Arbitraż PL>EN - pedagogika opiekuńcza Thread poster: Izabela Szczypka
| | Chyba masz rację | Jan 11, 2005 |
Ja proponuję "childcare education". | | | Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 16:00 Polish to English + ... childcare education | Jan 11, 2005 |
Propozycja Lucyny bardzo mi się podoba. Wpis ten zmieniłabym na 'pedagogika opiekuńcza i rehabilitacja > childcare education and rehabilitation' Pozdrawiam, Kasia
[Edited at 2005-01-11 11:22]
[Edited at 2005-01-11 11:22] | | | No tak, ale ... | Jan 11, 2005 |
Asker wpisał jako hasło "pedagogika opiekuńcza", a tylko poniżej dodał "i rehabilitacja". A poza tym obszukałam Googla (ostatecznie jestem osobiście zainteresowana!) i widzę zasadniczo tylko zbitki "child care & education". Dla mnie "childcare education" = "education of people to work in childcare". Myślę dalej ... ale decyzja nalezy do moderatorów. Kasia Trzcińska-Draper wrote: Propozycja Lucyny bardzo mi się podoba. Wpis ten zmieniłabym na 'pedagogika opiekuńcza i rehabilitacja > chilcare education and rehabilitation' Pozdrawiam, Kasia
[Edited at 2005-01-11 11:38] | |
|
|
Iza Szczypka wrote: Asker wpisał jako hasło "pedagogika opiekuńcza", a tylko poniżej dodał "i rehabilitacja". A poza tym obszukałam Googla (ostatecznie jestem osobiście zainteresowana!) i widzę zasadniczo tylko zbitki "child care & education". Dla mnie "childcare education" = "education of people to work in childcare". Myślę dalej ... ale decyzja nalezy do moderatorów. Pozdrawiam, Kasia
[Edited at 2005-01-11 11:13][/quote] Bo ta rehabilitacja to osobny dział pedagogiki specjalnej i dotyczy rehabilitowania (rewalidacji) dzieci niepełnosprawnych lub z deficytami poznawczymi, a pedagogika opiekuńcza to dział pedagogiki ogólnej (dotyczy dzieci zdrowych lub ew. przewlekle chorych, stąd pedagodzy opiekuńczy pracują m.in. w sanatoriach). Są to zatem osobne bloki, a tu akurat je połączono. | | | Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 16:00 Polish to English + ... childcare education raz jeszcze | Jan 11, 2005 |
Iza Szczypka wrote: Dla mnie "childcare education" = "education of people to work in childcare".
Ja też tak myślę, co więcej wydawało mi się, że tego właśnie dotyczy pytanie! Myślę dalej ... ale decyzja nalezy do moderatorów.
Nie - decyzja zależy od wypowiadających się tutaj doświadczonych tłumaczy. Mój głos nie liczy się ani więcej, ani mniej niż głos kogokolwiek innego. Jak zresztą widać wyżej, kiepski ze mnie ekspert, więc raczej mniej Jeszcze na temat wpisywania hasła: asker zadał pytanie, nie wiem czy to on właśnie wpisał hasło. Ponieważ (jak rozumiem) mówimy o kierunku pod nazwą 'pedagogika opiekuńcza i rehabilitacja' warto do glosariusza wpisać cały ten termin, skoro już wpis poprawiamy. Pozdrawiam! Kasia | | | Ja wiem, Lucynko | Jan 11, 2005 |
Tylko jak ktos wpisuje pół hasła, to w glosariuszu chyba powinno być to właśnie pół (a reszta ewentualnie w nawiasie), bo zacznie sie mylić | | |
Tego właśnie nie wiem. Bo jak ktoś pracuje w przedszkolu, to jest to niewątpliwie childcare, ale jeśli pracuje w klasach I-III, to już chyba jest education, a nie childcare. A jak jest opiekunem w internacie dla 17/18-latków, to jest to childcare czy nie jest? Do tego wszystkiego uprawnia dyplom z pedagogiki opiekuńczej, i ten wachlarz uprawnień powoduje u mnie zagwozdkę. A poza tym, jak ktoś skończy kierunek Childcare, to może pracowac jako child carer, a jak sko... See more Tego właśnie nie wiem. Bo jak ktoś pracuje w przedszkolu, to jest to niewątpliwie childcare, ale jeśli pracuje w klasach I-III, to już chyba jest education, a nie childcare. A jak jest opiekunem w internacie dla 17/18-latków, to jest to childcare czy nie jest? Do tego wszystkiego uprawnia dyplom z pedagogiki opiekuńczej, i ten wachlarz uprawnień powoduje u mnie zagwozdkę. A poza tym, jak ktoś skończy kierunek Childcare, to może pracowac jako child carer, a jak skończy Childcare Education, to czym jest? Chyba ma uprawnienia do nauczania innych childcare. Nie wiem, może ja się za bardzo "drobiażdżę".
[Edited at 2005-01-11 14:45] ▲ Collapse | |
|
|
Education w nazwach kierunków studiów to "wychowanie i nauczanie", a nie szkolenie się studentów w jakiejś dziedzinie. Wg mnie terminy "pedagogika opiekuńcza" i "pedagogika opiekuńczo-wychowawcza" to polskie (lub socjalistyczne) kurioza wymyślone być może przez szkołę Makarenki. Dość jednak powiedzieć, że moja mama studiowała pedagogikę opiekuńczą i potem pracowała w sanatorium, prowadząc zajęcia pozalekcyjne. Ja zaś studiowałam pedagogikę specjalną - na tym kierunku b... See more Education w nazwach kierunków studiów to "wychowanie i nauczanie", a nie szkolenie się studentów w jakiejś dziedzinie. Wg mnie terminy "pedagogika opiekuńcza" i "pedagogika opiekuńczo-wychowawcza" to polskie (lub socjalistyczne) kurioza wymyślone być może przez szkołę Makarenki. Dość jednak powiedzieć, że moja mama studiowała pedagogikę opiekuńczą i potem pracowała w sanatorium, prowadząc zajęcia pozalekcyjne. Ja zaś studiowałam pedagogikę specjalną - na tym kierunku były następujące specjalizacje: - oligofrenopedagogika - surdopedagogika - pedagogika terapeutyczna (abolwenci tejże pracują w klasach integracyjnych, w sanatoriach, ośrodkach terapeutycznych itp. generalnie specjalizacja nastawiona jest na edukację dzieci przewlekle chorych i kalekich). Inne kierunki pedagogiczne na AP w Krakowie to: - pedagogika przedszkolna i wczesnoszkolna - pedagogika społeczno-opiekuńcza - wychowanie obronne - edukacja artystyczna - pedagogika (ogólna) - pedagogika wczesnoszkolna z muzyką Czyli: niezła mozaika i nie trzeba się aż tak przejmować znaczeniem childcare education, IMHO. ▲ Collapse | | | Chyba masz rację | Jan 11, 2005 |
Lucyna Długołęcka wrote: Czyli: niezła mozaika i nie trzeba się aż tak przejmować znaczeniem childcare education, IMHO. | | | Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 16:00 Polish to English + ... Podrzucam temat... | Jan 20, 2005 |
bo wpis zmienić trzeba, jest ewidentnie zły. Jak przetłumaczyłaś tę pedagogikę, Izo? | | |
Kasia Trzcińska-Draper wrote: bo wpis zmienić trzeba, jest ewidentnie zły. Jak przetłumaczyłaś tę pedagogikę, Izo? Wymyśliłam "caring education", bo jest taka koncepcja pedagogiczna, ale nie upieram się, że to dobre. Może jednak "childcare education" wg Lucynki? Zdecyduj. | |
|
|
Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 16:00 Polish to English + ... Jakoś propozycja Lucyny lepiej mi pasuje... | Jan 20, 2005 |
więc 'pedagogika opiekuńcza > childcare education' Ewentualne protesty proszę zamieszczać tutaj Pozdrawiam, Kasia | | | |
Taka sugestia. Nie ma jednoznacznych linków które by to potwierdzały, ale można znaleźć rzeczy podobne do: pedagogika opiekuńcza > teaching in care, albo in-care teaching pedagog opiekuńczy > in-care teacher jest np. coś takiego na pedagogikę w zakładach zamkniętych: Youth in Custody Teacher Wiem że jest pedagogics i jest education ale jednak zazwyczaj o kursach/studiach dla nauczycieli mówi się po prostu teaching, teachin... See more Taka sugestia. Nie ma jednoznacznych linków które by to potwierdzały, ale można znaleźć rzeczy podobne do: pedagogika opiekuńcza > teaching in care, albo in-care teaching pedagog opiekuńczy > in-care teacher jest np. coś takiego na pedagogikę w zakładach zamkniętych: Youth in Custody Teacher Wiem że jest pedagogics i jest education ale jednak zazwyczaj o kursach/studiach dla nauczycieli mówi się po prostu teaching, teaching course... Oczywiście, education studies też. Jeśli ktoś chce education, to też bym sugerował: > education in care, albo in-care education Jeśli się okaże, że to rzeczywiście polska specjalność, no to może będzie to nowe wyrażenie po angielsku. Ale dlaczego nie... ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraż PL>EN - pedagogika opiekuńcza TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |