Mobile menu

Uwaga na slowa
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
May 27, 2002

- slowa, od ktorych wiele zalezy. Jak byscie przetlumaczyli na angielski pytanie sedziego w czasie rozprawy: Czy droga przez te brame jest droga dojazdowa na teren calego kompleksu? Tlumacz uzyl tu sformulowania \"access road\" i odpowiedz swiadka brzmiala: tak. Alisci dopiero w toku dalszych zeznan na jaw wyszla waga rozroznienia droga \"dojazdowa\" - dostep, a tu juz odpowiedz swiadka brzmiala: nie, bo wprawdzie przez te brame jest dostep na caly teren, ale jest to dostep pieszy, gdyz podjechac tamtedy mozna tylko do pierwszego budynku.



Czy zetkneliscie sie z takimi na pierwszy rzut oka trudno zauwazalnymi wpadkami, z ktorych moglibysmy sie wszyscy nauczyc jak super-uwazac na slowa?


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 17:42
Polish to German
+ ...
A co to jest "road"? May 27, 2002

Angielski znam slabo, ale dotad myslalem, ze \"road\" to wlasnie cos, po czym sie jezdzi, tak ze \"access road\" chyba zawiera w sobie te jazde, chocby w tym drugim slowku. Czy \"road\" jest dla pieszych, kiedy nic innego sie nie dodaje? (Naprawde nie wiem.) Ale oczywiscie niedokladne tlumaczenie moze spowodowac nieporozumienia, a dokladne nawet jeszcze wieksze.

Przyklad z wlasnych doswiadczen w sadach niemieckich:

Oskarzony: Nie pamietam, bylem pijany.

Tlumacz: Ich erinnere mich nicht, ich war betrunken.

Sedzia: Wieviel haben Sie getrunken?

T.: To ile Pan wypil?

O.: Pol litra.

T.: Einen halben Liter.

S.: Dann können Sie nicht betrunken gewesen sein. Ich bin nach einem halben Liter noch nüchtern.

T.: To Pan nie mogl byc pijany. Jak ja wypije pol litra, to jestem jeszcze trzezwy.

O.: No to zdrowo Pan Sedzia pije.... itd.



W tym momencie tlumacz przerywa rozprawe, wyjasniajac, ze tlumaczyl doslownie, ale Sedzia na pewno mysli o piwie, bo w Niemczech pol litra to pol litra piwa. Niech sie zapyta, jaki napoj mial na mysli oskarzony. - A juz sprawa sie wyjasnia.


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
droga dla pieszych May 28, 2002

Some important traffic signs and what they mean:

Road for pedestrians only

http://www.nsknet.or.jp/kenkei/english/


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
"charge" to nie tylko oplata! May 28, 2002

Nawet P.Collin w swoim Slowniku prawa nie ustrzegl sie pokusy przetlumaczenia tego jako \"oplata\" w kontekscie \"fixed/floating charge\" (jakze kuszaco i jakze blednie: stala/zmienna), pomimo tego, ze linijke wczesniej szedl wlasciwym tropem \"zabezpieczenia\". Wardynski: \"fixed charge\" = zabezpieczenie na konkretnym skladniku majatkowym, zabezpieczenie stale, \"floating charge\" = zabezpieczenie na calym majatku lub skladnikach majatkowych okreslonej klasy, zabezpieczenie plynne.



Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:42
English to Polish
+ ...
What is a road? May 28, 2002

Quote:


On 2002-05-28 06:42, jacek wrote:

Some important traffic signs and what they mean:

Road for pedestrians only

http://www.nsknet.or.jp/kenkei/english/





Ale to jest japonska strona. Tymczasem wg slownika:

road

a long piece of hard ground that people can drive along from one place to another

dictionary.cambridge.org



Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 17:42
English to Polish
+ ...
W Anglii i Kanadzie też May 28, 2002

Quote:


On 2002-05-28 17:28, hburdon wrote:



Ale to jest japonska strona. Tymczasem wg slownika:

road

a long piece of hard ground that people can drive along from one place to another









A co w takim razie powiesz na to:

\"Sparks Street is a pedestrian road closed to vehicular traffic between Lyon and Elgin Street\" (Kanada)

http://www.unisys.com/customer-education/training-canada.asp



albo na to:

\"At the end of the street is York Road. Cross it. Ahead of you, to the left, is \"Sutton Walk\", the pedestrian road under the bridge. Take it.\" (Londyn)

http://www.theatremonkey.com/PURCELLROOMbooking.htm

Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 17:42
English to Polish
+ ...
...a do kompletu jeszcze USA May 28, 2002

\"As the sun blazed above, the small pedestrian road at the connection of Bowers Street and Palisade Avenue was the scene of swinging hatchets, raised shovels and sweaty brows, as residents hacked weeds, planted seedlings and spoke of transforming a neighborhood blight into an asset.\"

http://www.jerseycityhistory.net/cobble.html


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
entrance May 29, 2002

No to zmieniam scenariusz. Sedzia, tym razem angielski, pyta: Is that an entrance to the whole complex?



Czy jako tlumacz zawsze pamietalibyscie na goraco, zeby uniknac pulapki przetlumaczenia tego jako jedynie \"wejscie\" albo jedynie \"wjazd\", gdyz w zaleznosci od waszego ujecia odpowiedz swiadka (a wiec informacja dla sadu) brzmialaby \"tak\" (bo dostac sie tamtedy chodnikami mozna na cala posesje) albo \"nie\" (bo podjechac mozna tylko do pierwszego budynku, a dalej juz przejechac na reszte posesji nie mozna - trzeba by wjechac od drugiej strony; przejsc mozna, ale przejechac nie). Swiadek bowiem tez czlowiek i wcale nie musi sam z siebie robic wywodu zawartego w moim ostatnim nawiasie.


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Albo samo slowo "tlumacz" May 29, 2002

Prasa trabi, ze kryzys, bo nie mozna znalezc dosc polskich \"tlumaczy\" do Brukseli. Oczywiscie zapomina dodac, ze chodzi o tlumaczy slowa zywego, a nie pisanego. A juz niektorzy sie cieszyli! (Tam pewnie chodzi tez o pare innych rzeczy, ale - jak mowi tytul - uwaga na slowa!)

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:42
German to Polish
+ ...
Butelka do polowy pusta / pelna May 30, 2002

Mialem taki przypadek kilka dzni temu. W tekscie wystepowalo sformulowanie \"fault tolerant software\", w kontekscie i w powiazaniu z \"high available hardware\". Wiedziony przeczuciem, ze cos musi byc na rzeczy, zapytalem. Pierwsze odpowiedzi byly oczywiscie - odporny na bledy/uszkodzenia. Komentarz - zgodnie z metoda slownikowa, a w ogole kto chcialby miec soft tolerujacy bledy. Sprawdzilem w BTInfo - oni tlumacza tak samo fault tolerant i fault resistant. Oczywiscie, nadal wiedzialem, ze cos jest nie tak i oswiecila mnie dopiero Hania Burdon, ktora podala encyklopedyczna definicje. Po prostu, chodzi o oprogramowanie (moze byc tez sprzet), ktore dzieki pewnym wlasciwosciom toleruje bledy do pewnego poziomu i nadal dziala poprawnie, chocby nawet wolniej etc. W sprzecie tego rodzaju zwykle pewne obwody/podzespoly sa na przyklad dublowane, czy nawet potrajane.

A BTInfo do dzisiaj nie odpowiedzialo na maila, ktory im wyslalem ...

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Uwaga na slowa

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs