Mobile menu

arbitra¿ -' sprawna'
Thread poster: *eva*

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:38
English to Polish
+ ...
Feb 6, 2005

To ja też spieszę zgłosić glosariuszowy kfiatek.

sprawna => isn't working quite as well

http://www.proz.com/kudoz/923967

Komentarz chyba zbędny?

Wiosennie-kfitnąco pozdrawiam
ewa

[Edited at 2005-02-06 12:14]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 20:38
English to Polish
+ ...
Nie bądź taka cwana Feb 6, 2005

*eva* wrote:
Komentarz chyba zbędny?


Komentarz jest zbędny, ale zgłoszenie do arbitrażu wymaga podania propozycji wpisu zastępczego. A takiej u Ciebie nie widać.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
Polish to English
+ ...
kfiatek Feb 6, 2005

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu. Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.
Moim skromnym zdaniem najlepsza jest moja skromna propozycja


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
propozycja Feb 6, 2005

leff wrote:


Komentarz jest zbędny, ale zgłoszenie do arbitrażu wymaga podania propozycji wpisu zastępczego.

pozdrawiam
Leszek


Pytanie w zasadzie dotyczyło niesprawności a nie sprawności

Może więc tak:

niesprawny => not working, not capable


Andrzej Mierzejewski wrote:

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu.



Chodziło mi tylko i wyłącznie o wpis, a nie o wybór odpowiedzi.
Można by się zastanawiać, czy słowo 'working' w odniesieniu do części ciała jest równie trafne, co w odniesieniu do maszyny, ale to już zmartwienie Askerki.

Andrzej Mierzejewski wrote:
Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.


Otóż to!

Andrzej Mierzejewski wrote:

Moim skromnym zdaniem najlepsza jest moja skromna propozycja


Moim bardzo skromnym zdaniem, moja propozycja też nie była taka zła

leff wrote:

Nie bądź taka cwana





Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 20:38
German to Polish
+ ...
Zgoda Feb 6, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

Odpowiedź sama w sobie jest dobra, jeżeli pasuje askerowi do ogólnego stylu tekstu. Jako wpis w glosariuszu nie ma sensu.


nie rozumiem, czemu ta odpowiedz zostala umieszczona w glosariuszu. nie ja tego dokonalam...


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 19:38
Polish to English
+ ...
wpis poprawiłam... Feb 7, 2005

na: 'niesprawna -> tu: not working quite as well'.
Wszelkie protesty proszę składać tutaj...

Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitra¿ -' sprawna'

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs