Co zrobiæ z takim fantem? (Odtworzenie zniszczonego dokumentu)
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 20:54
English to Polish
+ ...
Mar 5, 2005

Dostałam przez agencję w Londynie zlecenie odtworzenia dokumentu wydanego po angielsku w Polsce, który uległ zniszczeniu (odczytać można, ale do pokazywania się nie nadaje). Problem polega na tym, że jest to oficjalne świadectwo, ale angielski jest tragiczny (polskiego oryginału chyba brak).
Co ja mam zrobić?
- Jeśli dokonam korekty, to będzie to ingerencja w oryginał.
- Jeśli przepiszę jak leci, to wstydzę się pod tym podpisać.
- Jeśli napiszę, że to tłumaczenie, to wypadałoby mieć polski oryginał.
No i co???


[Subject edited by staff or moderator 2005-03-05 13:49]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 20:54
German to Polish
+ ...
Opisać stan faktyczny i już Mar 5, 2005

Odtworzono na podstawie bardzo zniszczonego oryginału. Pisownia i gramatyka zgodna z oryginałem.

I wtedy już możesz się podpisać, jak sądzę.



Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
- Mar 5, 2005

A czego, wlasciwie, zyczy sobie klient? Czy powiedzialas klientowi, ze dokument wymaga korekty?

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 20:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W zasadzie to odtworzenia dokumentu Mar 5, 2005

Natalie wrote:

A czego, wlasciwie, zyczy sobie klient? Czy powiedzialas klientowi, ze dokument wymaga korekty?



Tyle, że nikt nie spojrzał na jakość językową oryginału, wierząc wystawiającemu. No i są tam ze 3 drobne pieczątki po polsku, które trzeba przetłumaczyć.
A agencji zgłosiłam z godzinę temu, ale zanim oni złapią klienta podczas weekendu ... No i sama się zastanawiam, co ja mogę, a co nie.

[Edited at 2005-03-05 16:22]


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 20:54
English to Polish
+ ...
Zgadzam się z AL. Płac± za odtwarzanie a nie lorektę. Mar 5, 2005

.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Wiec... Mar 5, 2005

Iza Szczypka wrote:
Tyle, że nikt nie spojrzał na jakość językową oryginału, wierząc wystawiającemu. No i są tam ze 3 drobne pieczątki po polsku, które trzeba przetłumaczyć.
A agencji zgłosiłam z godzinę temu, ale zanim oni złapią klienta podczas weekendu ... No i sama się zastanawiam, co ja mogę, a co nie.

[Edited at 2005-03-05 16:22]



...na razie zrob tylko to, o co klient prosil, czyli odtworz dokument, przetlumacz pieczatke itp. I nic wiecej - bez zgody klienta.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Co zrobiæ z takim fantem? (Odtworzenie zniszczonego dokumentu)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs