Duże "agree" i PATENTY | Feb 25, 2005 |
Cześć! PATENTY Dostaję patenty z biura rzeczników patentowych. Z reguły wymagania dotyczące tłumaczeń dostaje się właśnie od biura (i warto o nie się upomnieć). Zgłoszenia patentowe, które stanowią większość tłumaczeń tego typu, wysyłane są do Urzędu Patentowego i zostają przyjęte albo odrzucone. Zgłoszenia te tłumaczy się zgonie z wymaganiami Urzędu Patentowego, więc nie ma co się silić na pisanie podręcznika. Niestety mam tylko wymagania dot... See more Cześć! PATENTY Dostaję patenty z biura rzeczników patentowych. Z reguły wymagania dotyczące tłumaczeń dostaje się właśnie od biura (i warto o nie się upomnieć). Zgłoszenia patentowe, które stanowią większość tłumaczeń tego typu, wysyłane są do Urzędu Patentowego i zostają przyjęte albo odrzucone. Zgłoszenia te tłumaczy się zgonie z wymaganiami Urzędu Patentowego, więc nie ma co się silić na pisanie podręcznika. Niestety mam tylko wymagania dotyczące formatowania dokumentów i podziału na części (mogę przesłać), nie mam wymagań dot. samego sposobu tłumaczenia zgonie z wymaganiami Urzędu Patentowego (podobno w przygotowaniu) – może są dostępne na stronie urzędu http://www.uprp.pl/polski ? - niestety pewnie w postaci ustaw hehe... Spróbuje jednak coś posklejać – zamieściłam kilka przykładów na końcu, żeby nie zanudzać na wstępie. Polecam ściągnięcie kilku przykładowych patentów – są ogólnie dostępne w sieci, zgłoszenia patentowe można przeglądać i kserować jedynie w Urzędzie Patentowym lub poprzez płatne bazy. Zalety: - Tłumaczenia bardzo ciekawe - Dużo powtórzeń (których polskie biura nie liczą), np. zastrzeżenia patentowe zawierają duże fragmenty opisu patentowego. Zgłoszenia patentowe tych samych firm mają przeważnie powtarzające się fragmenty tekstu (np. przepisy syntezy związków w każdym zgłoszeniu są analogiczne, wystarczy wymienić liczby, albo napisać sprytne makro – bardzo fajna zabawa!) - Dużo czasu (ja dostaję koło miesiąca na patent 150 stronicowy) - Ogromna podaż tłumaczeń Wady - Specyficzny język, ale można się przyzwyczaić (typowy przykład: “In another preferred embodiment of the immediately preceding method said facilitating weight gain is indicated in a patient having a disease or disorder accompanied by weight loss.”) - Zawierają fragmenty z różnych dziedzin. Patenty dot. związków farmaceutycznych zawierają zazwyczaj obszerne fragmenty biochemiczne albo przykłady wykonania stanowią badania kliniczne, bądź wyliczane są cięgiem choroby przez kilka –kilkanaście stron (piszę z perspektywy elektrochemika, który z biochemią miał niewiele wspólnego, a z medycyną zupełnie nic – zdecydowanie trzeba się dokształcić, co może jednak stanowić zaletę – tu, sądząc z poprzedniego postu, zdania będą podzielone) - Polskie biura płacą mniej więcej 30 zł za 1800 znaków ze spacjami LINKI Wszystkie patenty: http://depatisnet.dpma.de/ Bazy polskie: Wyszukiwanie słów angielskich w tytule i polskich w tytule i skrócie: http://www.uprp.pl/patentwebaccess/ http://pl.espacenet.com/ Publikacje PCT (jeśli dojesz nieczytelna wersję w pdf zawsze stad możesz ściągnąć wersje zeskanowana, niestety z błędami) http://www.depabase.de/pctgazette/ UWAGI DOTYCZĄCE TŁUMACZEŃ PODZIAŁ DOKUMENTU: 1.Opis wynalazku Dziedzina wynalazku „Przedmiotem wynalazku jest...” Stan techniki Podsumowanie wynalazku (lub Istota wynalazku) ...... na końcu: „ Wynalazek zilustrowano następującymi przykładami wykonania.„ lub „Wynalazek został poniżej przedstawiony w przykładach wykonania, których nie należy traktować jako ograniczenie zakresu i ducha wynalazku do podanych w nich konkretnych związków chemicznych i procedur laboratoryjnych.” Przykłady wykonania 2. Zastrzeżenia patentowe 3. Skrót opisu 4. Rysunki PRZYKŁADY TŁUMACZEŃ Typowe zwroty: US patent No. = amerykański dokument patentowy nr methods known in the art = sposoby znane w dziedzinie skilled in the art = osoby biegłe w dziedzinie in another embodiment of the invention… = w kolejnej realizacji niniejszego wynalazku... componund of the invention = związek według niniejszego wynalazku preferably = korzystnie are hereby incorporated herein by reference - „są włączone w niniejszy opis jako odnośniki” lub „włączono w charakterze odnośników literaturowych” Zastrzeżenia – kilka przykładów: 1) Określenie "znamienny tym, że" W zasadzie rzadko zastrzeżenia zawierają zwrot "characterized in that", często nie ma zaznaczonej znamienności zastrzeżenia, lub jest zastosowany zwrot wherein. I tu jest problem, bo zwrot ten może być tłumaczony na parę sposobów. W przypadku zastrzeżeń zależnych konstrukcji np. "compound according to claim 1 of the formula I wherein" możemy ten zwrot jakby z marszu tłumaczyć jako "związek według zastrz. 2 znamienny tym że we wzorze ogólnym...". Zasada ta obowiązuje w każdym zastrzeżeniu zależnym, tzn typu "coś według zastrz któregoś". W przypadku zastrzeżeń niezależnych, już tak prosto nie jest, i o ile nie jest użyta fraza "characterized in that", to nie warto wprowadzać określenia "znamienny tym, że" w ogóle, bo można bardziej zaszkodzić niż pomóc, zwłaszcza jak w zastrzeżeniu jest parę razy "wherein". Dodatkowo w przypadku zastrzeżeń niezależnych w których przedmiotem zastrzeżenia jest związek o danym wzorze, w ogóle nie wprowadzamy zwrotu "znamienny tym", że, tylko "w którym" albo "gdzie". Przykład: A) Compound according to claim 1 wherein R1 represents .... A) Związek według zastrz. 1 znamienny tym że R1 oznacza.... B) Pharmaceutical composition characterized in that it comprises a compound according to claim A B) Kompozycja farmaceutyczna znamienna tym, że zawiera związek określony w zastrz A. Różnica pomiędzy zastrz. A i B polega na tym, że zastrzeżenie A dotyczy związku, a zastrz B kompozycji. Ponieważ zwrot "według zastrz." określa zdaniem Urzędu uzależnienie od innego zastrzeżenia, nie można go stosować w przykładzie B) bo zastrzeżenie dot. kompozycji nie może być zależne (w sensie uzależnienia patentowego) od zastrzeżenia dotyczącego związku. Kiedyś konstrukcje tego typu (tzn. określony w) nie były dozwolone, a Urząd domagał się wpisywania całego zastrzeżenia dotyczącego związku do zastrzeżenia dotyczącego kompozycji. 2) „method” tłumaczymy jako sposób (podobnie jak słowo "process") 3) gdy w zastrzeżeniu powołujemy się na przedmiot inne go zastrzeżenia, piszemy związku określonego w zastrz 1, zamiast związku według zastrz. 1. (zgodnie z wymaganiami UP) 4) w zwrocie "compound according to claim 1 or 2" „or” tłumaczymy jako "albo" zamiast jako "lub" (określone w ustawie) No to na razie, B. ▲ Collapse | |