Mobile menu

Arbitraż EN>PL "Acts of God"
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:38
German to Polish
+ ...
Jan 20, 2005



Direct link
 

bartek  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Polish
+ ...
Tak, ale Jan 20, 2005

Nie ma po co w to mieszac boga.
Jeżeli juz to tak, jak proponuje Wojciech"

"działania siły natury" albo "klęski żywiołowe". Ewentualnie "nie dajace się powstrzymać i nie kontrolowane dzialania się natury".

Przemawiają do mnie klęski żywiolowe i sily natury


Direct link
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:38
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak, ale Jan 20, 2005

bartek wrote:

Nie ma po co w to mieszac boga.



Co zrobić, jeżeli umowa podlega obcemu prawu, np. amerykańskiemu? Czy takie tłumaczenie to nie jest już ingerencja w treść umowy?


Andrzej


Direct link
 

bartek  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Polish
+ ...
tak ale - rekontra :-) Jan 20, 2005

U nas ma to skojarzenie raczej religijne. Z tego, co wiem dla Amerykanow nie jest to takie jednoznaczne, chyba że znam niewłaściwych Amerykanów.
T


Direct link
 
xxxNowicki  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Polish
+ ...
Acts of G-d Jan 20, 2005

Zgadzam się z Bartekiem i Wojtkiem w całej rozciągłości. Istnieją co najmniej dwie rozłączne przesłanki aby nie tłumaczyć Acts of G-d w kontekście B-ga. Pierwsza to preambuła do Konstytucji RP:

"...my, Naród Polski - wszyscy obywatele Rzeczypospolitej,

zarówno wierzący w Boga

będącego źródłem prawdy, sprawiedliwości, dobra i piękna,

jak i nie podzielający tej wiary,

a te uniwersalne wartości wywodzący z innych źródeł...".

Jeśli umowa rzeczywiście podlega prawu innego kraju, to standardem jest, iż również jedyną obowiązującą treścią jest treść w języku urzędowym danego kraju. W związku z powyższym upada dogmat o konieczności literalnego tłumaczenia.

Drugim poważnym powodem aby nie tłumaczyć Acts of G-d w kontekście B-ga jest sama teoria przekładu prawniczego. Paragraf 24 Kodeksu Tłumacza Sądowego mówi:
"Wierność tłumaczenia dokumentu polega na oddaniu treści tekstu dokumentu w języku docelowym z zastosowaniem zasad sztuki przekładu prawniczego." Przy czym punkt 10 apragrafu 26 precyzuje:
"stosowanie wszystkich sposobów tłumaczenia, które prowadzą do uzyskania optymalnej ekwiwalentności przekładu i jego adekwatności do złożonej funkcji..."

Jak wyjaśnia dr Danuta Kierzkowska (prezez PT TEPIS) punkt ten obala fałszywe mniemanie, jakoby teksty dokumentów należało tłumaczyć dosłownie, a tłumacze sądowi to ci, ktorzy mechanicznie traktując każdy tekst, przekładają wszystko "słowo w słowo". To zbyt daleko posunięte uproszczenie, świadczące raczej o ignorancji ich autoró niż tłumaczy, jest równie dla tych ostatnich szkodliwe, co zupełnie nieuzasadnione.

Jeśli będziemy podchodzić do tej sprawy w proponowany sposób to możemy dojść do takich kwiatków jak poniżej (ocenę właściwych rozwiązań polecam czytającym):

Oddaj życię za ojczyznę:
a) Give life for fatherland
b) Give your life for your fatherland
c)Lay down your life for your country.

czy inne:

Sąd nie jest właściwy w sprawie:
a) Court is not proper in matter.
b) The Cout is not proper in the matter.
c) The court has no jurisdiction in the matter.


Direct link
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:38
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ok, nie upieram się za wszelką cenę, Jan 20, 2005

ale jestem za zmianą, choćby na "niekontrolowane siły natury". MSZ błędem byłoby utożsamienie z siłą wyższą, która, jak wiadomo, obejmuje również zjawiska niemające nic wspólnego z tego typu siłami (jak choćby wspomniany brak dostępu do Internetu



Andrzej


Direct link
 
xxxNowicki  Identity Verified
Local time: 22:38
English to Polish
+ ...
niekontrolowane siły natury Jan 20, 2005

jestem w stanie przyjąć takie czy inne rozwiązanie, które nie miesza do tego B-ga.

Direct link
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:38
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Deja Vu czy komu¶ się co¶ pomyliło? Jan 20, 2005

Ten temat omawiany jest intensywnie we wcze¶niejszym w±tku, zreszt± przez te same osoby....Nie widzę żadnego powodu do prowadzenia dwóch równoległych dyskusji na ten sam temat, a więc ten w±tek zamykam, a za jaki¶ czas go usunę.
Zainteresowanych proszę o kontynuację dyskusji tu: http://www.proz.com/topic/28559.

Magda


Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż EN>PL "Acts of God"

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs