Mobile menu

Arbitraż PL>EN - pedagogika opiekuńcza
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:02
English to Polish
+ ...
Jan 11, 2005

Właśnie stwierdziłam błędny wpis do glosariusza: http://www.proz.com/kudoz/440946
Podany w odpowiedzi link prowadzi do mocno medycznego określenia, a zakres pedagogiki opiekuńczej wyjaśniają np. tu: http://www.pedagogika.uni.wroc.pl/index.php?type=sylwetka&id=s&syl=1

Problem w tym, że nie bardzo wiem, jak to poprawić: primary school education, caring education, czy jak? Aktualnie sama poszukuję dobrego tłumaczenia tego terminu, a w glosariuszu takie "kwiatki" ...


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:02
English to Polish
+ ...
Chyba masz rację Jan 11, 2005

Ja proponuję "childcare education".

Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 10:02
Polish to English
+ ...
childcare education Jan 11, 2005

Propozycja Lucyny bardzo mi się podoba. Wpis ten zmieniłabym na 'pedagogika opiekuńcza i rehabilitacja > childcare education and rehabilitation'

Pozdrawiam,
Kasia

[Edited at 2005-01-11 11:22]

[Edited at 2005-01-11 11:22]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No tak, ale ... Jan 11, 2005

Asker wpisał jako hasło "pedagogika opiekuńcza", a tylko poniżej dodał "i rehabilitacja".
A poza tym obszukałam Googla (ostatecznie jestem osobiście zainteresowana!) i widzę zasadniczo tylko zbitki "child care & education".
Dla mnie "childcare education" = "education of people to work in childcare".
Myślę dalej ... ale decyzja nalezy do moderatorów.

Kasia Trzcińska-Draper wrote:

Propozycja Lucyny bardzo mi się podoba. Wpis ten zmieniłabym na 'pedagogika opiekuńcza i rehabilitacja > chilcare education and rehabilitation'

Pozdrawiam,
Kasia


[Edited at 2005-01-11 11:38]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:02
English to Polish
+ ...
Bo: Jan 11, 2005

Iza Szczypka wrote:

Asker wpisał jako hasło "pedagogika opiekuńcza", a tylko poniżej dodał "i rehabilitacja".
A poza tym obszukałam Googla (ostatecznie jestem osobiście zainteresowana!) i widzę zasadniczo tylko zbitki "child care & education".
Dla mnie "childcare education" = "education of people to work in childcare".
Myślę dalej ... ale decyzja nalezy do moderatorów.

Pozdrawiam,
Kasia


[Edited at 2005-01-11 11:13][/quote]

Bo ta rehabilitacja to osobny dział pedagogiki specjalnej i dotyczy rehabilitowania (rewalidacji) dzieci niepełnosprawnych lub z deficytami poznawczymi, a pedagogika opiekuńcza to dział pedagogiki ogólnej (dotyczy dzieci zdrowych lub ew. przewlekle chorych, stąd pedagodzy opiekuńczy pracują m.in. w sanatoriach). Są to zatem osobne bloki, a tu akurat je połączono.


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 10:02
Polish to English
+ ...
childcare education raz jeszcze Jan 11, 2005

Iza Szczypka wrote:

Dla mnie "childcare education" = "education of people to work in childcare".



Ja też tak myślę, co więcej wydawało mi się, że tego właśnie dotyczy pytanie!

Myślę dalej ... ale decyzja nalezy do moderatorów.




Nie - decyzja zależy od wypowiadających się tutaj doświadczonych tłumaczy. Mój głos nie liczy się ani więcej, ani mniej niż głos kogokolwiek innego. Jak zresztą widać wyżej, kiepski ze mnie ekspert, więc raczej mniej

Jeszcze na temat wpisywania hasła: asker zadał pytanie, nie wiem czy to on właśnie wpisał hasło. Ponieważ (jak rozumiem) mówimy o kierunku pod nazwą 'pedagogika opiekuńcza i rehabilitacja' warto do glosariusza wpisać cały ten termin, skoro już wpis poprawiamy.

Pozdrawiam!
Kasia


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ja wiem, Lucynko Jan 11, 2005

Tylko jak ktos wpisuje pół hasła, to w glosariuszu chyba powinno być to właśnie pół (a reszta ewentualnie w nawiasie), bo zacznie sie mylić

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Kasiu Jan 11, 2005

Tego właśnie nie wiem. Bo jak ktoś pracuje w przedszkolu, to jest to niewątpliwie childcare, ale jeśli pracuje w klasach I-III, to już chyba jest education, a nie childcare. A jak jest opiekunem w internacie dla 17/18-latków, to jest to childcare czy nie jest?
Do tego wszystkiego uprawnia dyplom z pedagogiki opiekuńczej, i ten wachlarz uprawnień powoduje u mnie zagwozdkę.

A poza tym, jak ktoś skończy kierunek Childcare, to może pracowac jako child carer, a jak skończy Childcare Education, to czym jest? Chyba ma uprawnienia do nauczania innych childcare. Nie wiem, może ja się za bardzo "drobiażdżę".

[Edited at 2005-01-11 14:45]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:02
English to Polish
+ ...
Education Jan 11, 2005

Education w nazwach kierunków studiów to "wychowanie i nauczanie", a nie szkolenie się studentów w jakiejś dziedzinie. Wg mnie terminy "pedagogika opiekuńcza" i "pedagogika opiekuńczo-wychowawcza" to polskie (lub socjalistyczne) kurioza wymyślone być może przez szkołę Makarenki. Dość jednak powiedzieć, że moja mama studiowała pedagogikę opiekuńczą i potem pracowała w sanatorium, prowadząc zajęcia pozalekcyjne. Ja zaś studiowałam pedagogikę specjalną - na tym kierunku były następujące specjalizacje:
- oligofrenopedagogika
- surdopedagogika
- pedagogika terapeutyczna (abolwenci tejże pracują w klasach integracyjnych, w sanatoriach, ośrodkach terapeutycznych itp. generalnie specjalizacja nastawiona jest na edukację dzieci przewlekle chorych i kalekich).
Inne kierunki pedagogiczne na AP w Krakowie to:
- pedagogika przedszkolna i wczesnoszkolna
- pedagogika społeczno-opiekuńcza
- wychowanie obronne
- edukacja artystyczna
- pedagogika (ogólna)
- pedagogika wczesnoszkolna z muzyką
Czyli: niezła mozaika i nie trzeba się aż tak przejmować znaczeniem childcare education, IMHO.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Chyba masz rację Jan 11, 2005

Lucyna Długołęcka wrote:
Czyli: niezła mozaika i nie trzeba się aż tak przejmować znaczeniem childcare education, IMHO.


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 10:02
Polish to English
+ ...
Podrzucam temat... Jan 20, 2005

bo wpis zmienić trzeba, jest ewidentnie zły. Jak przetłumaczyłaś tę pedagogikę, Izo?

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Hmm ... Jan 20, 2005

Kasia Trzcińska-Draper wrote:

bo wpis zmienić trzeba, jest ewidentnie zły. Jak przetłumaczyłaś tę pedagogikę, Izo?


Wymyśliłam "caring education", bo jest taka koncepcja pedagogiczna, ale nie upieram się, że to dobre. Może jednak "childcare education" wg Lucynki? Zdecyduj.


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 10:02
Polish to English
+ ...
Jakoś propozycja Lucyny lepiej mi pasuje... Jan 20, 2005

więc 'pedagogika opiekuńcza > childcare education'

Ewentualne protesty proszę zamieszczać tutaj

Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Znowu szukam tego samego ... Mar 19, 2006

I trafiłam na Counselling Studies (ewentualnie: with Education)
http://www2.yorksj.ac.uk/apps/Site/Prospectus/default.asp?Course_ID=278#study
Tym razem chyba z tego skorzystam, szczególnie że Pedagogika opiekuńcza ze specjalnością: Resocjalizacja nijak mi się z Childcare nie chce skojarzyć.


Direct link Reply with quote
 

Michał Wiśniewski
Local time: 11:02
English to Polish
+ ...
Sugestia Mar 21, 2006

Taka sugestia. Nie ma jednoznacznych linków które by to potwierdzały, ale można znaleźć rzeczy podobne do:

pedagogika opiekuńcza > teaching in care, albo in-care teaching

pedagog opiekuńczy > in-care teacher

jest np. coś takiego na pedagogikę w zakładach zamkniętych:
Youth in Custody Teacher

Wiem że jest pedagogics i jest education ale jednak zazwyczaj o kursach/studiach dla nauczycieli mówi się po prostu teaching, teaching course... Oczywiście, education studies też. Jeśli ktoś chce education, to też bym sugerował:

> education in care, albo in-care education

Jeśli się okaże, że to rzeczywiście polska specjalność, no to może będzie to nowe wyrażenie po angielsku. Ale dlaczego nie...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż PL>EN - pedagogika opiekuńcza

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs