Mobile menu

Arbitra┼╝ KudoZ - prosiaki
Thread poster: Hanna Burdon

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:24
English to Polish
+ ...
Mar 6, 2005

Wygl±da na ewidentn± pomyłkę:
http://www.proz.com/kudoz/56203
Prosię ss±ce to "sucker", a "weaner" to prosię odsadzone - jak sama nazwa wskazuje zreszt±. Nawet odpowiadaj±ca podała definicję "odsadzonego" i słusznie zauważyła, że można go też nazwać ogólnie "prosięciem" lub "warchlakiem".


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 11:24
Polish to English
+ ...
pomyłka rzeczywiúcie ewidentna Mar 6, 2005

witam wszystkich po důuuugiej przerwie!
i absolutnie si─ç zgadzam ├Że te prosiaki powinny zosta─â zmienione
weaner to podrostek po odsadzeniu, czyli taki, kt├│ry zdecydowanie ju├Ż nie ssie
a prosi─ç ss┼Ľce jak sama nazwa wskazuje ssie
rozr├│├Żnienie w tek├║cie t┼»umaczonym przez odpowiadaj┼Ľc┼Ľ to rzecz oczywista i nie wolno myli─â tych dw├│ch poj─ç─â - chyba ├Że chodzi o Kubusia Puchatka i jego przyjaciela Prosiaczka...

no i oczywi├║cie "weaner" to w fachowej terminologii polski "warchlak"

[Edited at 2005-03-06 13:56]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Polish
+ ...
Haniu Mar 6, 2005

Hanna Burdon wrote:
Prosi─Ö ss┬▒ce to "sucker", a "weaner" to prosi─Ö odsadzone - jak sama nazwa wskazuje zreszt┬▒.


Oczywi┼Ťcie masz racj─Ö
Ale przed zmian─ů wpisu prosz─Ö aby┼Ť udzieli┼éa prawid┼éowej odpowiedzi na to pytanie, wraz z uzasadnieniem. Bo g┼éupio b─Ödzie, je┼Ťli w Glosariuszu ni st─ůd, ni z ow─ůd pojawi si─Ö jaki┼Ť 'sucker'.

pozdrawiam
Leszek

PS. A w s┼éowniku NT faktycznie jest b┼é─ůd! Chocia┼╝ w cz─Ö┼Ťci angielsko-polskiej jest ju┼╝ "weaned calf = ciel─Ö odsadzone, odsadek"

[Edited at 2005-03-06 14:00]


Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:24
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zrobione! Mar 6, 2005

leff wrote:

Ale przed zmian─ů wpisu prosz─Ö aby┼Ť udzieli┼éa prawid┼éowej odpowiedzi na to pytanie, wraz z uzasadnieniem. Bo g┼éupio b─Ödzie, je┼Ťli w Glosariuszu ni st─ůd, ni z ow─ůd pojawi si─Ö jaki┼Ť 'sucker'.



No tak, "sucker" bez wyja┬Ânienia by─ç nie mo┼╝e. Udzieli┼éam odpowiedzi zgodnie z zaleceniami.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Polish
+ ...
Z mojej strony te┼╝ zrobione :-) Mar 6, 2005

Hanna Burdon wrote:
Udzieliłam odpowiedzi zgodnie z zaleceniami.


pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ KudoZ - prosiaki

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
D├ęj├á Vu X3
Try it, Love it

Find out why D├ęj├á Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs