dopisać już w samym PM.

Mnie to wygl±da na bł±d w ustawieniach samego PM. Niestety nie znalazłem opcji adekwatnej do problemu.


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
English to Polish
Ależ oczywiście, że tędy droga.... Dec 11, 2004

Przeł±czyć w systemie?! To nie wchodzi w grę. A je¶li w PM to gdzie. To dosyć dziwne, że wy¶wietla poprawnie "żĽó", a nie wy¶wietla "걳". Przy kopiowaniu tekstu z innych programów wszystko jest OK, ale czasem wygodnie jest co¶ dopisać już w samym PM.

Mnie to wygl±da na bł±d w ustawieniach samego PM. Niestety nie znalazłem opcji adekwatnej do problemu.


Takiej opcji w PM po prostu nie ma - ten model tak ma, że nie lubi polskiej klawiatury w układzie "programisty" (i zapewne innych wymagających korzystania z prawego klawisza Alt). Zawsze można jeszcze korzystać z metody wpisywania z tyldą.

Wojtek


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Puść więcej pary z ust, napisz precyzyjniej, o co Ci chodzi Dec 11, 2004

Który PM?
Czy zmieniłeś czcnionkę i style jak się należy?
PM nie zaakceptuje wpisywania polskich znaków przy użyciu ALT (o ile dobrze pamiętam, Framemaker i QuarkXPress też tego nie chcą).
Klawiatura maszynistki nie wymaga ALT, ma sztywno przedefiniowane "zwykłe" klawisze na polskie. Tych ustawień dokonujesz w systemie operacyjnym (jakim? - zależnie od wersji Windows trzeba się trochę nagimnastykować albo wcale...).
W każdym razie po przełączeniu na kl
... See more
Który PM?
Czy zmieniłeś czcnionkę i style jak się należy?
PM nie zaakceptuje wpisywania polskich znaków przy użyciu ALT (o ile dobrze pamiętam, Framemaker i QuarkXPress też tego nie chcą).
Klawiatura maszynistki nie wymaga ALT, ma sztywno przedefiniowane "zwykłe" klawisze na polskie. Tych ustawień dokonujesz w systemie operacyjnym (jakim? - zależnie od wersji Windows trzeba się trochę nagimnastykować albo wcale...).
W każdym razie po przełączeniu na klawiature PL maszynistki (w niemieckim Win XP nie wiedzieć czemu zwie się toto Polnisch 214) wszystkie programy biorą polskie litery.
Aha, Framemaker i TAG Editor (Trados) nie "biorą" polskiego "ź" w wersaliach, tzn. pojawia się tam zamiast tej litery po prostu "y".

Poza tym w Windows praktycznie każdy program akceptuje kody ANSI, tzn. ALT+(liczba), np. ALT+0165 = Ą itp.

Dawniej, w Windows 3.1 i 95, można było użyć sterownika Fontic - był tak dobrze napisany, że nawet Corel & Co. go "jadły"...
Niestety, do Windows od wersji 98 nie ma aktualizacji, a w Win XP ten sterownik nie działa. Aktualizacji zresztą nie będzie, bo twórca programu nie żyje.

Pozdrawiam
Jerzy
Collapse


 
muFa (X)
muFa (X)
English
TOPIC STARTER
czyli wina PM... Dec 11, 2004

Czyli jest to po prostu niedoci±gnięcie PM. Na systemach trochę się znam i wiem gdzie się klawiatury przeł±cza...

Pytałem o ustawienie klawiatury w samym PM bo kto¶ na tym forum się nieprecyzyjnie wyraził.

Posiadam Page Maker 7.0.1

system: WinXP

Niestety przeł±czenie klawiatury w systemie na inn± spowod
... See more
Czyli jest to po prostu niedoci±gnięcie PM. Na systemach trochę się znam i wiem gdzie się klawiatury przeł±cza...

Pytałem o ustawienie klawiatury w samym PM bo kto¶ na tym forum się nieprecyzyjnie wyraził.

Posiadam Page Maker 7.0.1

system: WinXP

Niestety przeł±czenie klawiatury w systemie na inn± spowoduje obniżenie szybko¶ci wklepywania tekstu. Ach te przyzwyczajenia.

Możecie polecić jaki¶ inny wypasiony program DTP? Najlepiej żeby miał opcje exportu na HTML oraz PDF? Albo dla Linuxa...

Pozdrawiam.

[Edited at 2004-12-11 17:19]
Collapse


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
English to Polish
Mała korekta... Dec 11, 2004

o ile dobrze pamiętam, Framemaker i QuarkXPress też tego nie chcą


FrameMaker w wersji 7.1 bez problemu przyjmuje polskie znaki w kombinacji z Altem (jak się zna trochę magii, to i wielkie "ziet" się pojawi...). Quark w wersji 6.5 Passport ma trochę ciekawsze objawy - nie reaguje prawidłowo na kombinację Shift+prawy Alt+litera, natomiast prawy Alt+litera działa bezbłędnie. Oczywiście pod warunkiem, że się najpierw Quarkowi wytłumaczy, że czcionki w WinXP mają różne skrypty

Wojtek


 
muFa (X)
muFa (X)
English
TOPIC STARTER
Open Source znowu górą!!!! Dec 14, 2004

I wszystko jasne: Scribus na Linux'a i nie ma żadnych problemów z czcionkami. Wolne oprogramowanie wygrywa po raz kolejny

Dzięki za pomoc.

Pozdrawiam.

MP.

[Edited at 2004-12-14 19:06]


 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
English to Polish
+ ...
Ortografia? Dec 14, 2004

muFa wrote:

I wszystko jasne: Scribus na Linux'a i nie ma żadnych problemów z czciąkami.

MP.


A co to są "czciąki"? Chętnie sie dowiem, tym bardziej, że w żadnym słownku to słowo nie figuruje

E.


 
muFa (X)
muFa (X)
English
TOPIC STARTER
O co chodzi...? Dec 14, 2004

Himawari wrote:

muFa wrote:

I wszystko jasne: Scribus na Linux'a i nie ma żadnych problemów z czcionkami.

MP.


A co to są "czciąki"? Chętnie sie dowiem, tym bardziej, że w żadnym słownku to słowo nie figuruje

E.


O co Ci chodzi człowieku?

[Edited at 2004-12-14 19:43]


 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
English to Polish
+ ...
Uczciwość? Dec 14, 2004

A wiesz, teraz to już chodzi mi tylko o uczciwość ...

Nie wmawiaj mi, że mam zwidy.
Na tym forum obowiązują pewne zasady. Na przykład odwaga przyznania się do błędu (choćby i ortograficznego) i szacunek dla adwersarza. Usprawiedliwia Cię tylko to, żeś nowy, więc może jeszcze nie wiesz...

E.


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
English to Polish
Pożyjemy, zobaczymy Dec 15, 2004

Wolne oprogramowanie wygrywa po raz kolejny


Pożyjemy, zobaczymy. FrameMakera to ono raczej nie wygryzie...

W.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Dlaczego znowu? Kiedyś już było - jakoś mnie to minęło... Dec 15, 2004

muFa wrote:

I wszystko jasne: Scribus na Linux'a i nie ma żadnych problemów z czcionkami. Wolne oprogramowanie wygrywa po raz kolejny

Dzięki za pomoc.

Pozdrawiam.

MP.

[Edited at 2004-12-14 19:06]


Która drukarnia lub agencja reklamowa stosuje open source?
Jaki program open source ma niby zastąpić QuarkXPress? Albo Interleaf/Quicksilver?

Pozdrawiam
J.


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
Member (2004)
English to Polish
+ ...
A niby dlaczego nie? Dec 15, 2004

Jerzy Czopik wrote:

Która drukarnia lub agencja reklamowa stosuje open source?


Większo¶ć moich klientów siedzi na MS Office i w żaden sposób mi to nie przeszkadza w pracy na "Openie". Pewnie nawet o tym nie wiedz±...:P

Magda


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ajaj, a jak zopensource'owac dokument w QuarkXPress? Dec 15, 2004

A akurat wielu profesjonalistów tego używa.
Zasadnicza różnica polega na tym, że o ile z open source możesz dostarczyć tekst w formacie zbliżonym do Worda i nikt (no powiedzmy nikt) nie pozna, co ma się na rzeczy, to do programów DTP taki klucz jeszcze nie istnieje.
Na forum niemieckim toczyła się niedawno dyskusja, kim jest tłumacz - najwyraźniej mamy podział na dwa obozy. Jeden pisze tylko przetrawioną papkę w wersji "light" w Wordzie lub podobnych aplikacjach, do
... See more
A akurat wielu profesjonalistów tego używa.
Zasadnicza różnica polega na tym, że o ile z open source możesz dostarczyć tekst w formacie zbliżonym do Worda i nikt (no powiedzmy nikt) nie pozna, co ma się na rzeczy, to do programów DTP taki klucz jeszcze nie istnieje.
Na forum niemieckim toczyła się niedawno dyskusja, kim jest tłumacz - najwyraźniej mamy podział na dwa obozy. Jeden pisze tylko przetrawioną papkę w wersji "light" w Wordzie lub podobnych aplikacjach, do kotów podchodzi jakby był myszą i rękami i nogami broni się przed jakąkolwiek nauką czegokolwiek noweg w komputerze. Druga strona to ci, którzy karmią koty i bawią się w różne sztuczki na przygotowanych tekstach.
Do tego dochodzi jeszcze trzecia grupa - mieszana, biura i tłumacze, którzy nie tylko karmią koty, ale także "brudzą sobie ręce farbą drukarską" - czyli bawią się w DTP. Dla tych dwóch ostatnich grup open source jest w powijakach (jeśli w ogóle).

W każdym razie moje prywatne doświadczenie z Open Office nie wypadło aż tak dobrze dla tego programu. A za Linuksa się nie biorę - z prostego powodu. Nie mam czasu na to, aby godzinami tłumaczyć komputerowi, co ma robić. Jaki by ten Bill nie był, ale w ostatnich wersjach wystarczy włożyć płytkę do napędu, wpisać minimalne dane i nawet bez najmniejszego pojęcia o reszcie maszyna będzie działać.

Pozdrawiam
J.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Adobe bez ±ęł...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »