Off topic: Oszustwo???
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:14
English to Polish
+ ...
Jan 31, 2005

Przypadkiem trafiłam na efekt działania programu InterTran. To już nawet nie jest rozrywkowe:
http://www.tranexp.com:2000/Translate/index.shtml?from=eng&to=pol&type=url&url=http://www.canyoncollege.edu/courses.htm
Zaś sam program reklamowany jest tu: http://www.tranexp.com/ a jego cena "starts at $995".
No i nie mogę się zdecydować - jest to oszustwo czy nie? Bo efekt jest ogólnie dostępny (wypluł mi go Google), a jednocześnie porażający. Można ten efekt zbadać na dowolnym tekście on-line tu: http://www.tranexp.com:2000/Translate/index.shtml , ale jak klient nie pozna się na jakości, to wyda te pieniądze na ***


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
German to Polish
+ ...
Ale co możesz zrobić?? Jan 31, 2005

To jest nagminna praktyka, która jak widać dotarła już do naszego małego półświatka:( Per analogiam: Kupiłem ostatnio linkę holowniczą, wyglądała solidnie i nie była najtańszym modelem Po przeholowaniu na 100 m Fiata Uno bez obciążenia (a dodam, że jestem doskonałym nieszarpiącym kierowcą) wyrwały się oba zaczepy... No i co, taki sqm casus?? Powinno się tych od InterTrana kopnąć w (...)!!


Stasek z ProZnania


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To żadna analogia Jan 31, 2005

Stanislaw Trojanowicz wrote:
...
Per analogiam: Kupiłem ostatnio linkę holowniczą, wyglądała solidnie i nie była najtańszym modelem Po przeholowaniu na 100 m Fiata Uno bez obciążenia (a dodam, że jestem doskonałym nieszarpiącym kierowcą) wyrwały się oba zaczepy... No i co, taki sqm casus?? Powinno się tych od InterTrana kopnąć w (...)!!

Stasek z ProZnania


Ty nie szarpałeś, tylko były wahania w polu grawitacyjnym ziemi, dlatego poniekąd stała masa Fiata rezultowała zmiennym ciżarem i masz...

A co do takich rzeczy: tu mamy do czynienia z programem tłumaczącym, czyli maszyną. W zasadzie każdy normalny człowiek powinien sobie zdawać sprawę z ograniczeń takiego systemu.
To mnie nawet tak nie oburza. Bardziej mnie martwi, że w naszym światku językowym jest sporo innego rodzaju kfiatkuff, pochodzących spod łapy samozwańczych "tumaczy". Niestety, w Niemczech tłumacz nie jest zawodem chronionym niczym, więcej dodawać chyba nie trzeba...

J.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:14
German to Polish
+ ...
Ale burzę rozpętałaś ... Jan 31, 2005

Too many translation requests by millions of users. Please click here or try again later.


Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:14
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Mnie ta stronka działa Jan 31, 2005

Nawiasem mówiąc, wsadziłam w nią na próbę link do tej naszej dyskusji tutaj. Hmmm ...
Jak dla mnie, to nie jest gotowy produkt, najwyżej beta-testing. Branie za coś takiego $1000 ...
A zakładanie z góry, że klient rozumie ograniczenia i nie trzeba mu nic tłumaczyć, jest nadużyciem. Zresztą producent wyraźnie mówi, że program służy do tłumaczenia stron internetowych i tak go reklamuje. Potem mamy do czynienia ze stronami różnych instytucji, przetłumaczonymi (być może w dobrej wierze) takim InterTranem. Bez wyraźnego ostrzeżenia klient może nawet nie pomyśleć o zleceniu weryfikacji a sam sprawdzić być może nie umie, więc nie wie, na co się naraża.
Skutki finansowe dla nas wiadome, ale dla mnie w tym wypadku ochrona konsumenta jest ważniejsza.
Zwróćcie uwagę, że ta prześwietna uczelnia zafundowała sobie stronę WWW w 25 językach licząc z ojczystym EN-US: http://www.canyoncollege.edu

[Edited at 2005-01-31 15:29]


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
German to Polish
+ ...
A ten temat samego tłumaczenia już był :) Jan 31, 2005

Iza Szczypka wrote:
Nawiasem mówiąc, wsadziłam w nią na próbę link do tej naszej dyskusji tutaj. Hmmm ...


Hehehehe... A widziałaś nasze ProZowe RuleZy tłumaczone przez "pewną popularną maszynę do tłumaczeń"?? Nie?? A proszę Cię bardzo

http://www.proz.com/post/167871

Stasek z ProZnania


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:14
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Staszku Jan 31, 2005

Stanislaw Trojanowicz wrote:
Hehehehe... A widziałaś nasze ProZowe RuleZy tłumaczone przez "pewną popularną maszynę do tłumaczeń"?? Nie?? A proszę Cię bardzo
Stasek z ProZnania

Widzieć, to kiedyś widziałam. Dobre, fakt. Z tym, że dopóki jest to maszynka dostępna ZA DARMO, mogę się pogodzić z jej niską jakością. Ale jak zaczynają brać za to spore pieniądze twierdząc przy tym, że to działa, to jest już zupełnie inna rozmowa, nie sądzisz?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Polish to English
+ ...
przykładzik Jan 31, 2005

Przed kilkoma dniami dostałem umowę w dwóch wersjach: niemieckiej i angielskiej.
W jednym ze zdań wersji niemieckiej był fragment: "...die in den vorstehenden Anlagen 1 - 3 nicht enthalten sind, ...
a odpowiedni fragment wersji angielskiej wyglądał tak:
"... not included in the protruding enclosures from 1-3 there are ...."
Takich "kfiatkuf" było wielkie mnóstwo.
Możecie mi wierzyć na słowo, że ja jeszcze nie wymyśliłem WYSTAJĄCYCH załączników. Na pewno komputer tłumaczył.
A umowa jest wieloletnia i ma wartość liczoną w setkach tysięcy PLN rocznie.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 13:14
English to Polish
+ ...
Fajnie Jan 31, 2005

"Please scroll down and click on the links below to view the desired online course syllabus."

"Podobać się zwitek w dół i trzaskać od ogniwa poniżej wobec widok ten pragnął online bieg program."

Zawsze coś ładnego się znajdzie.

Od dziś wszyscy trzaskamy w ogniwa.

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Polish
+ ...
InterTran powinien być reklamowany jako ¶rodek przeciwdepresyjny... Jan 31, 2005

bo to po prostu jeden wielki maraton u¶miechu

Trza¶nijcie sobie także w to ogniwo: http://www.jcu.cz/cells/komorki6.htm

Nie wiem jaka to maszyna tłumaczyła, a może i człowiek?, ale "retoryczne prezentacje skierowane do szerszej publiczno¶ci" oraz "termin konania konferencji" jako¶ nie zachęciły pewnego znanego mi biologa do wybrania się do Czech, nawet je¶li organizatorzy życz± "spędzenia czasu w przyjemno¶ci"....

Magda


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Polish
Trochę z innej perspektywy... Jan 31, 2005

A ja bardzo ciepło odnoszę się do takich przykładów!

Koleżanki i koledzy, pamiętajmy, że czasami podaż tworzy popyt!

Oto nieco wyidealizowany przykład, w jaki sposób możemy z tego skorzystać:

Firma czuje, że chce się globalizować. Kupuje jakiś AST, który wypluwa strony firmowe w 156 językach, a firma strony te z radością upowszechnia. W tym momencie wysyła się do niej list o mniej więcej takiej treści:

"Chciałbym uprzejmie podziękować Państwu za polską wersję językową Państwa strony. Ubawiłem się przy niej jak nigdy, a kilka wyrażeń na stałe wejdzie do mojego imprezowego repertuaru, gdyż nie powstydziłby się zawodowy komik. Jednakże, jeśli strona Państwa nie ma mieć waloru wyłącznie humorystycznego, polecałbym swoje usługi itd."

Urokiem takiej sytuacji jest to, że firma, mając w perspektywie płacenie zawodowym tłumaczom za kilkanaście wersji językowych, prawdopodobnie na taki krok by się nie zdecydowała. Jednak, jeśli już ma strony w języku polskim i są one absolutnie nie do przyjęcia, to łatwiej da się namówić na dokonanie tego jednego tłumaczenia...

Ach! Chyba właśnie zdradziłem zabójczo skuteczną strategię marketingową! No cóż, sądzę, że gdy szanowne Koleżeństwo korzystające z tej metody przekaże mi szczere podziękowania poparte niewielką prowizją, nie będę robił z tego wielkiej sprawy...


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:14
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To nie zawsze tak działa, a szkoda Jan 31, 2005

Właśnie weszłam kontrolnie na stronkę http://www.paris-tours-guides.com żeby zobaczyć, jak się miewa nasz ukochany Buenos Przewietrzony, i wiecie co - zniknął! Cała wersja polska zniknęła (chyba że to ja oślepłam). Czyli nie poprawiają wersji języków (umownie) rzadkich, tylko likwidują. A szkoda, bo pomysł Jabberwocka dobry.

Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 13:14
German to Polish
+ ...
To jeszcze moje trzy grosze :) Jan 31, 2005

Powiem tak:

Albo kiedyś firmy stosujące tego typu serwisy wrócą do prawdziwych tłumaczy (po porażce finansowej), albo padną z wielkim hukiem z braku zleceń z polskiego rynku, bo przeca nikt nie zrozumie takiego bełkotu...

I tym optymistycznym...

Stasek z ProZnania


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 13:14
German to Polish
+ ...
Otóż to! Feb 3, 2005

"Chciałbym uprzejmie podziękować Państwu za polską wersję językową Państwa strony. Ubawiłem się przy niej jak nigdy, a kilka wyrażeń na stałe wejdzie do mojego imprezowego repertuaru, gdyż nie powstydziłby się zawodowy komik. Jednakże, jeśli strona Państwa nie ma mieć waloru wyłącznie humorystycznego, polecałbym swoje usługi itd."


Jarku, na ile wyceniasz prawa autorskie do powyzszego?
Moim zdaniem bomba


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Oszustwo???

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums