Mobile menu

arbitra┼╝: Acts of God
Thread poster: Wojciech Wołoszyk

Wojciech Wo┼éoszyk  Identity Verified
Poland
Local time: 19:12
Polish to English
+ ...
Jan 19, 2005

http://www.proz.com/kudoz/916372?float=1

Nie mogę się zgodzić z tłumaczeniem "Acts of God" jako "siły wyższej".
W tym konkretnym przypadku, aż tak mocno to nie razi (chociaż na bank wywołałoby spory w przypadku dokonywania równoległej interpretacji umowy z tekstu polskiego i angielskiego), ale już bardzo razi taki wpis w glosariuszu.
Takie t┼éumaczenie mo┼╝e stanowi─ç powa┼╝ne zaw─Ö┼╝enie, czy te┼╝ rozszerzenie (zale┼╝nie od kierunku t┼éumaczenia) intencji stron umowy - tym bardziej ┼╝e dotyczy mozliwo┼Ťci zwolnienia si─Ö z odpowiedzialno┼Ťci za niewyonanie/nienale┼╝yte wykonanie umowy.

Prawidłowe tłumaczenie moim zdaniem to:
dosłowne: akty boże/dopust boży
poprzez odwołanie sie do definicji: działanie sił natury/klęski żywiołowe

Bardziej szczegółowe uzasadnienie i przykłady podałem w komentarzu do powyższego pytania. Proszę o Wasze opinie.
Pozdrawiam
Wojtek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:12
German to Polish
+ ...
W zasadzie popieram, Jan 19, 2005

cho─ç to raczej obce naszej tradycji um├│w. Je┼╝eli jednak strona zastrzega, to MSZ zdaniem nale┼╝y przet┼éumaczy─ç dos┼éownie. Tylko ju┼╝ nic nie mieszajmy: niech b─Ödzie si┼éa wy┼╝sza, si┼éy natury i niech b─Öd─ů akty bo┼╝e.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:12
German to Polish
+ ...
wiem, ┼╝e nic nie wiem... Jan 19, 2005

musz─Ö przyzna─ç, ┼╝e nigdy nie spotka┼éam si─Ö w Polsce ze sformu┼éowaniem "akt bo┼╝y" czy te┼╝ "dopust bo┼╝y" itp. w tek┼Ťcie umowy b─ůd┼║ tekstu o podobnej randze, ale mo┼╝e ma┼éo jeszcze widzia┼éam...

MSZ "force majeure" i "act of God" stanowi─ů synonimy.

Wojtku, przeczyta┼éam Twoje linki, spojrza┼éam tak┼╝e tutaj http://dictionary.reference.com/search?q=force%20majeure i prawd─Ö m├│wi─ůc nie mog─Ö wychwyci─ç r├│┼╝nicy mi─Ödzy tymi dwoma sformu┼éowaniami.

Mo┼╝e czego┼Ť nie rozumiem, dlatego, je┼╝eli mog─Ö Ci─Ö prosi─ç - zamie┼Ť─ç na tym forum kr├│tk─ů charakterystyk─Ö obu poj─Ö─ç z wyja┼Ťnieniem r├│┼╝nic.

Z g├│ry dzi─Ökuj─Ö
Agnieszka

PS.: słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej (Wiedza Powszechna) podaje, co następuje:

act of God: siła wyższa, wypadek losowy
force majeure: siła wyższa

i b─ůd┼║ tu m─ůdry...

[Edited at 2005-01-19 19:29]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna D┼éugo┼é─Öcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:12
English to Polish
+ ...
MSZ Jan 19, 2005

MSZ "akty bo┼╝e" to poj─Öcie religijne. A "dopust bo┼╝y" ma wyd┼║wi─Ök pejeratywny, a ponadto nale┼╝y raczej do rejestru literackiego.
B├│g to si┼éa wy┼╝sza (najwy┼╝sza zreszt─ů), a w tek┼Ťcie prawniczym nie wypada wstawia─ç odniesie┼ä religijnych, nawet je┼Ťli takie s─ů w oryginale. Nie ka┼╝da kultura mo┼╝e sobie na takie odniesienia pozwoli─ç na teksty z gruntu laickie. Ponadto okre┼Ťlenie "akty bo┼╝e" mo┼╝e nic nie m├│wi─ç atei┼Ťcie.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:12
German to Polish
+ ...
Jest pewien problem Jan 19, 2005

tygru wrote:


MSZ "force majeure" i "act of God" stanowi─ů synonimy.




polegaj─ůcy na tym, ┼╝e baaardzo cz─Östo wyst─Öpuj─ů r├│wnolegle obok siebie. I co?

Mo┼╝na oczywi┼Ťcie negocjowa─ç, eliminowa─ç, zmienia─ç - ale to zadanie STRONY umowy, a nie t┼éumacza. T┼éumacz NIE JEST od interpretacji, redakcji i zmieniania umowy. Dostarcza klientowi, TO, co jest zapisane w umowie. Zadaniem KLIENTA i jego ci─Ö┼╝ko op┼éacanych, zwykle marnych prawnik├│w, jest uzgodnienie ostatecznego tekstu umowy.

W przeciwnym razie wchodzisz w rol─Ö Boga, jak chirurg, kt├│ry decyduje - od┼é─ůczy─ç, albo nie.

Ciekaw jestem, czy znajdziesz przekonuj─ůce argumenty PRZECIW temu rozumowaniu.

Rozwi─ůzanie kompromisowe mo┼╝e polega─ç na do┼é─ůczeniu stosownego, neutralnego, rzeczowego komentarza.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 19:12
Polish to English
+ ...
widz─Ö r├│┼╝nice Jan 19, 2005

tygru wrote:

musz─Ö przyzna─ç, ┼╝e nigdy nie spotka┼éam si─Ö w Polsce ze sformu┼éowaniem "akt bo┼╝y" czy te┼╝ "dopust bo┼╝y" itp. w tek┼Ťcie umowy b─ůd┼║ tekstu o podobnej randze, ale mo┼╝e ma┼éo jeszcze widzia┼éam...

MSZ "force majeure" i "act of God" stanowi─ů synonimy.


r├│┼╝nic─Ö widz─Ö tak─ů, ┼╝e o ile tsunami, piorun, i par─Ö temu podobnych zdarze┼ä (w tym po┼╝ar, cho─ç cz─Östo to dzie┼éo r─ůk ludzkich) s─ů uwa┼╝ane za kl─Öski ┼╝ywio┼éowe (acts of God), o tyle force majeure obejmuje r├│wnie┼╝ strajki, wojny, embarga, zmiany przepis├│w, itepe, do czego Boga ju┼╝ bym nie miesza┼é
Zatem: klęski żywiołowe vs. przypadki siły wyższej

[Edited at 2005-01-19 21:24]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 19:12
English to Polish
+ ...
W zasadzie nie synonimy Jan 19, 2005

To z cytowanych fragment├│w w Oxfordzie:

"1902 Encycl. Brit. XXV. 112/1:
The expression ÔÇśact of GodÔÇÖ is not synonymous with force majeure; but it includes every loss by force majeure in which human agency, by act or negligence, has had no part.

Czyli tsunami to jest "act of God", a strajk kontroler├│w albo wybuch wojny to "force majeure".

Ale to tylko dla rozr├│┼╝nienia tych dw├│ch poj─Ö─ç.

Natomiast na stronie http://www.allbusiness.com/articles/Contracts/541-1551-1777.html
jest tak:

Force majeure is defined in Black's Law Dictionary as "that part of a contract which cannot be performed due to causes which are outside the control of the parties and could not be avoided by the exercise of due care."
This includes an "act of God" which is defined as "an act, event, happening, or occurrence, due to natural causes and inevitable accident, or disaster; a natural and inevitable necessity which implies entire exclusion of all human agency which operates without interference or aid from man and which results from natural causes and is in no sense attributable to human agency."

This clause states that the parties shall not be liable for failure to perform its obligations under the agreement due to causes out of their control and is based on the concept that parties to an agreement desire to protect themselves from risks posed by unpredictable events.

The following sample clause specifically mentions the possibilities of mechanical, electronic, or communications failure, which are particularly important in the electronic age.

Force Majeure. No party shall be liable for any failure to perform its obligations in connection with any action described in this Agreement, if such failure results from any act of God, riot, war, civil unrest, flood, earthquake, or other cause beyond such party's reasonable control (including any mechanical, electronic, or communications failure, but excluding failure caused by a party's financial condition or negligence).

Czyli jakby "force majeure" jest poj─Öciem szerszym od "act of God".

I jak to teraz odda─ç po polsku?

[Edited at 2005-01-19 21:20]


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 19:12
Member (2004)
English to Polish
Na prawie to ja si─Ö za bardzo nie znam... Jan 19, 2005

... ale pobieżne wyszukiwanie na sieci przyniosło kilka przykładów, takich jak:
"W szczeg├│lno┼Ťci si┼éa wy┼╝sza obejmuje kl─Öski naturalne takie
jak: trz─Ösienia ziemi, po┼╝ary, sztormy i powodzie."
http://www.internetdsl.pl/pages/odpowiedzalnosc.php

W tym wypadku "klęski naturalne" to byłyby rzeczone "acts of God".


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 19:12
Polish to English
+ ...
fajny cytat Jan 19, 2005

Jabberwock wrote:

... ale pobieżne wyszukiwanie na sieci przyniosło kilka przykładów, takich jak:
"W szczeg├│lno┼Ťci si┼éa wy┼╝sza obejmuje kl─Öski naturalne takie
jak: trz─Ösienia ziemi, po┼╝ary, sztormy i powodzie."
http://www.internetdsl.pl/pages/odpowiedzalnosc.php

W tym wypadku "klęski naturalne" to byłyby rzeczone "acts of God".

tyle ┼╝e od zawsze natural disasters t┼éumaczy┼éo si─Ö na kl─Öski ┼╝ywio┼éowe, a┼╝ przysz┼éa moda na t┼éumaczenie prost─ů metod─ů zmieniania ko┼äc├│wek, np. z natural na naturalne, z project na projekt, i teraz ju┼╝ jest ┼éatwo, i fajnie, i ka┼╝dy mo┼╝e t┼éumaczy─ç. a ty potem mo┼╝esz ich cytowa─ç z googla.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 19:12
Member (2004)
English to Polish
+ ...
I moje 3 grosze Jan 19, 2005

Ja sądzę, że sformułowania "akt boży" czy "dopust boży" (!?) są zupełnie obce w polskim języku prawniczym i nie ma potrzeby ich na siłę wprowadzać, skoro "siła wyższa", "wypadki losowe", "klęski żywiołowe" są dobrze zakorzenione i znakomicie oddają sens.
Nie spotkałam się nigdy z deficją prawną "dopustu bożego", a bez tego nie odważyłabym się użyć takiego wyrażenia w tłumaczeniu.

Nic na siłę.

Magda


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Wo┼éoszyk  Identity Verified
Poland
Local time: 19:12
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
czynnik ludzki Jan 20, 2005

Tak jak juz wspomina┼éem - czynnik ludzki, a raczej jego obecno┼Ť─ç lub brak, decyduje o tym czy jest to "act of God".
Zawsze jednak będzie to siła wyzsza - force majeure.

Black's law dictionary - Second pocket edition:
force majeure - [Law French - "a superior force"] an event or effect that can be neither anticipated nor controlled. The term includes both acts of nature (e.g. floods and hurricanes) and acts of people (e.g. riots, strikes and wars).

acts of God - an overhelming, unpreventable event caused exlusively by forces of nature, such as an earthquake, or tornado. The definition has been statutorily broadened to include all natural phenonemena that are exceptional, inevitable and irreistable, the effect of which could not be prevented or avoided by the exercise of due care or forsight 42 USCA par. 9601(1)

___________

Odno┼Ťnie "dopust├│w bo┼╝ych" zgadzam si─Ö, ze nie jest to zbyt zgrabne. To by┼éa tylko taka lu┼║na propozycja. Co do religijno┼Ťci tych termin├│w, to bym sie tym zbytnio nie przejmowa┼é.

W ┼Ťwietle powy┼╝szych definicji oraz innych przytaczanych przez przedm├│wc├│w proponowa┼ébym jednak "dzia┼éania si┼é natury" albo "kl─Öski ┼╝ywio┼éowe". Ewentualnie "nie dajace si─Ö powstrzyma─ç i nie kontrolowane dzialania si┼é natury".

Pozdrawiam
Wojtek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:12
Polish to English
+ ...
Z praktyki własnej Jan 20, 2005

Je┼╝eli w umowie obok siebie stoj─ů "acts of God" oraz "force majeure", to ja proponuj─Ö "akty dzia┼éania Boga" oraz "si┼é─Ö wy┼╝sz─ů".
Je┼╝eli taka umowa przychodzi od zagranicznego partnera mojego klienta, to widocznie ├│w partner ma potrzeb─Ö u┼╝ycia akurat tych zwrot├│w. Rzecz─ů klienta (i jego prawnik├│w) jest ustalenie zakresu znaczeniowego tych zwrot├│w i ewentualne negocjacje w sprawie zastosowania innych sformu┼éowa┼ä. Akurat tutaj du┼╝e znaczenie mog─ů mie─ç pogl─ůdy religijne.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:12
German to Polish
+ ...
Zgoda Jan 20, 2005

pidzej wrote:
Zatem: klęski żywiołowe vs. przypadki siły wyższej




i przy tych "bezbo┼╝nych" terminach obstaj─Ö

-A-

[Edited at 2005-01-20 13:49]


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:12
English to Polish
+ ...
on the safe side Jan 20, 2005

Acts of God - Akty przypisywane działaniu Boga

mo┼╝e tak?



NB. polecam film "na temat", The Man Who Sued God

http://www.bbc.co.uk/films/2003/08/01/the_man_who_sued_god_2003_review.shtml

In his first comedy role on film, aging Scottish madman Billy Connolly plays Steve Myers, an ex-lawyer turned drop out loafer who bums around Australia on his fishing boat. After the boat's struck by a bolt of lightning and the insurance company reveals a tiny clause about 'Acts of God' hidden in the small print, Myers decides to take his case against the Lord all the way to court.

Either the Act of God clause is "some kind of giant all purpose lying mechanism" used by insurance agents to crush the little man, or it's what it says it is: an act for which God ought to be responsible. So, Myers decides to sue the Church, summoning representatives of every major faith. As the legal twists and turns kick in, the religious leaders will only be able to win the case if they can prove one thing: that God doesn't exist. (...)


[Edited at 2005-01-20 14:05]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:12
Polish to English
+ ...
bezbo┼╝ne terminy ;-) Jan 20, 2005

tygru wrote:

...i przy tych "bezbo┼╝nych" terminach obstaj─Ö



Mam pogl─ůdy zbli┼╝one do twoich, ale wol─Ö nie ingerowa─ç nadmiernie tam, gdzie jedna ze stron umowy obstaje przy "acts of God" i domaga si─Ö wiernego t┼éumaczenia. Mia┼éem takie przypadki z firmami z Egiptu i Iranu. Po┼éo┼╝y┼ébym raczej nacisk na ustalenie listy okoliczno┼Ťci okre┼Ťlanych jako "acts of God", aby unikn─ů─ç spotykania si─Ö w s─ůdzie arbitra┼╝owym. Do wyboru s─ů mi─Ödzy innymi: pow├│d┼║, po┼╝ar, trz─Ösienie ziemi, zatoni─Öcie statku, zablokowanie portu, katastrofa lotnicza, kolejowa albo samochodowa, rewolucja lub przewr├│t, strajk, zmiana przepis├│w (np. celnych) - to wszystko z um├│w, kt├│rymi si─Ö zajmowa┼éem jako handlowiec.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitra┼╝: Acts of God

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs