Mobile menu

Strona kodowa w plikach TXT
Thread poster: SATRO

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 07:08
German to Polish
+ ...
Apr 15, 2005

Witam,

mam problem Tłumaczyłem dla klientki z Niemiec teksty w plikach TXT (około 20). Wczoraj do mnie zadzwoniła, że zamiast polskich znaków diakrytycznych widzą krzaki. Pliki są zapisane w systemie ANSI. Co mam zrobić, żeby ONA widziała u siebie polskie znaki?? I jak mam to zrobić za jednym zamachen w 22 plikach??

Dzięki za pomysły wszelakie!!

Stasek z ProZnania


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A jaki system operacyjny owa dama ma? Apr 15, 2005

Bo nie w każdym to zobaczy.
W Windows 95/98 trzeba było zmodyfikować plik startowy, aby ładowana była strona kodowa 852 (zupełnie jak w DOS-ie). Wtedy wszystkie txt były "polskie", tzn. edytor używał tylko strony kodowej 852 (o ile to dobrze pamiętam).

Natomiast w Windows XP musisz zapisać te pliki txt jako Unicode. Można to wybrać z menu rozwijanego w dialogu zapisu pliku edytora. Niestety trzeba to zrobić 22 razy...

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 07:08
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No dobra, unicode, ale jakie?? Apr 15, 2005

Mam do wyboru:
Unicode
Unicode big endian
i UTF8 (zdaje się, że to też jakiś Unicode)

??????

Stasek z ProZnania


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Unicode Apr 15, 2005

Przecież napisałem "Unicode", a nie "UTF 8" lub "Big Endian".
UTF8 jest - o ile się nie mylę - zawężeniem Unicoda, a "Big Endian" ma coś wspólnego z językami azjatyckimi.
Wybierz Unicode - zapisz np. jeden plik i mi wyślij (adres masz), to Ci powiem, co widzę. Test dobry, bo mój pecet niczym się nie różni od innych w temże kraju, czyli operacyjnom systiemom u mienia WindowsXP Pro GERMAN.

Pozdrówki do Pyrlandii
J.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Czesc Stasek Apr 16, 2005

Zalezy to nie tylko od strony kodowej, ale od programu w ktorym tlumaczysz. Wszystkie edytory tekstowe pracuja wylacznie z zestawem ANSI; natomiast Word i inne podobne - z roznymi zestawami.

Wiec co chce powiedziec:

1) Musisz dokladnie wiedziec po co robisz tlumaczenie, to zn. w jakim programie bedzie ono uzywane - w takim, ktory pracuje z ANSI czy takim, ktory pracuje z unicode;

2) Czy twoja klientka to "direct client" czy po prostu jest menedzerem biura tlumaczen?

Teraz wytlumacze, dlaczego o to pytam. Jesli tlumaczone zdania potrzebne sa np. do programu ktory pracuje w ANSI, a skonwertujesz je do unicode, to po prostu wszystko zepsujesz. Jesli klientka jest tylko posredniczka, to co ja to obchodzi, czy ona widzi czcionke poprawnie, czy nie - najwazniejse, by widzial poprawnie zamawiajacy ('direct client'). A ona nie ma obslugi polskich znakow w swym komputerze i moze nadal nie miec, to juz jej problem.

Od kilku lat mam do czynienia z podobnymi plikami, tylko ze tlumacze na rosyjski. 'Direct client' potrzebuje plikow w ANSI, wiec tlumacze w UltraEdit (swietny program, a propos!). Pani menedzer z agencji (a agencja znajduje sie w UK), jak dostala ode mnie tlumaczenie po raz pierwszy, tez wpadla w panike, ze nie widzi cyrylicy. Powiedzialam jej zeby sie nie przejmowala, a wyslala pliki do zamawiajacego (a w miedzyczasie zainstalowala sobie pelna obsluge cyrylicy, jesli chce, oczywiscie). Po kilku godzinach odpisala, ze zamawiajacy nie ma zadnych problemow z kodowaniem i od tamtego czasu dala sobie spokoj ze sprawdzaniem.

Natomiast jesli plik TXT powinien byc zrobiony w unicode, to najlepiej zrobic tlumaczenie w Wordzie i zapisac jako TXT.





[Edited at 2005-04-16 08:14]


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 07:08
English to Polish
+ ...
Natalie, chyba nie jest tak jak mówisz Apr 17, 2005

Notatnik z XP potrafi zapisywać różnie (tak jak opisano w jednym z powyższych postów). Ale jak klient ma przedpotopowy (np maj±cy kilka lat) system operacyjny, to nie przeczyta. No chyba, że sobie ¶ci±gnie jaki¶ lepszy edytor. Wpisane w Google 98 unicode text editor freeware powinno dać co najmniej 10,000 rozs±dnych rezultatów (razem z nierozs±dnymi daje ponad 82,000).

Na 98 warto zainstalować "Microsoft Layer for Unicode" http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=73BA7BD7-ED06-4F0D-80A4-2A7EEAEE17E2&displaylang=en



[Edited at 2005-04-17 10:15]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Strona kodowa w plikach TXT

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs