Tłumaczenia unijne - ciąg dalszy
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:50
Polish to English
+ ...
Feb 20, 2005

Gazeta Wyborcza z piątku 18 lutego:
"Unijne prawo po polsku. Tłumaczą tanio, ale źle" - pod takim tytułem krótki artykuł na temat apelu tłumaczy z agencji Awangarda, Get It, Kontekst, Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych KMK oraz Intertext w sprawie jakości tłumaczeń unijnych i cen za te tłumaczenia.

Może ktoś ma dostęp do archiwum GW i wklei cały artykuł? Ja spróbuję zdobyć tekst samego apelu.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:50
Member (2004)
English to Polish
Tłumaczą tanio, ale ęle Feb 20, 2005

Unijne prawo po polsku

Tůumaczŕ tanio, ale ęle

Wybierajcie firmy, które potrafiŕ dobrze przetůumaczyă unijne przepisy. To jakoúă, a nie cena powinna byă decydujŕcym kryterium przetargu – apelujŕ do urzćdników firmy translatorskie.

W przetargach organizowanych przez ministerstwa wybiera sić najtańsze firmy, przez to jakoúă przetůumaczonych dokumentów jest fatalna.

Za powtórne tůumaczenia po raz kolejny půacŕ podatnicy – twierdzŕ tůumacze z pićciu duýych firm: Awangarda, Get It, Kontext, Biuro Tůumaczeń Specjalistycznych KMK i Intertext.

Swój apel wystosowali wczoraj – skůoniůy ich doniesienia „Gazety” o bůćdach, które moýna znaleęă w tůumaczeniach unijnych przepisów, a póęniej o przetargach, w których wybierane sŕ firmy, niepotrafiŕce zapewniă dobrej jakoúci. Opinić publicznŕ zbulwersowaůa teý ostatnio sprawa bůćdów w tůumaczeniach unijnej konstytucji nagůoúniona przez polityków.

Wedůug Agnieszki Wolskiej z Get It 80 proc. przetargów wygrywajŕ najtańsze oferty, a urzćdy narzucajŕ szaleńcze tempo realizacji zleceń. – Nie ma czasu i pienićdzy na weryfikacjć tůumaczenia, na korektć – twierdzŕ tůumacze.

Biura chwalŕ jednak Krajowŕ Szkoůć Administracji Publicznej i Ministerstwo Gospodarki i Pracy. Resort zatrudnia np. dwóch wykonawców – jeden tůumaczy, a drugi weryfikuje. I bardziej bierze pod uwagć jakoúă niý cenć.

Dominik Uhlig
[Gazeta Wyborcza, 18.02.2005, str. 7]


[Edited at 2005-02-20 18:47]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia unijne - ciąg dalszy

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs