Mobile menu

Tłumaczenie a strona prawna tekstu
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:36
German to Polish
+ ...
Feb 21, 2005

Dostajesz tłumaczenie do korekty. Ogólne warunki sprzedaży i świadczenia usług, przetłumaczone żywcem z języka na polski, do stosowania przez polski oddział klienta. Widać od razu, że nie do zaakceptowania przez UOKIK - klient powołuje sie - W POLSCE - na niemiecki Kodeks Handlowy i podobne przepisy obowiązujące w JEGO kraju. Kaszana. W razie problemów uznane za nieważne, potężna kara itd.

CO MA ZROBIĆ TŁUMACZ? Zignorować? Ostrzec klienta? Zaproponować wynajęcie kancelarii prawnej (zmieniło się prawo, dzisiaj można wynająć prawników niebędących adwokatami za kwoty kilkusetzłotowe, a nie idące w tysiące).

Jakie zachowanie jest:
1) etyczne (to na pierwszym miejscu)
2) praktyczne (w sumie nie mniej ważne)

JAK Z TEGO WYBRNĄĆ?

To NIE JEST pytanie teoretyczne, ponieważ właśnie z taką sytuacją mam do czynienia.

Czy jesteśmy skazani w przyszłości na współpracę z prawnikami? Czy tylko "robimy swoje", a reszta nas nie obchodzi?


Nie mogę się zgodzić z takim podejściem, bo często to właśnie TYLKO my znamy realia, o których klient nie ma bladego pojęcia i nawet nie wie, że powinien wynająć prawnika.

Qrczę, nie ma prostej odpowiedzi.

Ale jednak czekam na pomoc i wsparcie.

Pozdrawiam


Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 06:36
German to Polish
+ ...
Uwagi tłumacza Feb 21, 2005

Ostatnio miałam tekst (ze stycznia tego roku), w którym autor powoływał się na nieaktualną już wersję aktu prawnego (wersja z roku 2001, aktualnie obowiązuje wersja z roku 2003). Ponadto było kilka błędów rzeczowych. W tym nawet przekręcenie pisowni kilku nazw własnych i nazwisk! O zgrozo.

Do przetłumaczonego tekstu załączyłam list przewodni z małym konspekcikiem: "Uwagi tłumacza", w którym wypunktowałam moje uwagi, zaznaczając, iż bardzo możliwe, że nie wychwyciłam wszystkich skuch autora.

Było to możliwe tylko dzięki mojej dość dobrej znajomości tej akurat dziedziny.

Klient wyraził swoją wdzięczność za moją czujność. Zrobiłam, co uważałam za słuszne. Co klient dalej zrobił z tym dziwnym tekstem? Nie wiem.

Często konsultuję z klientami (mailem lub telefonicznie) fragmenty oryginałów, które wydają mi się podejrzane. Z reguły odpowiedź jest natychmiastowa.

W innym przypadku - np. gdy tekst się wydaje niewinny, bo na pozór nie zawiera żadnych kruczków, może się nam, tłumaczom, pewnie noga powinąć.


I tym optymistycznym...
Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 06:36
English to Polish
+ ...
Wszystko jest relatywne Feb 21, 2005

Też miałam z podobnymi sytuacjami do czynienia, mimo, że ja "techniczna", ale tu są za to warunki gwarancji, "disclaimery" i inne takie. Zrobiłam podobnie jak Tygru - załączyłam notkę dla biura tłumaczeń.
Tylko widzisz... moim zdaniem wszystko zależy od tego, jaki masz kontakt z klientem i jakie klient ma o Tobie zdanie. Z mojego doświadczenia wynika, że im klient poważniejszy, tym bardziej się liczy ze zdaniem tłumacza, a jak to jakaś firma nastawiona TYLKO na zysk, to bedą się od nadmiernie dociekliwego tłumacza oganiać jak od muchy. No ale przecież Ty nie pracujesz dla takiego badziewia, jak Cię znam

Pozdrawiam,
E.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie a strona prawna tekstu

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs