Mobile menu

arbitraz 'in order'
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 19:47
English to Polish
+ ...
Feb 6, 2005

W http://www.proz.com/kudoz/931013
padlo pytanie o 'in order' w kontekscie "Congratulations are in order for your advancement to the rank of International Diamond".
Pytajacy wybral odpowiedz 'z okazji', moim zdaniem bledna i wlozyl ja do glosariusza. IMNSHO poprawna odpowiedzia jest tutaj: 'naleza sie/sa stosowne / sa na miejscu', ewentualnie tez 'pora na' jak to np. tlumaczy PWN Oxford.
Skoro moja odpowiedz (poparta trzema 'agrees') pytajacego nie satysfakcjonowala zajrzenie do slownika by mu sporo wyjasnilo, ale na to jest moze zbyt leniwy.
Proponuje zmiane wpisu.

z lekka mroznie

Ensor


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Polish
+ ...
Wielka szkoda... Feb 6, 2005

...że nie umieściłeś w odpowiedzi takiego powołania się na źródła

Może jeszcze trochę rozwiń swą odpowiedź i, jeśli nie odezwą się tu jakieś głosy sprzeciwu, dokonam zmiany wpisu.

Chociaż przyznać muszę, że po polsku taka forma gratulacji sprawia dość dziwne wrażenie - tak jakby gratulujący robił to z musu i wbrew własnym odczuciom

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 19:47
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
zrodla Feb 6, 2005

[quote]leff wrote:

...że nie umieściłeś w odpowiedzi takiego powołania się na źródła

Może jeszcze trochę rozwiń swą odpowiedź i, jeśli nie odezwą się tu jakieś głosy sprzeciwu, dokonam zmiany wpisu.

Chociaż przyznać muszę, że po polsku taka forma gratulacji sprawia dość dziwne wrażenie - tak jakby gratulujący robił to z musu i wbrew własnym odczuciom

Leff
Nie podawalem zrodel, jako ze propozycja PWN Oxford (pora na) czy Kosciuszki ('be in order': byc odpowiednim/stosownym) wydawaly mi sie w tym kontekscie mniej pasujace niz moja wlasna.
To, ze brzmi to troche wymuszenie, to juz nie moja wina - w zyciu takie sytuacje bywaja, np. gdy przegrasz bieg o 1/100 sekundy, albo musisz zlozyc gratulacje komus, kto twoim zdaniem niezupelnie na nie zasluguje.

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Adam Lankamer  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 12:47
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Co na to asker ? Feb 6, 2005

Witam,

Tak się składa, że moja odpowiedź została wybrana, choć rzeczywiście nie było żadnych 'agree'.
Wydaje mi się jednak, że to asker wie najlepiej, która z odpowiedzi bardziej pasuje do tekstu (uwzględniając kontekst, formę ... itd.)
Dlatego kontekst ... i tylko kontekst może nam wskazać właściwe rozwiązanie...
uważam, że bez poznania pełnego kontekstu, w jakim powyższe gratulacje zostały wypowiedziane, nie można "odgórnie" (na podstawie słownika) stwierdzić, kto ma rację a kto jej nie ma

pozdrawiam

Adam


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Polish
+ ...
Asker tu już ma niewiele do powiedzenia Feb 7, 2005

Adam Lankamer wrote:
Wydaje mi się jednak, że to asker wie najlepiej, która z odpowiedzi bardziej pasuje do tekstu (uwzględniając kontekst, formę ... itd.)


Ponieważ procedura arbitrażu służy wyłącznie przedyskutowaniu włąściwości danego wpisu do glosariusza. Asker może sobie wybrać odpowiedź, która jemu bardziej pasuje do kontekstu. Glosariusz ma jednak służyć wszystkim - obecnym i przyszłym użytkownikom ProZ. Dlatego wpisy do niego powinny być zgodne jedynie z kontekstem dostarczonym przez Askera w pytaniu.

A w tym kontekście też przychylam się do zdania, że to jednak odpowiedź Ensora jest właściwa. Ale decyzja, jak zwykle w arbitrażu, zapadnie większością głosów.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 12:47
Polish to English
+ ...
problem zaczyna siê jeszcze wcześniej, Feb 7, 2005

mianowicie wtedy, gdy termin wsadowy został zdefiniowany jako "in order for". "in order" to jedna sprawa, "for" - zupełnie odmieenna, to nie jest jeden związek frazeologiczny. zatem, leffie, i lewa strona równania nie powinna się ostać.
agree dla ensora, disagree dla adama - również za mętne tłumaczenie powyżej.

[Edited at 2005-02-07 00:43]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Polish
+ ...
Już jest 6 agrisiów Feb 7, 2005

i myślę, że to przesądza sprawę. W dalszym ciągu oczekuję jednak od Ensora uzupełnienia odpowiedzi o stosowne referencje oraz na konkretną propozycję nowego wpisu. Bo przypominam, że samego wpisu usunąć nie można - można go tylko zmienić.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 19:47
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
referencje Feb 7, 2005

leff wrote:

i myślę, że to przesądza sprawę. W dalszym ciągu oczekuję jednak od Ensora uzupełnienia odpowiedzi o stosowne referencje oraz na konkretną propozycję nowego wpisu. Bo przypominam, że samego wpisu usunąć nie można - można go tylko zmienić.

pozdrawiam
Leszek


Mialem wrazenie, ze referencje juz podawalem (PWN Oxford: "I hear that congratulations are in order" - "zdaje sie, ze pora na gratulacje"; Kosciuszko: "be in order": 'byc odpowiednim / stosownym').
W tym kontekscie jednak optowalbym za moja propozycja, czyli: 'naleza sie (gratulacje)'. Przy okazji moge Ci podeslac moje referencje z NAATI, o ile powyzsze Cie nie zadowalaja.

Pozdrowienia

Ensor


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Polish
+ ...
Referencje Feb 7, 2005

Ensor wrote:
Mialem wrazenie, ze referencje juz podawalem (PWN Oxford: "I hear that congratulations are in order" - "zdaje sie, ze pora na gratulacje"; Kosciuszko: "be in order": 'byc odpowiednim / stosownym').


Owszem, referencje podawałeś, ale tylko tutaj na Forum. A cały czas mówię, byś uzupełnił referencje w swej odpowiedzi na pytanie.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Polish
+ ...
A w ogóle Feb 7, 2005

to jeszcze można powiedzieć
"wypadałoby pogratulować..."

P.


Direct link Reply with quote
 

Wit  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Polish
+ ...
A tak w ogóle II Feb 8, 2005

1) a propos kontekstu zawartego w pytaniu: toż "International Diamond" to jako żywo słownictwo firmy Amway.
2) tego typu formułek grzeczno¶ciowych nie tłumaczy się przecie słowo po słowie, ani nawet zwrot po zwrocie, tylko formułkę na formułkę; i nie ma sensu dyskusja, na ile odpowiednio. MSZ wystarczyloby napisać np. "Gratulujemy awansu na <Amwayrank targetlang=PL case=ACC>International Diamond</Amwayrank>"
3) SPEKULACJE ponieważ nie sadzę, by Asker tego nie wiedział, przypuszczam, że chciał się tylko upewnić (w ramach zaćmienia?), że to "order" nie oznacza gratulacji z okazji otrzymania/ogłoszenia rozkazu o nadaniu... (czy jak to się po wojskowemu ujmuje)
INPEFESS, Amen

[Edited at 2005-02-08 10:38]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraz 'in order'

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs