Mobile menu

Nowy słownik ang.-pol. PWN-Oxford
Thread poster: PAS

PAS  Identity Verified
Local time: 07:27
English to Polish
+ ...
May 14, 2002

Pierwsze wrażenia i opinie na temat następcy (?) Stanisławskiego

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
Member (2004)
English to Polish
+ ...
And who is asking? May 14, 2002





[ This Message was edited by: on 2002-05-14 20:13 ]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
W sensie: May 15, 2002

...czy jest to badanie marketingowe zlecone przez zainteresowanych (albo np. Collinsa?)?

[ This Message was edited by: on 2002-05-15 06:39 ]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 07:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Who is asking, too? May 15, 2002

Szanowni Państwo Tłumacze!



Wczoraj wieczorem już wyjaśniłem tę kwestię z Magdą Dziadosz.



Publicznie więc wyznaję, że nie pracuję dla żadnego wydawnictwa i nigdy nie pracowałem.

(Czy nie będę, nie wiem).



Po prostu obejrzałem sobie przykładowe strony słownika na stronie PWN i zastanawiam się, czy już rzucać się do sklepu z prawie dwiema bańkami w kieszeni.

Osobiście, moim pierwszym wrażeniem była niejaka lakoniczność haseł (np. \"immolate\" ma podane tylko jedno znaczenie, podczas gdy w Websterze są bodaj cztery).



Jeśli, zgodnie z powszechnie obowiązującym kodeksem napoleońskim, będę musiał jeszcze udowodnić swoją niewinność, uprzejmie proszę o kontakt.



Z poważaniem,



Paweł A. Skaliński


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Pozytywne May 15, 2002

A jeżeli Collins wyda coś podobnego, to tym lepiej. \"The more, the merrier.\"



syntaxpb


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
Partial member (2011)
English to Polish
+ ...
Czy ja wiem? May 15, 2002

Chętnie bym się też dowiedział o opinie na temat nowego słownika. A jeżeli to badanie marketingowe? Nie wiem czy to źle. Gdyby np. okazał się niezbyt dobry a na podstawie naszych(tzn nie mojej, bo go jeszcze nie widziałem) opinii by go poprawiono?

Pozdrowienia.

Maciek
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Spokojnie, zapytałam tylko z CIEKAWOSCI! May 15, 2002

bo tak jakoś sympatyczniej się robi, gdy wiem, ze o słownik pyta np. Pawel, a odpowiada Dyzio, etc. Forum jest formą rozmowy i łatwiej się rozmawia w wirtualnym świecie, jeśli można jakoś wyobrazić sobie rozmówcę.



Ta rozmowa o słowniku jakoś się nie klei: tak to jest jak rozmawiają nieznajomi. Teraz już się jednak trochę znamy: Paweł chce wiedzieć, czy warto zainwestować w Oxford-PWN, ja i pewnie wiele innych osób też. Zdecydowanie zbyt wiele pieniędzy wydałam już na kiepskie słowniki, a ten robi pewne nadzieje.



Ołowiana Składnio (syntaxpb), WIEM z innych forów, że zainwestowałeś te dwie bańki, więc nie bądź taki lakoniczny i powiedz coś więcej. Warto było?



Magda



PS A wiecie, że jedna z aktywnych Prozanek jest współautorem tego słownika? Na pewno chętnie też poczyta co myślicie.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 07:27
English to Polish
+ ...
Mam i troche jestem rozczarowana May 16, 2002

Rzeczywiscie, slownik rozczarowuje swa lakonicznoscia i pozbyciem sie starych, dobrych hasel [np. rough-dry - wysuszyc bielizne bez prasowania ]. To chyba dla unikniecia opisowosci hasel w Stanislawskim. Ale bez przesady. Akurat \'rough-dry\' nie sposob inaczej przetumaczyc (chyba?). I nieznajacemu hasla wychodzi \'wysuszyc z grubsza, po lebkach\', jesli nie zachowal Stanislawskiego sprzed 35 lat. W sumie, trzeba go nabyc. Nie ma innej mozliwosci. I prosze cwiczyc miesnie rak i brzucha - strasznie to ciezkie.

Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 07:27
English to Polish
+ ...
Trzeba kupić i postawić OBOK Stanisławskiego, bo jeden drugiego nie zastąpi May 16, 2002

Dziękuję Magdzie za info o dyskusji nt. słownika. Bez niej bym tu nie zajrzała, bo ostatnio jakby czasu mniej - co podobno widać \"na antenie\".

Ja mam emocjonalny stosunek do tego wydawnictwa, więc oczywiście każdemu gorąco je polecam (nie umiem już być obiektywna w tej kwestii), choć jak dowodzi niegdysiejsza dyskusja nt. kapituły = chapter, nie jest to słownik idealny. Wiem za to jak powstawał (ciekawe informacje są we wstępie do słownika), wiem, że wersja robocza haseł, które tłumaczyłam lub opracowywałam, była kilka razy obszerniejsza, niż wersja końcowa (ale kto chciałby mieć na półce metr bieżący słownika w jedną tylko stronę?, pomijając fakt, że w takiej postaci nie byłby on czytelny). Założenie było takie, aby słownik ten nie był lepszy od Stanisławskiego, tylko INNY. Dlatego najlepiej nie wyrzucać staruszka, gdzie podanych jest czasami kilkanaście znaczeń jakiegoś wyrazu - w tym Zool., Bot. i Hist., ale obok niego postawić ten nowy, z innym układem, mniej naukową zawartością, łatwiejszy w użyciu i bardziej dzisiejszy. Nie jest to całkiem jego NASTĘPCA, ale może KOLEGA ?

Jak ktoś będzie miał konkretnie do mnie pytanie, to odpowiem - jeżeli dacie by cynk mailem, bo bez tego ani rusz - o czym wyżej.



Co do ceny, to wcale nie trzeba płacić 180 zł: w dniu zakupu (23.kwietnia) w księgarniach PWN były do dyspozycji aż trzy różne rabaty: 10% dla stałego klienta (wystarczyło nawet 5 minut wcześniej kupić najtańszą książkę w tejże księgarni i już dostawało się kartę - nawet nie imienną); ponieważ 23.04 jest Dniem Książki, to był upust 20% na wszystkie książki wydane przez PWN (można było się obłowić, jak kto miał z sobą przyczepę), ja skorzystałam ze zniżki 25% dla autorów (nie, nie - za darmo niczego nie dostałam). Poza tym jest merlin.com.pl, gdzie książki są na ogół tańsze, niż u producenta (sic!) a przy zakupie tak kosztownego słownika klient nie jest obciążany kosztami wysyłki. Choć nie płacą mi za reklamę, to ich polecam, bo wiele razy korzystałam z ich oferty.



Na razie tyle



Kornelia Zwiór-Hołenko, AKA anglista



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Nabyć trzeba May 16, 2002

- zgadzam się z bartkiem/ą (?). Tak jak we wszystkich innych przypadkach, nie ma idealnego/kompletnego etc. słownika na papierze i dopiero wszystkie razem (z wyłączeniem oczywistych gniotów) coś dają.



Co do badań marketingowych, to ja decyzję o ew. udziale podejmuję wyłącznie po tym, jak mnie poinformują kto i po co. Z zasady, a nie dlatego, że miałoby z tego wyniknąc coś niedobrego (tak jak to się dzieje w przypadku innych produktów, które muszą być w kółko \"udoskonalane\" a moje dzieci krew zalewa, kiedy ze sklepów znika np. Owocella, bo spece Danone w ramach uzasadniania sensu swego istnienia właśnie wymyślili inny jogurt owocowy).


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Chyba nabędę chociażby z ciekawości May 16, 2002

Poniżej zamieszczam cytat (za zgodą) z maila chwilowo bardzo zapracowanej koleżanki, która przyczyniła się do powstania tego słownika:

...\"Założenie było takie, aby słownik ten nie był lepszy od Stanisławskiego, tylko INNY. Dlatego najlepiej nie wyrzucać staruszka, gdzie podanych jest czasami kilkanaście znaczeń jakiegoś wyrazu - w tym Zool., Bot. i Hist., ale obok niego postawić ten nowy, z innym układem, mniej naukową zawartością, łatwiejszy w użyciu i bardziej dzisiejszy. Jak ktoś będzie miał konkretnie do mnie pytanie, to odpowiem - jeżeli jako moderator dasz mi cynk, żeby tam zajrzeć..\"



Cynk dam. Nie ma sprawy.



Ponadto ponoć recenzja i ciekawa oferta zakupu znajduje się w:

http://www.merlin.com.pl/sklep/sklep/strona.towar?oferta=231908&zet=jnulpcsi



Magda

Disclaimer: to nie miała być żadna reklama, tylko \"sharing rsources\".



PS Wyrzucic staruszka? Nigdy. To tak jakby wyrzucic Słonia Trąbalskiego, Kubusia Puchatka, albo kolejkę pico...


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 07:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Następca czy kolega? May 17, 2002

A może młodszy brat? Albo kuzyn z (nie)dalekiego kraju?

Po przeczytaniu Waszych \"postów\" dociera do mnie, że Oxford-PWN ma być inny, a nie lepszy.

Przyszło mi też do głowy, że Oxford jest słownikiem na nasze czasy - szybszy, gładszy, ale płytszy.

Odszukanie hasła w Dziadku Janku wymaga (IMHO) pewnego przygotowania i zgłębienia treści.

Natomiast w Oxfordzie klikasz i masz. Trochę jak (i, proszę mi uwierzyć, nie mówię tego cynicznie ani złośliwie) fast-food.

Oczywiście kupię ten słownik (zresztą żona obiecuje mi go na imieniny ), chociażby dlatego, że mój drugi Oxford (Reference) jest dla mnie wyrocznią, więc subiektywnie i podświadomie ufam, że to wydawnictwo knota nie wypuści.

Troszkę tylko żal, że nie ma od razu dołączonej płytki, najlepiej takiej, którą możnaby zintegrować z edytorem tekstu.



Wreszcie na koniec - może na moje pierwotne pytanie jest troszkę za wcześnie. Jak więcej osób nabędzie go, a potem drugi tom, to może wtedy będzie można sobie podyskutować, czy słowo pertanosuficollatation zostało przetłumaczone trafnie czy też nie.



Pozdrawiam wszystkich,

Paweł



PS. Magdo, oczywiście Cię nie posądzam, ale w ogóle POMYŚLENIE o możliwości wyrzucenia Słonia T. albo Kubusia P. zakrawa na zdradę stanu i grzech główny. Ten drugi to poza wszystkim innym była moją pierwszą w życiu przeczytaną samodzielnie książką w języku angielskim...


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:27
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Same here.. May 17, 2002

Quote:


On 2002-05-17 08:11, PAS wrote:

...

PS. Magdo, oczywiście Cię nie posądzam, ale w ogóle POMYŚLENIE o możliwości wyrzucenia Słonia T. albo Kubusia P. zakrawa na zdradę stanu i grzech główny. Ten drugi to poza wszystkim innym była moją pierwszą w życiu przeczytaną samodzielnie książką w języku angielskim...





A drugą był właśnie Stanisławski.





[ This Message was edited by: on 2002-05-17 17:13 ]

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 07:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wywiad na temat słownika w Gazecie Wyborczej Jul 11, 2002

Kilka spostrzeżeń w wywiadzie na temat nowego słownika:



http://wyborcza.gazeta.pl/info/artykul.jsp?xx=926745&dzial=010501



(Jeśli link nie działa, to w dziale \"Kultura\" GW)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nowy słownik ang.-pol. PWN-Oxford

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs