Strona kodowa w plikach TXT Thread poster: SATRO
|
SATRO Poland Local time: 03:26 German to Polish + ...
Witam, mam problem Tłumaczyłem dla klientki z Niemiec teksty w plikach TXT (około 20). Wczoraj do mnie zadzwoniła, że zamiast polskich znaków diakrytycznych widzą krzaki. Pliki są zapisane w systemie ANSI. Co mam zrobić, żeby ONA widziała u siebie polskie znaki?? I jak mam to zrobić za jednym zamachen w 22 plikach?? Dzięki za pomysły wszelak... See more Witam, mam problem Tłumaczyłem dla klientki z Niemiec teksty w plikach TXT (około 20). Wczoraj do mnie zadzwoniła, że zamiast polskich znaków diakrytycznych widzą krzaki. Pliki są zapisane w systemie ANSI. Co mam zrobić, żeby ONA widziała u siebie polskie znaki?? I jak mam to zrobić za jednym zamachen w 22 plikach?? Dzięki za pomysły wszelakie!! Stasek z ProZnania ▲ Collapse | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 03:26 Member (2003) Polish to German + ... A jaki system operacyjny owa dama ma? | Apr 15, 2005 |
Bo nie w każdym to zobaczy. W Windows 95/98 trzeba było zmodyfikować plik startowy, aby ładowana była strona kodowa 852 (zupełnie jak w DOS-ie). Wtedy wszystkie txt były "polskie", tzn. edytor używał tylko strony kodowej 852 (o ile to dobrze pamiętam). Natomiast w Windows XP musisz zapisać te pliki txt jako Unicode. Można to wybrać z menu rozwijanego w dialogu zapisu pliku edytora. Niestety trzeba to zrobić 22 razy... Pozdrawiam J. | | |
SATRO Poland Local time: 03:26 German to Polish + ... TOPIC STARTER No dobra, unicode, ale jakie?? | Apr 15, 2005 |
Mam do wyboru: Unicode Unicode big endian i UTF8 (zdaje się, że to też jakiś Unicode) ?????? Stasek z ProZnania | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 03:26 Member (2003) Polish to German + ...
Przecież napisałem "Unicode", a nie "UTF 8" lub "Big Endian". UTF8 jest - o ile się nie mylę - zawężeniem Unicoda, a "Big Endian" ma coś wspólnego z językami azjatyckimi. Wybierz Unicode - zapisz np. jeden plik i mi wyślij (adres masz), to Ci powiem, co widzę. Test dobry, bo mój pecet niczym się nie różni od innych w temże kraju, czyli operacyjnom systiemom u mienia WindowsXP Pro GERMAN. Pozdrówki do Pyrlandii J. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 03:26 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER Czesc Stasek | Apr 16, 2005 |
Zalezy to nie tylko od strony kodowej, ale od programu w ktorym tlumaczysz. Wszystkie edytory tekstowe pracuja wylacznie z zestawem ANSI; natomiast Word i inne podobne - z roznymi zestawami. Wiec co chce powiedziec: 1) Musisz dokladnie wiedziec po co robisz tlumaczenie, to zn. w jakim programie bedzie ono uzywane - w takim, ktory pracuje z ANSI czy takim, ktory pracuje z unicode; 2) Czy twoja klientka to "direct client" czy po prostu jest menedzerem biura ... See more Zalezy to nie tylko od strony kodowej, ale od programu w ktorym tlumaczysz. Wszystkie edytory tekstowe pracuja wylacznie z zestawem ANSI; natomiast Word i inne podobne - z roznymi zestawami. Wiec co chce powiedziec: 1) Musisz dokladnie wiedziec po co robisz tlumaczenie, to zn. w jakim programie bedzie ono uzywane - w takim, ktory pracuje z ANSI czy takim, ktory pracuje z unicode; 2) Czy twoja klientka to "direct client" czy po prostu jest menedzerem biura tlumaczen? Teraz wytlumacze, dlaczego o to pytam. Jesli tlumaczone zdania potrzebne sa np. do programu ktory pracuje w ANSI, a skonwertujesz je do unicode, to po prostu wszystko zepsujesz. Jesli klientka jest tylko posredniczka, to co ja to obchodzi, czy ona widzi czcionke poprawnie, czy nie - najwazniejse, by widzial poprawnie zamawiajacy ('direct client'). A ona nie ma obslugi polskich znakow w swym komputerze i moze nadal nie miec, to juz jej problem. Od kilku lat mam do czynienia z podobnymi plikami, tylko ze tlumacze na rosyjski. 'Direct client' potrzebuje plikow w ANSI, wiec tlumacze w UltraEdit (swietny program, a propos!). Pani menedzer z agencji (a agencja znajduje sie w UK), jak dostala ode mnie tlumaczenie po raz pierwszy, tez wpadla w panike, ze nie widzi cyrylicy. Powiedzialam jej zeby sie nie przejmowala, a wyslala pliki do zamawiajacego (a w miedzyczasie zainstalowala sobie pelna obsluge cyrylicy, jesli chce, oczywiscie). Po kilku godzinach odpisala, ze zamawiajacy nie ma zadnych problemow z kodowaniem i od tamtego czasu dala sobie spokoj ze sprawdzaniem. Natomiast jesli plik TXT powinien byc zrobiony w unicode, to najlepiej zrobic tlumaczenie w Wordzie i zapisac jako TXT.
[Edited at 2005-04-16 08:14] ▲ Collapse | | |
Robert Zawadzki (X) Local time: 03:26 English to Polish + ... Natalie, chyba nie jest tak jak mówisz | Apr 17, 2005 |
Notatnik z XP potrafi zapisywać różnie (tak jak opisano w jednym z powyższych postów). Ale jak klient ma przedpotopowy (np maj±cy kilka lat) system operacyjny, to nie przeczyta. No chyba, że sobie ¶ci±gnie jaki¶ lepszy edytor. Wpisane w Google 98 unicode text editor freeware powinno dać co najmniej 10,000 rozs±dnych rezultatów (razem z nierozs±dnymi daje ponad 82,000). Na 98 warto zainstalować "Microsoft Layer for Unic... See more Notatnik z XP potrafi zapisywać różnie (tak jak opisano w jednym z powyższych postów). Ale jak klient ma przedpotopowy (np maj±cy kilka lat) system operacyjny, to nie przeczyta. No chyba, że sobie ¶ci±gnie jaki¶ lepszy edytor. Wpisane w Google 98 unicode text editor freeware powinno dać co najmniej 10,000 rozs±dnych rezultatów (razem z nierozs±dnymi daje ponad 82,000). Na 98 warto zainstalować "Microsoft Layer for Unicode" http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=73BA7BD7-ED06-4F0D-80A4-2A7EEAEE17E2&displaylang=en
[Edited at 2005-04-17 10:15] ▲ Collapse | | |