Mobile menu

Ktorych Slownikow nalezy unikac?
Thread poster: Henry Dotterer
Henry Dotterer
Local time: 23:13
SITE FOUNDER
May 15, 2002

(Pisze Marta- i nie ma pod reka )



Drodzy koledzy i kolezanki,



Moja kolekcja slownikow jest bardzo uboga ale w czasie wizyty w Polsce w Czerwcu planuje uzupelnic moja biblioteke.

Mamy juz w naszym Forum sekcje o Ulubionych Slownikach, o Nowym Slowniku (o ktorym w dalszym ciagu niewiele wiemy)- moze warto byloby dodac cos o slownikach niedoskonalych, ktorych raczej powinno sie unikac.

Z gory dziekuje za pomoc.



M


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:13
German to Polish
+ ...
Droga Marto z twarzą Henry'ego! May 15, 2002

Jako moj numer 1 zglaszam slownik angielski Collinsa na CD-ROM. Za ca. 180 PLN otrzymujesz baze slownikowa sprzed kilku lat, bez terminow IT, z dziedziny marketingu, gield etc.

Na moje pytanie odpowiedzieli, ze slownik jest swietny i nie przewiduja uaktualnien(upgrades), kolejnych wersji, a w ogole, to ta linia produktow nie bedzie dalej rozwijana.

Nic dodac, nic ujac.

Musisz miec plyte w napedzie CD-ROM, zeby slownik dzialal. Jak wyslesz registration form, to przysla Ci kod odblokowujacy - ma dzialac bez plyty w napedzie. Mnie przyslali - nie dziala, \"invalid password\".

Nawet mi sie nie chce reklamowac.



Na szczescie sa lepsze slowniki w Sieci.



Do zobaczenia w Warszawie!



Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:13
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Nie daj się też nabrać... May 15, 2002

na English Translatora - program, który ma automatycznie sam tłumaczyć ang-pol i odwrotnie. Teoretycznie zawiera też pokaźny słownik i teoretycznie można go uzupełniać o własne definicje, ale... te jego automatyczne tłumaczenia kompletnie nie radzą sobie z gramatyką, a słownik jest zbyt ubogi. Poza tym ten sam numer z rejestracją co u Collinsa - wysyłasz formularz, czekasz nie wiadomo jak długo, a potem i tak o własne definicje nie da się nic uzupełnić, bo pasword nie taki.



Nawet najprostsze zdania programik ten tłumaczy humorystycznie.



Magda



[ This Message was edited by: on 2002-05-16 18:57 ]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:13
German to Polish
+ ...
A przeciez May 15, 2002

w sumie calkiem niezla baze masz - calkowicie za darmo, i to jest akurat w tym przypadku prawda - na http://slowniki.onet.pl/.

Maja one w sumie jedna wade: baza slownikowa nie jest wlasnoscia Onetu, tylko dostawcow kontentu, a wiec Onet nie moze ingerowac w ich tresc i np. na biezaco uzupelniac. Wiem, bo korespondowalem z nimi w tej sprawie.

A jesli chodzi o to, o czym pisze Magda - tego typu wynalazki nadaja sie na razie - na szczescie dla nas -co najwyzej do tlumaczenia stron www, zeby zorientowac sie bardzo ogolnie, o co na nich jest.

Nawet i w tym przypadku efekty sa zwykle wysoce humorystyczne.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:13
German to Polish
+ ...
I jeszcze jedno - May 15, 2002

- www.ectaco.pl.

To juz sa szczyty humoru.

Ich dobre samopoczucie jest po prostu zniewalajace, zas efekty moga smialo konkurowac z humorem zeszytow szkolnych.

Mozna sprawdzic online.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 05:13
Partial member (2011)
English to Polish
+ ...
Onet = atomal top secret May 15, 2002

Oto, co mi sie wyswietlilo, kiedy usilowalem sprawdzic co to za cudo ten onet:

\"Forbidden

The requested URL cannot be accessed by this server.

AOLserver/3.4.2 on


Direct link Reply with quote
 
Marta Goc  Identity Verified
Local time: 20:13
Polish to English
+ ...
http://slowniki.onet.pl May 15, 2002

Tym razem Marta (bez twarzy Henrego)

Problem polega na /. bez tego wszystko dziala.

[ This Message was edited by: on 2002-05-15 21:55 ]


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 04:13
Polish to English
+ ...
Maćku - w sprawie onetu May 15, 2002

Nie pozwalają Ci wejść? Dziwne. A sprawdziłeś może wiem.onet.pl ? Bo warto - całkiem podręczna encyklopedyjka

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Marta, May 16, 2002

Odpowiedz bywa trudna, gdyz oferta w ksiegarniach ewoluuje, tzn. nie jest tak, ze na polkach lezy np. Angielsko-polski slownik biznesmena i menedzera (vel wybranej terminologii handlu i finansow - Neyman, Pulawski, Malec), w ktorego wydaniu z 1990 r. \"stamp duty\" nazywa sie \"oplata stemplowa\" (dla mnie od zawsze byla ona \"skarbowa\", ale moze 12 lat temu nazywala sie \"stemplowa\", nie wiem, nie bylo mnie), zas underwiter to \"subskybent\" (sic!). Pomimo tego, ze dla bledow ortograficznych w druku jestem bezlitosny, zaznaczam, iz powyzsze nie jest proba oceny w/w slownika, a jedynie sluzy ilustracji tezy, iz to, co dzisiaj lezy w ksiegarniach rozni sie od tego, co bedzie lezec za miesiac, choc z kolei nie kazda nowosc z okladka w modnych kolorach jest prawdziwa nowoscia, albowiem moze byc wznowieniem starego gniota, ktorego dla niepoznaki przefarbowano.



Generalnie, do kazdego slownika wysoce specjalistycznego najlepiej podchodzic z olbrzymia rezerwa, a juz najlepiej miec na wejsciu jakas na ten temat wiedze, tak zeby np. kiedy wszystkie slowniki mowia ci - i slusznie - ze prawo materialne to \"substantive law\", kiedy dojdzie do naruszenia twoich praw materialnych bedziesz wiedzec, ze jest tez cos takiego jak \"substantive rights\", o ktorych na wszelki wypadek wszystkie slowniki milcza. Podobnie, trzeba wiedziec o jaki np. standard w rachunkowości chodzi, w bankowosci - jakim jezykiem posluguja sie dzisiaj w Polsce bankowcy na codzien, ze mowia np. miedzy soba o \"ciagnieniu transzy\", tak jak w mediach mowia o \"kontencie\" (horror!) (entertainment content), a w ubezpieczeniach - o \"polisach BI [business interruption] na bazie all risk\". Za tym wszystkim zadne slowniki papierowe nie sa w stanie nadazyc i wlasnie tutaj \"wartosc ponadczasowa\" KudoZ moze (choc nie musi) okazac sie b. duza.





Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:13
German to Polish
+ ...
Krotki komentarz do wypowiedzi Jacka May 16, 2002

Jacku, ze slowem \"kontent\" bedziesz musial sie pogodzic, chociaz pewnie go nie polubisz. To slowo w najblizszym czasie zrobi fantastyczna kariere. Poczekaj na telefony 3G - zobaczysz. A juz nawet dzisiaj TVN mieni sie \"dostawca kontentu\", a nie prosta telewizornia.

Coz, kiedys \"droselklapa ryksztosowala\", dzis mamy kontent.

Przy okazji, czy w ogole znacie jakis slownik w Internecie, uzupelniany na biezaco?

Pomijam oczywiscie niszowe slowniczki bardzo waskich specjalnosci, ktore moze jakis entuzjasta rozbudowuje.

Mysle o czyms powazniejszym, jakims EN-DE albo podobnym.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Jam nie kontent... May 17, 2002

...bo dla mnie troche za wczesnie zaadoptowano to slowo, tzn. w niewielkim zakresie, w jakim mnie, jako laikowi, jest ono potrzebne (=dostawca kontentu) doskonale moze (gdyby tylko chcialo) zostac ono zastapione slowem \"tresc\". \"Dostawca tresci\" brzmi bowiem dla mnie rownie nowoczesnie i pojemnie jak \"dostawca kontentu\". Oczywiscie dyskusja jest akademicka, bo rzeczywistosc i tak pojdzie swoja droga.



To, ze droga ta powinna miec swoje zdroworozsadkowe granice pozostanie wiec moim prywatnym zdaniem. Np. nigdy nie widzialem sensu zastepowania w zyciu codziennym slowa \"podanie\" slowem \"aplikacja\", gdyz nie wnosi ono niczego nowego do tego pojecia (a ponadto zarezerwowane jest dla aplikacji radcowskiej czy komputerowej), podobnie jak \"zyciorys\" - pomimo zmiany formy - nie musi byc nazywany \"cv\". Ksiazka tez zmienia forme, a - jakims cudem - ciagle jeszcze nazywamy ja ksiazka. Przykladem tego, ze gdyby sie chcialo, mozna sie polozyc w poprzek rzeki sa oczywiscie Francuzi, ktorzy dopieli swego i np. komputera nie nazywaja w zaden sposob slowo to przypominajacy. Ale to juz sa walki ideologiczne wyzszego szczebla, a ja - powtarzam - swoje wyobrazenia o zdrowym rozsadku zachowuje dla siebie i nie zamierzam isc pod prad.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:13
Member (2003)
Polish to German
+ ...
W odpowiedzi Andrzejowi May 17, 2002


... i Wszystkim innym moim tu przedmówcom (czy też powinieniem powiedzieć - napisać - \"przedpisarzom\").



W Internecie są co najmniej dwa interesujące słowniki z działki ENDE.

Jeden to LEO:

http://dict.leo.org/



A drugi DICDATA:

http://www.dicdata.de/



Obydwa nie są oczywiście wiedzą absolutną, przy czym drugi (DCIDATA) jest chyba bardziej precyzyjny, ale za to mniejszy i nie rośnie tak szybko. LEO natomiast gwałtownie się rozrasta i jest uzupełniany na bieżąco. Więc dla wszystkich zainteresowanych są to na pewno dobre źródła - z zachowaniem odpowiedniem porcji zdrowego rozsądku.

A co do zakorzeniania się obcojęzycznych słów, to może mi ktoś wyjaśni, czemu w polskiej prasie motoryzacjnej wielu redaktorków pisze o \"szyberdachu\", co niczym się nie ma do oryginalnego niemieckiego słowa, nie mającego w sobie nic o żadnych \"szyberze\", a tylko mówiącym dosłownie \"dach suwany\" (Schiebedach)?

Albo taka sprawa - czym różni się interfejs od złącza?

Jeśli chodzi o słowniki, których należy unikać, t w zakresie j. niemieckiego byłyby to np. słowniki biznesmena wydawnictwa Kanion (w obie strony). Są one obarczone dużą ilością błędów merytorycznych.

Uwe twierdzi, że słowniki prawnicze wydawnictwa Beck i autorstwa niejakiej Pani Kilian też są nie najlepsze, ale ja ich jeszcze na strasznych bzdurach nie nakryłem.



Przyjemnego weekendu - dla niektórych wydłużonego.

JC



Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:13
German to Polish
+ ...
W sprawie interfejsu May 19, 2002

interfejs

1. Zdefiniowany przez autora programu sposób komunikowania się użytkownika z programem i programu z użytkownikiem. Często używa się także pojęcia interfejs użytkownika, który może być graficzny (GUI) bądź tekstowy (starsze systemy operacyjne, np. MS-DOS). 2. Urządzenie elektroniczne, które umożliwia połączenie ze sobą dwóch lub więcej urządzeń. Przykładami interfejsów są: SCSI, IDE, EIDE, USB.



A określenia złącze używamy tylko w tym drugim znaczeniu, np. złącze USB.



Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Dla porzadku May 21, 2002

Powtarzam (bez autoryzacji) 2 mini-recenzje z innych watkow, ktore nie ukazaly sie jednak pierwotnie pod tytulem \"Czego unikac?\", wiec nie mozna ich w ten sposob interpretowac:



(1) \"Kupilem pare dni temu \"Practical Military Dictionary\", wydany pod egida Akademii Obrony Narodowej przez Centrum Aktywizacji Zawodowej ACTIVAKWIZ, W-wa 2001.

TomI ma 25000 hasel (to mnie skusilo) ale oprocz hasel ewidentnie przydatnych, sa takie, ze nie wiadomo czy sie smiac czy plakac.

1.squared chart = kratka w kratke(!) (str.297)

2.square system of organization = system dwójkowy i czworkowy (czyli jaki? M.) str.297

3.queer = pedal(potocznie) str. 247 to chyba a propos homoseksualizmu w wojsku?

4.airtrooper - \"stopien wojsk. w kawalerii powietrznej, oznacza doslownie UTAN powietrzny\" str.356 ))))(nawet \"ułan powietrzny\" to coś z Mrozka M.M.)

itd., itd.

Takie \"kwiatki\" trafiaja sie na kazdej wlasciwie stronie. Dobrze, ze przynajmniej slownik skrotow jest w miare porzadny.\"

(watek: Slownik bzdurnych tlumaczen)





(2) \"Wlasnie wdepnalem do ksiegarni i oko moje zaiskrzylo sie na widok pewnej nowosci. Alisci zaraz potem padlo na nastepujace haslo:



osoba fizyczna = private person, physical body, natural (physician) person



Dobrze, ze opcje nr 4 umieszczono w nawiasie. Moim zdaniem w nawiasie a nawet poza nawiasem powinien sie jednak znalezc i wydawca i autor tego rodzaju perelek, na ktorych czlonkowie ProZ opieraja potem swoje sady. Chyba, ze jest to \"physician\" okreslonej specjalnosci, ktory moglby w tym ciezkim przypadku pomoc jakas terapia (w koncu na twardej, a jakze, okladce stoi cena 75 zl, to z czegos mozna by taka terapie sfinansowac).



Oko moje padlo jeszcze na drugie haslo (a potem to padlem juz ja):



autocasco = motor hull insurance



Z ciekawosci wrzucilem to na Googla i wsrod pierwszych 10 trafien znalazlem: 2 strony z Rumunii, 2 strony z Chorwacji, po stronie z Bosni, Czech i Japonii. Moj Boze, w koncu tam tez ludzie chca zyc i mowic po angielsku. Co wiecej, marza im sie wieeeelkie limuzyny, ktore trzeba jakos ubezpieczyc.



hull policy, mowi bowiem Dictionary of Insurance by C. Bennett, \"covers the vessel and its machinery, or aircraft\". Czyli wszystko sie zgadza.\"

(watek: O tlumaczach przysieglych)



I jeszcze jedna refleksja. W ostatnich dniach bylem w paru ksiegarniach (m.in. w jezykowej Akademii) i na tzw. targach ksiazki (ktore zamienily sie po prostu w troche wieksza ksiegarnie) i stwierdzam, ze co do slownikow specjalistycznych oferta jest wiecej niz uboga. Kiedy wiec dzisiaj nabylem za 20 (slownie: dwadziescia) PLN \"Mianownictwo histologiczne i cytofizjologiczne\" w 3 jezykach (zostal jeszcze jeden egz. w ksiegarni PZWL) oniemialem: autorem jest dziewietnastu profesorow habilitowanych!!! Signum temporis. Ten slownik zdecydowanie NIE nalezy do niniejszej rubryki! Nic dziwnego, ze takich slownikow w ksiegarniach po prostu nie ma. A ja bym wolal, zeby byly...









Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ktorych Slownikow nalezy unikac?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs