Mobile menu

Arbitra┼╝ KudoZ - prosiaki
Thread poster: Hanna Burdon

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:56
English to Polish
+ ...
Mar 6, 2005

Wygl±da na ewidentn± pomyłkę:
http://www.proz.com/kudoz/56203
Prosię ss±ce to "sucker", a "weaner" to prosię odsadzone - jak sama nazwa wskazuje zreszt±. Nawet odpowiadaj±ca podała definicję "odsadzonego" i słusznie zauważyła, że można go też nazwać ogólnie "prosięciem" lub "warchlakiem".


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 14:56
Polish to English
+ ...
pomyłka rzeczywiúcie ewidentna Mar 6, 2005

witam wszystkich po důuuugiej przerwie!
i absolutnie si─ç zgadzam ├Że te prosiaki powinny zosta─â zmienione
weaner to podrostek po odsadzeniu, czyli taki, kt├│ry zdecydowanie ju├Ż nie ssie
a prosi─ç ss┼Ľce jak sama nazwa wskazuje ssie
rozr├│├Żnienie w tek├║cie t┼»umaczonym przez odpowiadaj┼Ľc┼Ľ to rzecz oczywista i nie wolno myli─â tych dw├│ch poj─ç─â - chyba ├Że chodzi o Kubusia Puchatka i jego przyjaciela Prosiaczka...

no i oczywi├║cie "weaner" to w fachowej terminologii polski "warchlak"

[Edited at 2005-03-06 13:56]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 14:56
English to Polish
+ ...
Haniu Mar 6, 2005

Hanna Burdon wrote:
Prosi─Ö ss┬▒ce to "sucker", a "weaner" to prosi─Ö odsadzone - jak sama nazwa wskazuje zreszt┬▒.


Oczywi┼Ťcie masz racj─Ö
Ale przed zmian─ů wpisu prosz─Ö aby┼Ť udzieli┼éa prawid┼éowej odpowiedzi na to pytanie, wraz z uzasadnieniem. Bo g┼éupio b─Ödzie, je┼Ťli w Glosariuszu ni st─ůd, ni z ow─ůd pojawi si─Ö jaki┼Ť 'sucker'.

pozdrawiam
Leszek

PS. A w s┼éowniku NT faktycznie jest b┼é─ůd! Chocia┼╝ w cz─Ö┼Ťci angielsko-polskiej jest ju┼╝ "weaned calf = ciel─Ö odsadzone, odsadek"

[Edited at 2005-03-06 14:00]


Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:56
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zrobione! Mar 6, 2005

leff wrote:

Ale przed zmian─ů wpisu prosz─Ö aby┼Ť udzieli┼éa prawid┼éowej odpowiedzi na to pytanie, wraz z uzasadnieniem. Bo g┼éupio b─Ödzie, je┼Ťli w Glosariuszu ni st─ůd, ni z ow─ůd pojawi si─Ö jaki┼Ť 'sucker'.



No tak, "sucker" bez wyja┬Ânienia by─ç nie mo┼╝e. Udzieli┼éam odpowiedzi zgodnie z zaleceniami.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 14:56
English to Polish
+ ...
Z mojej strony te┼╝ zrobione :-) Mar 6, 2005

Hanna Burdon wrote:
Udzieliłam odpowiedzi zgodnie z zaleceniami.


pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ KudoZ - prosiaki

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. ItÔÇÖs a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs