Arbitraż EN>PL "Acts of God" Thread poster: Andrzej Lejman
| Andrzej Lejman Poland Local time: 15:22 Member (2004) German to Polish + ... | bartek Local time: 15:22 English to Polish + ...
Nie ma po co w to mieszac boga. Jeżeli juz to tak, jak proponuje Wojciech" "działania siły natury" albo "klęski żywiołowe". Ewentualnie "nie dajace się powstrzymać i nie kontrolowane dzialania się natury". Przemawiają do mnie klęski żywiolowe i sily natury | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 15:22 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER
bartek wrote: Nie ma po co w to mieszac boga. Co zrobić, jeżeli umowa podlega obcemu prawu, np. amerykańskiemu? Czy takie tłumaczenie to nie jest już ingerencja w treść umowy? Andrzej | | | bartek Local time: 15:22 English to Polish + ... tak ale - rekontra :-) | Jan 20, 2005 |
U nas ma to skojarzenie raczej religijne. Z tego, co wiem dla Amerykanow nie jest to takie jednoznaczne, chyba że znam niewłaściwych Amerykanów. T | |
|
|
Nowicki (X) Local time: 15:22 English to Polish + ...
Zgadzam się z Bartekiem i Wojtkiem w całej rozciągłości. Istnieją co najmniej dwie rozłączne przesłanki aby nie tłumaczyć Acts of G-d w kontekście B-ga. Pierwsza to preambuła do Konstytucji RP: "...my, Naród Polski - wszyscy obywatele Rzeczypospolitej, zarówno wierzący w Boga będącego źródłem prawdy, sprawiedliwości, dobra i piękna, jak i nie podzielający tej wiary, a te uniwersalne wartości wywodzący z in... See more Zgadzam się z Bartekiem i Wojtkiem w całej rozciągłości. Istnieją co najmniej dwie rozłączne przesłanki aby nie tłumaczyć Acts of G-d w kontekście B-ga. Pierwsza to preambuła do Konstytucji RP: "...my, Naród Polski - wszyscy obywatele Rzeczypospolitej, zarówno wierzący w Boga będącego źródłem prawdy, sprawiedliwości, dobra i piękna, jak i nie podzielający tej wiary, a te uniwersalne wartości wywodzący z innych źródeł...". Jeśli umowa rzeczywiście podlega prawu innego kraju, to standardem jest, iż również jedyną obowiązującą treścią jest treść w języku urzędowym danego kraju. W związku z powyższym upada dogmat o konieczności literalnego tłumaczenia. Drugim poważnym powodem aby nie tłumaczyć Acts of G-d w kontekście B-ga jest sama teoria przekładu prawniczego. Paragraf 24 Kodeksu Tłumacza Sądowego mówi: "Wierność tłumaczenia dokumentu polega na oddaniu treści tekstu dokumentu w języku docelowym z zastosowaniem zasad sztuki przekładu prawniczego." Przy czym punkt 10 apragrafu 26 precyzuje: "stosowanie wszystkich sposobów tłumaczenia, które prowadzą do uzyskania optymalnej ekwiwalentności przekładu i jego adekwatności do złożonej funkcji..." Jak wyjaśnia dr Danuta Kierzkowska (prezez PT TEPIS) punkt ten obala fałszywe mniemanie, jakoby teksty dokumentów należało tłumaczyć dosłownie, a tłumacze sądowi to ci, ktorzy mechanicznie traktując każdy tekst, przekładają wszystko "słowo w słowo". To zbyt daleko posunięte uproszczenie, świadczące raczej o ignorancji ich autoró niż tłumaczy, jest równie dla tych ostatnich szkodliwe, co zupełnie nieuzasadnione. Jeśli będziemy podchodzić do tej sprawy w proponowany sposób to możemy dojść do takich kwiatków jak poniżej (ocenę właściwych rozwiązań polecam czytającym): Oddaj życię za ojczyznę: a) Give life for fatherland b) Give your life for your fatherland c)Lay down your life for your country. czy inne: Sąd nie jest właściwy w sprawie: a) Court is not proper in matter. b) The Cout is not proper in the matter. c) The court has no jurisdiction in the matter. ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 15:22 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Ok, nie upieram się za wszelką cenę, | Jan 20, 2005 |
ale jestem za zmianą, choćby na "niekontrolowane siły natury". MSZ błędem byłoby utożsamienie z siłą wyższą, która, jak wiadomo, obejmuje również zjawiska niemające nic wspólnego z tego typu siłami (jak choćby wspomniany brak dostępu do Internetu Andrzej | | | Nowicki (X) Local time: 15:22 English to Polish + ... niekontrolowane siły natury | Jan 20, 2005 |
jestem w stanie przyjąć takie czy inne rozwiązanie, które nie miesza do tego B-ga. | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 15:22 Member (2004) English to Polish + ... Deja Vu czy komu¶ się co¶ pomyliło? | Jan 20, 2005 |
Ten temat omawiany jest intensywnie we wcze¶niejszym w±tku, zreszt± przez te same osoby....Nie widzę żadnego powodu do prowadzenia dwóch równoległych dyskusji na ten sam temat, a więc ten w±tek zamykam, a za jaki¶ czas go usunę. Zainteresowanych proszę o kontynuację dyskusji tu: http://www.proz.com/topic/28559. Magda | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraż EN>PL "Acts of God" Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |