Mobile menu

Off topic: Dawno się tak nie uśmiałem
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Mar 3, 2005

Dostaliśmy dzisiaj tłumaczenie instrukcji obsługi automatu do pieczenia chleba do oceny.
Niestety, tłumaczenie jest przykładem, jak tego robić nie należy. W zasadzie odnosi się takie wrażenie, jakby wzięto słownik i przepisano słowo po słowie, zachowując niemiecki szyk zdań.
Ale nie to było zabawne.
Gdzieś po drodze w jakimś przepisie była mowa o "Sonnenblumenkerne". Nic wielkiego, tylko że w tłumaczeniu są to „jądra słonecznika”.

Nawet nasz ulubiony gugiel milczy na ten temat...

Miłego wieczoru
J.


Direct link Reply with quote
 
Radson
Local time: 15:17
German to Polish
+ ...
:o) Mar 4, 2005

tak to bywa jak sie poprosi szwagra kuzyna kolegi, ktory wyjezdza co roku na miesiac do enerefu wzgl. rajchu zeby "troche dorobic", o tlumaczenie - bo taniejD
a soja droga, taki slonecznik to ma jadra jak dzwony)


Direct link Reply with quote
 

Angela Nowicki
Local time: 15:17
Polish to German
Minibusen, Autobusen... Mar 22, 2005

I co powiecie na ofertę eksportową, znalezioną na stronie ambasady polskiej w RFN:

"Wir machen die spezielle Aufbau, auf andere Verzeuge, Krankenwagen, Minibusen, Autobusen von 10 zu 24 Setzen, Verzeuge fur Bank aus Panzer Blache mit welche konnen sie fahren mit Geld, mit dem Safe, Izotherme, Verzeuge fur Armie, fur fahren mit leistungfahig Persona, wir haben ISo Zertyficaten und vielen Homologazione, Atesten. Wir konnen die vielen Verzeuge anderen mit spezielle Ausstattung. Wir warten auf unsere Kunde."

:*-D

AN


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dawno się tak nie uśmiałem

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs