Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
And the Ship Sails On
Thread poster: PAS

PAS  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Polish
+ ...
Jan 19, 2005

Dzisiejsza Rezczpospolita:

http://www.rzeczpospolita.pl/gazeta/wydanie_050119/kraj/kraj_a_1.html

PZDR
Paweł


Direct link Reply with quote
 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 14:35
Polish to English
+ ...
I znowu wina tłumaczy. Jan 19, 2005

A co z resztą tego całego łańcuszka? Gdzie biura tłumaczeń, gdzie korektorzy, gdzie eksperci od tego czy owego? Jak tak dalej będą zwalać winę tylko na tłumaczy to niedługo będzie wstyd się przyznać, że się jest tłumaczem.

Pozdrawiam,

Jarek


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Polish
+ ...
tez pytam Jan 19, 2005

a gdzie s± te biura tłumaczy, ktore wygrywały przetargi oferujac usługi za psie pieniadze? Pamietacie, co sie dzialo? Juz wtedy mowiono, ze biura oferuja prace tłumaczom młodym i bez dorobku, bez doswiadczenia (życiowego, oczywi¶cie), ponieważ s± tańsi i nie wybrzydzaj± przy stawce 20 złotych za strone przeliczeniow±. Nie mówię, że robiły tak wszystkie agencje, ale jest co¶ na rzeczy. Poza tym widać, że nie wykonano edycji, proofreadingu, korekty i czego tam jeszcze. Czyżby st±d też te niskie koszty?
I jeszcze jedno - kto ogłaszał przetargi na wykonanie tych tłumaczeń? Kto zgadzał się na taniochę (przepraszam, za kolokwializm, ale tak to kojarzę)? Kto¶ taki musiał być ¶wiadomy tego, co czyni. I tu też szykalabym winnego.
Wnioski?
- Drobne oszczędno¶ci zawsze się mszcz±,
- Polak m±dry po szkodzie,
- biedaka nie stać na dziadowanie (tzn. lepiej zapłacić solidn± stawkę tłumaczom z do¶wiadczeniem zawodowym [niekoniecznie w wieku post-balzakowskim], którzy wiedz±, jakie pułapki mog± czyhać na tłumacza). I to adresuję do instytucji, prowadz±cej przetargi (celowo nie wymieniam nazwy)
T


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:35
Polish to English
+ ...
A jednak są eksperci! Jan 19, 2005

"Poseł PO Bronisław Komorowski, na którego polecenie zespół ekspertów sprawdził tłumaczenie, uważa, że sprawa może zagrozić ratyfikacji traktatu."

Ciekawi mnie, kto pracował na POLECENIE pana posła. Wiem, że się czepiam, i że redaktor tłukł w klawisze w dzikim pośpiechu, żeby zdążyć. Ale chyba właśnie tak wyglądała praca nad tymi tłumaczeniami.
A propos: kiedyś zapytałem UKIE, kto dla nich tłumaczy. Były dwa warunki: wykształcenie prawnicze i wiek poniżej 35 lat.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:35
German to Polish
+ ...
I nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło Jan 19, 2005

Być może dzięki temu nie uda się połączyć wyborów na Pierwszego z referendum konstytucyjnym tylko po to, żeby zwiększyć szanse kandydata określonej opcji.
A w GW była niedawno rozmowa z jednym z takich "tłumaczy". Powiedział wprost: większość to byli studenci. Nie było żadnych kwalifikacji, ani testów. Proszono jedynie o zadeklarowanie ... zainteresowań. Jako student prawa podał prawo i ekonomię. Dostał teksty - wiadomo, prawda? Z rolnictwa.

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 14:35
English to Polish
A tam była jakakolwiek "oszczędno¶ć"??? Jan 19, 2005

bartek wrote:

a gdzie s± te biura tłumaczy, ktore wygrywały przetargi oferujac usługi za psie pieniadze?


O ile moja memoria nie jest fragilis, to często oferty te nie łapały się na kategorię "psie pieni±dze"... "Psie pieni±dze" dostawali tłumacze/korektorzy.

W.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Polish
+ ...
a nie mnie Jan 19, 2005

to osądzać, Wojtku. Z tego, co wiadomo, rzeczywiście tłumacze otrzymywali psie pieniądze.
Zresztą, przedostatnio ogłoszony był jakiś "job" - tlumaczenie dokumentów unijnych po 20 zl za stronę przeliczeniową. Agencja wszystkim znana z niskich stawek. Czyżby studenci prawa nie chceli już więcej tłumaczyć tekstów rolniczych i trzeba było udać się na proz?
Ciekawe byłyby wypowiedzi właścicieli takich agencji. Ale śmiem wątpić, czy zabiorą tutaj głos.


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 14:35
Member (2006)
English to Polish
+ ...
ci studenci... Jan 19, 2005

bartek wrote:

Czyżby studenci prawa nie chceli już więcej tłumaczyć tekstów rolniczych i trzeba było udać się na proz?

po pierwsze, mają teraz sesję. Po drugie natomiast, pewnie są zawaleni pod sufit takimi tłumaczeniami i już nie wyrabiają. A rozmowy z właścicielami agencji mało płacącymi to temat cudny, ale na osobny wątek w forum.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A może by tak...? Jan 19, 2005

Jaroslaw Rutkowski wrote:
Jak tak dalej będą zwalać winę tylko na tłumaczy to niedługo będzie wstyd się przyznać, że się jest tłumaczem.


To wcale nie jest śmieszne. Pomijając już sam fakt naszej klasyfikacji w PKD.
Może powinniśmy wystosować jakiś list otwarty? Bo tych pomyj wylewają na nas coraz więcej i zawsze w nagłówku jest napisane "Znowu beznadziejne TŁUMACZENIA", a o redakcji i takich innych jakoś zawsze jest mimochodem.

Andrzeju (Mierzejewski) - Ja rozumiem, że Pan Komorowski to zlecił jak już wynikła chryja, a nie wcześniej.

Trzeba się jakoś bronić. Do kogo można taki list napisać?
Czy podpiszecie się pod nim?

Paweł


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Polish
+ ...
Czy podpiszecie się pod nim? Jan 19, 2005

Z przyjemnością

Direct link Reply with quote
 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 14:35
Polish to English
+ ...
Do boju (a może raczej do obrony naszej profesji) Jan 19, 2005

PAS wrote:

Trzeba się jakoś bronić. Do kogo można taki list napisać?
Czy podpiszecie się pod nim?



Oczywiście. Dlaczego to zawodowi tłumacze mają ciągle obrywać? A co z całą resztą tego łańcuszka, o którym wspominałem powyżej?

Jarek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:35
German to Polish
+ ...
Walka z wiatrakami... Jan 19, 2005

PAS wrote:

Trzeba się jakoś bronić. Do kogo można taki list napisać?
Czy podpiszecie się pod nim?

Paweł


A poza tym, zawsze będą zleceniodawcy szukający wykonawców za grosze, i zawsze będą chętni do pracy za te grosze. Niedawno była w sieci oferta tłumaczenia strony A4 (tak to było określone, ciekawe, jakby to było z czcionką w rozmiarze np. 6 punktów) za siedem (7) złotych.

Zwróćcie uwagę, ile jest ogłoszeń o wszelkich przetargach (różnych), w których cena jest jedynym kryterium. Tak pewnie było i tutaj.

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 14:35
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Jaka konstytucja takie tłumaczenie Jan 19, 2005

Być może dzięki temu zbiegowi okoliczności później obejmie nas swoim zasięgiem tego typu bełkotliwy dokumencik. Chociaż dobre i to...
MA


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:35
German to Polish
+ ...
A Komorowski swoje... Jan 19, 2005

Właśnie przed chwilą w łaskawości swojej wydalił z siebie stwierdzenie, że ..."dokument robi wrażenie, jakby tłumaczyło go kilka osób, a nie jedna".

Poważny i fachowy zarzut

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Od czegoś trzeba zacząć Jan 19, 2005

Jaroslaw Rutkowski wrote:
A co z całą resztą tego łańcuszka, o którym wspominałem powyżej?


No - w takim liście właśnie należy napomknąć o kilku takich sprawach.
Oczywiście, jak mówi Andrzej (Lejman), to pewnie walka z wiatrakami, zwłaszcza w kwestii ceny jako jedynego kryterium oceny przetargu.
Przykro (bo już nie śmiesznie) też brzmi p. Komorowski. Wciąż tylko tłumacze.

Paweł


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

And the Ship Sails On

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs