Mobile menu

Polish Terminology for Balance Sheet and Income Statement
Thread poster: Mónika Farkas
Mónika Farkas
Local time: 21:02
German to Hungarian
+ ...
Feb 9, 2005

Dear Polish colleagues, I am a German-Hungarian translator looking for POLISH terminology for Balance Sheet and Income Statement for a translation from Hungarian into Polish. Can somebody help me? Thanks, Monika

Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 21:02
Member (2004)
English to Polish
+ ...
suggestion Feb 9, 2005

Maybe this is not the best way to go, but I would suggest visiting Warsaw Stock Exchange website. You will find there a section where companies present their annual reports/financial statements etc.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 

Józef Kwasniak
Local time: 21:02
English to Polish
+ ...
TRY GOOGLE Feb 9, 2005

Search for 'raport roczny' and you'll hopefully find some bilingual texts.

Good luck.
Jozef Kwasniak


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 21:02
English to Polish
+ ...
Polish Terminology for Balance Sheet and Income Statement Nov 1, 2007

Dear Friend,

Translation of the Balance Sheet and Income Statement can be found in the Accounting Act (ustawa o rachunkowości) published in 2005 by CH.Beck (translators: E.Puławska and R.Kozierkiewicz). I would also suggest to look at the the Polish translation of the International Accounting Standards - very helpful.

Regards
Roman


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 21:02
English to Polish
+ ...
Accounting Act Nov 1, 2007

Adding to what Roman Kozierkiewicz wrote:

The Accounting Act is a bilingual edition and therefore very helpful for translating financial statements both ways.

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:02
Member
English to Polish
+ ...
International Reporting Standards Nov 1, 2007

Monika,

You may also find these helpful. They are illustrative corporate financial statements for fictional companies typical for different sectors or industries. They were developed by PriceaterhouseCoopers.
For English: http://www.pwc.com/extweb/pwcpublications.nsf/docid/c2a82df2f68d262f802569a1004f6835

For Polish:

http://www.pwc.com/pl/pol/about/svcs/abas/ias/ias_publ.html
On the Polish site look at three publications with a lighthouse on the cover. The first is for banks, the second for investment funds, and the last contains illustrations from a variety of industries.

Good luck, and here we are to help you in case of any doubts,

Iwonka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Polish Terminology for Balance Sheet and Income Statement

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs