Mobile menu

T艂umaczenia przysi臋g艂e: skany podpis贸w
Thread poster: Mariusz Studzinski

Mariusz Studzinski
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
Mar 22, 2005

Witam,

Tak sobie siedz膮c nad kolejnym t艂umaczeniem uwierzytelnionym przyszed艂 mi do glowy pomys艂, czy opr贸cz standardowych opis贸w podpis贸w (np. illegible signature, itp.) nie do艂膮cza膰 r贸wnie偶 skan贸w w/w podpis贸w. Ciekaw jestem, czy kto艣 z Was co艣 takiego stosuje w swojej pracy. Czy opr贸cz dodatkowej porcji pracy (no bo przecie偶 trzeba dokument zeskanowa膰) s膮 ku temu jakie艣 inne przeciwwskazania? Szczerze m贸wi膮c nie widzia艂em jeszcze t艂umaczenia uwierzytelnionego zawieraj膮cego skany podpis贸w ale wydaje mi si臋, 偶e nie jest to informacja a偶 tak bardzo nadmiarowa, ani tym bardziej niezgodna z zasadami. Co o tym my艣licie?


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 18:34
German to Polish
+ ...
A na czym polega problem? Mar 22, 2005

Faktycznie nie zrozumia艂em o co chodzi. /za艂卤cza膰 te偶?/ jako ozdob臋?
Uwierzytelnianie nast臋puje poprzez w艂asno臋czny podpis /jak na razie/.
r.


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
faktycznie nie zrozumia艂e艣 Mar 22, 2005

rjz wrote:

Faktycznie nie zrozumia艂em o co chodzi. /za艂卤cza膰 te偶?/ jako ozdob臋?
Uwierzytelnianie nast臋puje poprzez w艂asno臋czny podpis /jak na razie/.
r.


Nie chodzi mi o za艂膮czanie skanu w艂asnego podpisu lecz o do艂膮czanie skanu opisywanego podpisu (podpis贸w) znajduj膮cego si臋 na t艂umaczonym dokumencie (opr贸cz oczywi艣cie odpowieniego opisu). Wiem, 偶e pomys艂 jest cokolwiek dziwaczny ale ciekaw jestem, czy istniej膮 jakie艣 "przeciw".

Mariusz Studzi艅ski


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:34
English to Polish
+ ...
ja si臋 nie znam Mar 22, 2005

wi臋c si臋 nie opowiem, ale r贸wnie dobrze mo偶na by si臋 zastanawia膰 nad skanowaniem god艂a czy piecz臋ci...

Mariusz Studzi艅ski wrote:


odzi mi o [...] do艂膮czanie skanu opisywanego podpisu (podpis贸w) znajduj膮cego si臋 na t艂umaczonym dokumencie (opr贸cz oczywi艣cie odpowieniego opisu).

Mariusz Studzi艅ski[/quote]

Tylko czy to ma sens w przyadku, gdy i tak do t艂umaczenia za艂膮cza si臋 orygina艂.


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 18:34
German to Polish
+ ...
j.w. Mar 22, 2005

T艂umaczenie na ma swojego samoistngo "偶ywota" jest t艂umaczeniem > do orygina艂u

Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 18:34
German to Polish
+ ...
herby i god艂a Mar 22, 2005

Osobi露cie ju偶 od dawna nie opisuj臋 gode艂 i herb贸w, tylko posiadam zbi贸r "gotowych", kt贸re zamieszczam wg. potrzeby w t艂umaczeniu.
Co do podpis贸w, to by艂oby to w moim wypadku (t艂umacz臋 przede wszystkim dokumenty s卤dowe) zbyt czasoch艂onne, ale je偶eli kto露 ma ochot臋 si臋 w co露 takiego "bawi膰", to IMHO dlaczego nie.
Mo偶e nale偶a艂oby zapyta膰 co np. Tepis o tym s卤dzi, czy prawnie rzecz bior卤c, takie praktyki s卤 dopuszczalne.

Pozdrawiam

alina


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
Czasem to robi臋 Mar 23, 2005

Czasem to robię, jeśli mi zależy, żeby dokument "uślicznić", jak r贸wnież rutynowo już skanuję zdjęcia z dokument贸w zamiast opisywać, że są. Jest to jednak działanie częściowo wbrew własnym interesom - ilość znak贸w znacznie mniejsza (znikają opisy), ale klienci dużo bardziej zadowoleni i napędzają następnych. W sumie finansowo wychodzi na zero albo lekki minusik, za to reputacja rośnie.
Aha, godła, logo itp. też mam w osobnym katalogu i wklejam w miarę potrzeb. Oszczędza czasu na skanowanie, a taki orzełek powtarza się do znudzenia. Logo typowych instytucji (np. banki) takoż.

[Edited at 2005-03-23 12:15]


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-H眉bscher  Identity Verified
Germany
Local time: 18:34
German to Polish
+ ...
A skad je wziac? Mar 30, 2005

Aha, godła, logo itp. też mam w osobnym katalogu i wklejam w miarę potrzeb. Oszczędza czasu na skanowanie, a taki orzełek powtarza się do znudzenia. Logo typowych instytucji (np. banki) takoż.

Czy jest w sieci jakas strona z tzw. "gotowcami", czy sporzadziliscie sobie taki zbior orzelkow wlasna ciezka praca? Pytam z ciekawosci:)

Pozdrawiam
Alicja


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 18:34
German to Polish
+ ...
W艂asn卤 ci臋偶k卤 prac卤 Mar 31, 2005

Alicja Butkiewicz-H眉bscher wrote:

Czy jest w sieci jakas strona z tzw. "gotowcami", czy sporzadziliscie sobie taki zbior orzelkow wlasna ciezka praca? Pytam z ciekawosci:)

Pozdrawiam
Alicja


W艂asn卤 ci臋偶k卤 prac卤)

Pozdrawiam

alina


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
W艂asn膮 ... i nie w艂asn膮 Apr 1, 2005

Opr贸cz w/w w艂asnej ci臋偶kiej pracy, cz臋sto dostaj臋 dokumenty w postaci skan贸w, dzi臋ki czemu wachlarz 艂adnie zeskanowanych orze艂k贸w poszerza si臋. A logo ... Dostaj臋 np. do przet艂umaczenia gwarancj臋 wystawion膮 przez dowolny bank. W charakterze rozgrzewki przed prac膮 w臋druj臋 na stron臋 g艂贸wn膮 tego偶 banku i 艣ci膮gam sobie logo. Zn贸j jest potworny.

Direct link Reply with quote
 

anula  Identity Verified
Poland
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
wklejanie god艂a do t艂umaczenia? Apr 19, 2005

zy mo偶ecie u艣ci艣li膰? Nie bardzo rozumiem. Zamiast opisywa膰 god艂o widniej膮ce na oryginale wklejacie je do t艂umaczenia?

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
Dok艂adnie Apr 22, 2005

anula wrote:


zy mo偶ecie u艣ci艣li膰? Nie bardzo rozumiem. Zamiast opisywa膰 god艂o widniej膮ce na oryginale wklejacie je do t艂umaczenia?

Dok艂adnie tak w艂a艣nie. Zamiast pisa膰 "national emblem of Poland" wklejam orze艂ka i po sprawie. Wyglada 艂adniej i jest szybsze, co przy du偶ym przerobie standardowych dokument贸w ma znaczenie. Porobi艂am sobie templejty takich np. akt贸w urodzenia z orze艂kami i ca艂a praca polega na wpisaniu danych. Przy tym dokument lepiej spe艂nia kryterium "graficznej zgodno艣ci z orgygina艂em". A jak klienci si臋 ciesz膮! Niech maj膮 troch臋 rado艣ci, a co tam ..


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

T艂umaczenia przysi臋g艂e: skany podpis贸w

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs