Tłumaczenia przysięgłe: skany podpisów
Thread poster: Mariusz Studzinski
Mariusz Studzinski
Mariusz Studzinski
Local time: 21:19
English to Polish
+ ...
Mar 22, 2005

Witam,

Tak sobie siedząc nad kolejnym tłumaczeniem uwierzytelnionym przyszedł mi do glowy pomysł, czy oprócz standardowych opisów podpisów (np. illegible signature, itp.) nie dołączać również skanów w/w podpisów. Ciekaw jestem, czy ktoś z Was coś takiego stosuje w swojej pracy. Czy oprócz dodatkowej porcji pracy (no bo przecież trzeba dokument zeskanować) są ku temu jakieś inne przeciwwskazania? Szczerze mówiąc nie widziałem jeszcze tłumaczenia uwierzytelnio
... See more
Witam,

Tak sobie siedząc nad kolejnym tłumaczeniem uwierzytelnionym przyszedł mi do glowy pomysł, czy oprócz standardowych opisów podpisów (np. illegible signature, itp.) nie dołączać również skanów w/w podpisów. Ciekaw jestem, czy ktoś z Was coś takiego stosuje w swojej pracy. Czy oprócz dodatkowej porcji pracy (no bo przecież trzeba dokument zeskanować) są ku temu jakieś inne przeciwwskazania? Szczerze mówiąc nie widziałem jeszcze tłumaczenia uwierzytelnionego zawierającego skany podpisów ale wydaje mi się, że nie jest to informacja aż tak bardzo nadmiarowa, ani tym bardziej niezgodna z zasadami. Co o tym myślicie?
Collapse


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 21:19
German to Polish
+ ...
A na czym polega problem? Mar 22, 2005

Faktycznie nie zrozumiałem o co chodzi. /zał±czać też?/ jako ozdobę?
Uwierzytelnianie następuje poprzez własnoęczny podpis /jak na razie/.
r.


 
Mariusz Studzinski
Mariusz Studzinski
Local time: 21:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
faktycznie nie zrozumiałeś Mar 22, 2005

rjz wrote:

Faktycznie nie zrozumiałem o co chodzi. /zał±czać też?/ jako ozdobę?
Uwierzytelnianie następuje poprzez własnoęczny podpis /jak na razie/.
r.


Nie chodzi mi o załączanie skanu własnego podpisu lecz o dołączanie skanu opisywanego podpisu (podpisów) znajdującego się na tłumaczonym dokumencie (oprócz oczywiście odpowieniego opisu). Wiem, że pomysł jest cokolwiek dziwaczny ale ciekaw jestem, czy istnieją jakieś "przeciw".

Mariusz Studziński


 
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:19
English to Polish
+ ...
ja się nie znam Mar 22, 2005

więc się nie opowiem, ale równie dobrze można by się zastanawiać nad skanowaniem godła czy pieczęci...

Mariusz Studziński wrote:


odzi mi o [...] dołączanie skanu opisywanego podpisu (podpisów) znajdującego się na tłumaczonym dokumencie (oprócz oczywiście odpowieniego opisu).

Mariusz Studziński[/quote]

Tylko czy to ma sens w przyadku, gdy i tak do tłumaczenia załącza się oryginał.


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 21:19
German to Polish
+ ...
j.w. Mar 22, 2005

Tłumaczenie na ma swojego samoistngo "żywota" jest tłumaczeniem > do oryginału

 
Alina Brockelt
Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 21:19
German to Polish
+ ...
herby i godła Mar 22, 2005

Osobi¶cie już od dawna nie opisuję godeł i herbów, tylko posiadam zbiór "gotowych", które zamieszczam wg. potrzeby w tłumaczeniu.
Co do podpisów, to byłoby to w moim wypadku (tłumaczę przede wszystkim dokumenty s±dowe) zbyt czasochłonne, ale jeżeli kto¶ ma ochotę się w co¶ takiego "bawić", to IMHO dlaczego nie.
Może należałoby zapytać co np. Tepis o tym s±dzi, czy prawnie rzecz bior±c, takie praktyki s± dopuszczalne.

Pozdrawiam

alina


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:19
English to Polish
+ ...
Czasem to robię Mar 23, 2005

Czasem to robię, jeśli mi zależy, żeby dokument "uślicznić", jak również rutynowo już skanuję zdjęcia z dokumentów zamiast opisywać, że są. Jest to jednak działanie częściowo wbrew własnym interesom - ilość znaków znacznie mniejsza (znikają opisy), ale klienci dużo bardziej zadowoleni i napędzają następnych. W sumie finansowo wychodzi na zero albo lekki minusik, za to reputa... See more
Czasem to robię, jeśli mi zależy, żeby dokument "uślicznić", jak również rutynowo już skanuję zdjęcia z dokumentów zamiast opisywać, że są. Jest to jednak działanie częściowo wbrew własnym interesom - ilość znaków znacznie mniejsza (znikają opisy), ale klienci dużo bardziej zadowoleni i napędzają następnych. W sumie finansowo wychodzi na zero albo lekki minusik, za to reputacja rośnie.
Aha, godła, logo itp. też mam w osobnym katalogu i wklejam w miarę potrzeb. Oszczędza czasu na skanowanie, a taki orzełek powtarza się do znudzenia. Logo typowych instytucji (np. banki) takoż.

[Edited at 2005-03-23 12:15]
Collapse


 
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 21:19
German to Polish
+ ...
A skad je wziac? Mar 30, 2005

Aha, godła, logo itp. też mam w osobnym katalogu i wklejam w miarę potrzeb. Oszczędza czasu na skanowanie, a taki orzełek powtarza się do znudzenia. Logo typowych instytucji (np. banki) takoż.

Czy jest w sieci jakas strona z tzw. "gotowcami", czy sporzadziliscie sobie taki zbior orzelkow wlasna ciezka praca? Pytam z ciekawosci:)

Pozdrawiam
Alicja


 
Alina Brockelt
Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 21:19
German to Polish
+ ...
Własn± ciężk± prac± Mar 31, 2005

Alicja Butkiewicz-Hübscher wrote:

Czy jest w sieci jakas strona z tzw. "gotowcami", czy sporzadziliscie sobie taki zbior orzelkow wlasna ciezka praca? Pytam z ciekawosci:)

Pozdrawiam
Alicja


Własn± ciężk± prac±)

Pozdrawiam

alina


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:19
English to Polish
+ ...
Własną ... i nie własną Apr 1, 2005

Oprócz w/w własnej ciężkiej pracy, często dostaję dokumenty w postaci skanów, dzięki czemu wachlarz ładnie zeskanowanych orzełków poszerza się. A logo ... Dostaję np. do przetłumaczenia gwarancję wystawioną przez dowolny bank. W charakterze rozgrzewki przed pracą wędruję na stronę główną tegoż banku i ściągam sobie logo. Znój jest potworny.

 
anula
anula  Identity Verified
Poland
Local time: 21:19
English to Polish
+ ...
wklejanie godła do tłumaczenia? Apr 19, 2005

zy możecie uściślić? Nie bardzo rozumiem. Zamiast opisywać godło widniejące na oryginale wklejacie je do tłumaczenia?

 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:19
English to Polish
+ ...
Dokładnie Apr 22, 2005

anula wrote:


zy możecie uściślić? Nie bardzo rozumiem. Zamiast opisywać godło widniejące na oryginale wklejacie je do tłumaczenia?

Dokładnie tak właśnie. Zamiast pisać "national emblem of Poland" wklejam orzełka i po sprawie. Wyglada ładniej i jest szybsze, co przy dużym przerobie standardowych dokumentów ma znaczenie. Porobiłam sobie templejty takich np. aktów urodzenia z orzełkami i cała praca polega na wpisaniu danych. Przy tym dokument lepiej spełnia kryterium "graficznej zgodności z orgyginałem". A jak klienci się cieszą! Niech mają trochę radości, a co tam ..


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia przysięgłe: skany podpisów






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »