Mobile menu

Jak wprowadzać terminy i ich tłumaczenia na Proz?
Thread poster: Katarzyna Jankosz

Katarzyna Jankosz  Identity Verified
Local time: 10:39
Polish to German
+ ...
Mar 2, 2005

Witam serdecznie wszystkich,
mam małe pytanie natury technicznej:
Czy można wprowadzić terminy i ich tłumaczenia dla użytkowników KudoZ?
Wczoraj i dzisiaj zadałam pierwsze pytania, mam też trochę terminów już przetłumaczonych i chętnie się podzielę moją wiedzą.
Tłumaczenie to moje zajęcie dodatkowe, więc nie jestem w stanie śledzić na bieżąco zadawanych pytań i udzielić ewentualnych odpowiedzi lub sugestii, a nie chciałabym zostać posądzona o "kudożerstwo")

Kasia


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 10:39
German to Polish
+ ...
To jest możliwe, ale powstaje pytanie, jaka jest gwarancja, Mar 2, 2005

że "przetłumaczone terminy" są przetłumaczone rzeczywiście poprawnie? Tutaj tłumaczenia są poddawane pod osąd uczestników, którzy mają ochotę poświęcić trochę swojego czasu. A Twoje? Jeżeli koniecznie, może prześlij listę jednemu z moderatorów odpowiedniej pary językowej i poproś o opinię.

Pozdrawiam

Andrzej

P.S. I jeszcze jedno - może zacznij od podania JAKICHKOLWIEK informacji o sobie - sorry, ale http://www.proz.com/pro/56462 nie jest raczej zachętą.

[Edited at 2005-03-02 20:12]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:39
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Opcja My Glossary Mar 2, 2005

Kasiu,
w ProZ.com można zamieszczać swoje własne dwujęzyczne glosariusze. W profilu, z lewej strony znajdziesz link Glossary i Enter terms. Można wpisywać słowa pojedyńczo, a większe zestawy można załaddować w postaci plików testowych. Za wprowadzanie terminów do glosariusza dostaje się punkty browniz.
Prozacy zbudowali już w ten sposób pokaĽn± kolekcję: http://www.proz.com/?sp=gloss/titles , któr± można przeszukiwać przez Search Glossaries (z menu KudoZ).

Radę Andrzeja w przesyłaniu listy moderatorom należy traktować jako przedwczesny żart prima arpilisowy: moderatorzy nie zajmuj± się sprawdzaniem poprawno¶ci ani w glosariuszach, ani w Kudosach.

Magda

[Edited at 2005-03-02 20:18]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 10:39
German to Polish
+ ...
Ale dlaczego? Mar 2, 2005

Magda Dziadosz wrote:

Radę Andrzeja w przesyłaniu listy moderatorom należy traktować jako przedwczesny żart prima arpilisowy: moderatorzy nie zajmuj± się sprawdzaniem poprawno¶ci ani w glosariuszach, ani w Kudosach.

Magda

[Edited at 2005-03-02 20:18]


Uważam, że jeżeli miałoby być wprowadzone ...dziesiąt terminów wątpliwej jakości, a są one dostępne w postaci jakiejś tam listy, to warto, żeby ktoś się temu przyjrzał, zanim zostanie wyrządzona szkoda w postaci masowych, błędnych wpisów.

I NIE PRZEKONASZ MNIE, że jest inaczej. Co innego, gdy ktoś to robi bez niczyjej wiedzy (możliwość zresztą może powinna być przedyskutowana). Ale w tej sytuacji nie skorzystać z możliwości weryfikacji?

Jestem ponownie rozczarowany.

Pozdrawiam mimo to

Andrzej




[Edited at 2005-03-02 21:21]


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 10:39
Armenian to Polish
+ ...
Zachętą do czego?....:) Mar 3, 2005

Andrzej Lejman wrote:
.....
P.S. I jeszcze jedno - może zacznij od podania JAKICHKOLWIEK informacji o sobie - sorry, ale http://www.proz.com....... nie jest raczej zachętą.....


No właśnie...:) Zachętą do czego? Nie rozumiem...:)

I skąd takie niegatywne nastawienie?(patrz: następny post A.L.)
...dziesiąt terminów wątpliwej jakości, ....w postaci jakiejś tam listy, to warto, żeby ktoś się temu przyjrzał, zanim zostanie wyrządzona szkoda w postaci masowych, błędnych wpisów.


Jak ktos chcę zrobić coś dobrego i miłego dla otoczenia...:), czemu nie? Z góry zakładać, że to może być źle...uważam za trochę niestosowne...:(

It's my private opinion, of course...:)


Direct link Reply with quote
 

Katarzyna Jankosz  Identity Verified
Local time: 10:39
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hmmm :-)) Mar 3, 2005

Dane odnośnie mojej osoby już uzupełniłam, zainteresowanych zapraszam do lektury mojego profilu

Co do jakości wprowadzanych przeze mnie ewentualnych haseł glosariusza:
Nie kryję tego, że jestem (bardzo) początkującą tłumaczką, jest to dla mnie - mam nadzieję, że na razie - zajęcie dodatkowe. To właśnie również dzięki odpowiedziom i wskazówkom udzielonym mi przed rokiem zdecydowałam się na dodatkową działalność gospodarczą i stawianie pierwszych kroków w tym zawodzie.

Nie ukrywam też, że słownictwa, które wprowadzę, nie wymyśliłam sama, udostępniam po prostu część zebranych przeze mnie terminów z tekstów, nad którymi kiedys pracowałam i często były one konsultowane z innymi tłumaczami.

Zastanawiałam się nad tym, czy mogę/powinnam to zrobić, ale jeśli ktoś przed paroma miesiącami podpowiedział mi, że "Einfüllstutzen"
to króciec wlewowy, to czy podawać to do glosariusza? ( W międzyczasie sprawdzone w słowniku). Raczej trudno mi będzie pytać kogokolwiek o zgodę...

Proszę o opinię na ten temat.

Kasia


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:39
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie musisz pytać nikogo o zgodę Mar 3, 2005

Jeżeli wprowadzisz terminy do prywatnego glosariusza, to nikomu nie zaszkodzisz.
Poza tym zakładam, że jak każdy z nas masz tę terminologię jakoś zweryfikowaną.
Z zasobów KudoZ i Glosariusza na ProZ należy ponadto korzystać jak z każdego (nawet najlepszego słownika) - z dozę nieufności, bo nie zawsze wszystko do danego kontekstu pasuje. Oprócz tego i tu, i tam są błędy. A błędów uniknąć się nie da. Ani w słownikach publikowanych, ani w wirtaulnych.

Zapraszamy do aktywnej partycypacji w ProZ - na miarę własnego czasu i ochoty. Z własnego doświadczenia mogę zapewnić, że warto. KudoZ nie jest jedynym aspektem ProZ - odważyłbym się powiedzieć, że nie należy on do najważniejszych.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak wprowadzać terminy i ich tłumaczenia na Proz?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs