Skladam podziekowania...
Thread poster: Lajla
Lajla
Lajla
Local time: 10:54
German to Polish
+ ...
Apr 4, 2005

Kochani,
dn. 19 marca zapowiedzialam serie pytan dot. urzadzenia bebnowego do obrobki strumieniowo-sciernej. Z całego serca dziękuję wszystkim za szybkie i kompetentne odpowiedzi. Ktos, kto policzyl, ze zadalam tych pytan dokladnie 51 (!) pomysli moze, ze instrukcje przetlumaczyli za mnie uzytkownicy KudoZ, ale to nie calkiem tak. Instrukcja eksploatacji miala sto kilkanascie stron, instrukcja bezpieczenstwa 15 i do tego dochodzi kolo 40tu tabel excela zawierajacych specyfikacje / listy
... See more
Kochani,
dn. 19 marca zapowiedzialam serie pytan dot. urzadzenia bebnowego do obrobki strumieniowo-sciernej. Z całego serca dziękuję wszystkim za szybkie i kompetentne odpowiedzi. Ktos, kto policzyl, ze zadalam tych pytan dokladnie 51 (!) pomysli moze, ze instrukcje przetlumaczyli za mnie uzytkownicy KudoZ, ale to nie calkiem tak. Instrukcja eksploatacji miala sto kilkanascie stron, instrukcja bezpieczenstwa 15 i do tego dochodzi kolo 40tu tabel excela zawierajacych specyfikacje / listy czesci zamiennych.
Tak ze naprawde mialam co tlumaczyc, przysiegam!
Mimo iz juz tlumacze od lat dziesieciu, przez dluzszy czas tlumaczylam rzeczy adekwatne do mojego wyksztalcenia (jestem filologiem). Tlumaczylam glownie dla teatru, dla czasopism; oprowadzalam wycieczki po Tybindze (tam studiowalam) itp. Tlumaczeniami technicznymi param sie dopiero od lat trzech (niestety z tekstow o sztuce, teatrze i literaturze nie da sie wyzyc) i nie mam jeszcze zbyt wielkiego doswiadczenia w tym kierunku. A w mojej instrukcji brakowalo jednego (najdluzszego, nawiasem mowiac) rozdzialu, pt. Betrieb. Naprawde nie wiem, czemu klient nie poczul potrzeby przetlumaczenia tego – najwazniejszego jakby - rozdzialu na polski. W kazdym razie mnie to bardzo utrudnilo zrozumienie tego wszystkiego. Dlatego wolalam czasem zadac pytanie, ktore specjalistom wydawac sie moglo proste czy glupie, ale miec pewnosc, ze przetlumaczylam dane slowo dobrze.
A teraz special thanks:
I tak, o ile dobrze wyliczylam absolutny rekord pobil St. Trojanowicz – 14 odpowiedzi! Na drugim miejscu Jerzy Czopik – 12,5 odp.! Trzecie miejsce Krzysiek12 – 9 odp., czwarte Radson – 8. Piate ex equo: Radello, Andrzej Mierzejewski, Andrzej Lejman, Maciej Andrzejczak – wszyscy po 6. Cynkol udzielil mi trzech odpowiedzi; Mysza dwie, a Zuzanna Iwanowa, Zenon Styczyrz, Aleksandrakk i rjz po jednej. Wszystkim Paniom i Panom (porazajaca przewaga Panow) bardzo bardzo dziekuje!!! Mam nadzieje, ze w przyznawaniu punktow bylam sprawiedliwa. Jesli ktos poczul sie niedoceniony, prosze o reklamacje...
Dziekuje tez za egrije. Oprocz w/w zgadzali sie: Anna Bittner, Angela Nowicki i romsz. Dla osoby bez intuicji technicznej egrije sa bardzo wazne. Pomagaly mi zdecydowac sie, gdy proponowano mi kilka odpowiedzi.
Dziekuje Radsonowi, ze chcialo mu sie pogrzebac w necie i sprostowac pomylke dokonana w oryginale. Nie ma slowa Übereutektonischer Stahl. Jest übereutektischer Stahl. Pewnie bym tego nie znalazla. Naszemu moderatorowi jestem wdzieczna, ze jedynie lagodnie i po ojcowsku (;-)) mnie upominal, gdy przeginalam. I ze dzielnie sie zgadzal, nie zgadzal i odpowiadal na proste pytania typu Mittiglauf czy auseinanderfahren! Czasem bylam tak zmeczona, ze nie przychodzilo mi nic do glowy...
P. Andrzejowi Lejmanowi dzieki za Schneckenflügel, a Cynkolowi za mase linkow dot. Hallen- und Lastkran. Staskowi za caloksztalt... Jak i wszystkim pozostalym dzielnie mnie wspierajacym w tych trudnych dniach.
Pozdrawiam wszystkich
Halina
Collapse


 
SATRO
SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 10:54
German to Polish
+ ...
Ja tylko w kwestii formalnej... Apr 4, 2005

Jak Jerzy mógł udzielić odpowiedzi na 12 i PÓŁ pytania?? Głupieję chyba na starość... Że co, że niby jak się pyta o słówko Haus, to Jerzy odpowiada tylko na HA (albo na US)??

Dobra, kończę, bo obrabiarka wzywa

Stasek z ProZnania


 
Lajla
Lajla
Local time: 10:54
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Mogl, Staszku... Apr 5, 2005

Jak Jerzy mogl odpowiedziec na 12 i pol pytania? Mogl, Staszku! To bylo tak. Na dwanascie odpowiedzal jako Answerer. A w przypadku jednego wstawil disagree. To bylo nawiasem mowiac pytanie o Wartungsintervalle, na ktore Ty udzieliles odpowiedzi. Interwaly czasowe konserwacji. Juz po zamknieciu pytania Jerzy zaprotestowal i zaproponowal: okresy międzyprzeglądowe lub okresy międzyserwisowe. Ty sie z jego propozycja zgodziles, wiec uznalam, ze okresy międzyserwisowe to ostateczna odpowiedz.... See more
Jak Jerzy mogl odpowiedziec na 12 i pol pytania? Mogl, Staszku! To bylo tak. Na dwanascie odpowiedzal jako Answerer. A w przypadku jednego wstawil disagree. To bylo nawiasem mowiac pytanie o Wartungsintervalle, na ktore Ty udzieliles odpowiedzi. Interwaly czasowe konserwacji. Juz po zamknieciu pytania Jerzy zaprotestowal i zaproponowal: okresy międzyprzeglądowe lub okresy międzyserwisowe. Ty sie z jego propozycja zgodziles, wiec uznalam, ze okresy międzyserwisowe to ostateczna odpowiedz. Wiec odpowiedzial Jerzy. Ale nie byl Answererem. Wiec nie mozna powiedzie, ze odpowiedzial na pytanie (satystycznie rzecz biorac)... Wiec uznalam, ze to pol...
Koncze, bo Durchlauf-Trommel-Strahlmaschine czeka (dostalam jeszcze ten brakujacy rozdzial, o ktorym pisalam powyzej. Okazalo sie, ze klient pisze swoja instrukcje rownolegle).
Do uslyszenia
H.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Skladam podziekowania...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »