https://www.proz.com/forum/polish/31361-strona_kodowa_w_plikach_txt.html

Strona kodowa w plikach TXT
Thread poster: SATRO
SATRO
SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 03:26
German to Polish
+ ...
Apr 15, 2005

Witam,

mam problem Tłumaczyłem dla klientki z Niemiec teksty w plikach TXT (około 20). Wczoraj do mnie zadzwoniła, że zamiast polskich znaków diakrytycznych widzą krzaki. Pliki są zapisane w systemie ANSI. Co mam zrobić, żeby ONA widziała u siebie polskie znaki?? I jak mam to zrobić za jednym zamachen w 22 plikach??

Dzięki za pomysły wszelak
... See more
Witam,

mam problem Tłumaczyłem dla klientki z Niemiec teksty w plikach TXT (około 20). Wczoraj do mnie zadzwoniła, że zamiast polskich znaków diakrytycznych widzą krzaki. Pliki są zapisane w systemie ANSI. Co mam zrobić, żeby ONA widziała u siebie polskie znaki?? I jak mam to zrobić za jednym zamachen w 22 plikach??

Dzięki za pomysły wszelakie!!

Stasek z ProZnania
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:26
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A jaki system operacyjny owa dama ma? Apr 15, 2005

Bo nie w każdym to zobaczy.
W Windows 95/98 trzeba było zmodyfikować plik startowy, aby ładowana była strona kodowa 852 (zupełnie jak w DOS-ie). Wtedy wszystkie txt były "polskie", tzn. edytor używał tylko strony kodowej 852 (o ile to dobrze pamiętam).

Natomiast w Windows XP musisz zapisać te pliki txt jako Unicode. Można to wybrać z menu rozwijanego w dialogu zapisu pliku edytora. Niestety trzeba to zrobić 22 razy...

Pozdrawiam
J.


 
SATRO
SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 03:26
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No dobra, unicode, ale jakie?? Apr 15, 2005

Mam do wyboru:
Unicode
Unicode big endian
i UTF8 (zdaje się, że to też jakiś Unicode)

??????

Stasek z ProZnania


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:26
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Unicode Apr 15, 2005

Przecież napisałem "Unicode", a nie "UTF 8" lub "Big Endian".
UTF8 jest - o ile się nie mylę - zawężeniem Unicoda, a "Big Endian" ma coś wspólnego z językami azjatyckimi.
Wybierz Unicode - zapisz np. jeden plik i mi wyślij (adres masz), to Ci powiem, co widzę. Test dobry, bo mój pecet niczym się nie różni od innych w temże kraju, czyli operacyjnom systiemom u mienia WindowsXP Pro GERMAN.

Pozdrówki do Pyrlandii
J.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:26
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
SITE LOCALIZER
Czesc Stasek Apr 16, 2005

Zalezy to nie tylko od strony kodowej, ale od programu w ktorym tlumaczysz. Wszystkie edytory tekstowe pracuja wylacznie z zestawem ANSI; natomiast Word i inne podobne - z roznymi zestawami.

Wiec co chce powiedziec:

1) Musisz dokladnie wiedziec po co robisz tlumaczenie, to zn. w jakim programie bedzie ono uzywane - w takim, ktory pracuje z ANSI czy takim, ktory pracuje z unicode;

2) Czy twoja klientka to "direct client" czy po prostu jest menedzerem biura
... See more
Zalezy to nie tylko od strony kodowej, ale od programu w ktorym tlumaczysz. Wszystkie edytory tekstowe pracuja wylacznie z zestawem ANSI; natomiast Word i inne podobne - z roznymi zestawami.

Wiec co chce powiedziec:

1) Musisz dokladnie wiedziec po co robisz tlumaczenie, to zn. w jakim programie bedzie ono uzywane - w takim, ktory pracuje z ANSI czy takim, ktory pracuje z unicode;

2) Czy twoja klientka to "direct client" czy po prostu jest menedzerem biura tlumaczen?

Teraz wytlumacze, dlaczego o to pytam. Jesli tlumaczone zdania potrzebne sa np. do programu ktory pracuje w ANSI, a skonwertujesz je do unicode, to po prostu wszystko zepsujesz. Jesli klientka jest tylko posredniczka, to co ja to obchodzi, czy ona widzi czcionke poprawnie, czy nie - najwazniejse, by widzial poprawnie zamawiajacy ('direct client'). A ona nie ma obslugi polskich znakow w swym komputerze i moze nadal nie miec, to juz jej problem.

Od kilku lat mam do czynienia z podobnymi plikami, tylko ze tlumacze na rosyjski. 'Direct client' potrzebuje plikow w ANSI, wiec tlumacze w UltraEdit (swietny program, a propos!). Pani menedzer z agencji (a agencja znajduje sie w UK), jak dostala ode mnie tlumaczenie po raz pierwszy, tez wpadla w panike, ze nie widzi cyrylicy. Powiedzialam jej zeby sie nie przejmowala, a wyslala pliki do zamawiajacego (a w miedzyczasie zainstalowala sobie pelna obsluge cyrylicy, jesli chce, oczywiscie). Po kilku godzinach odpisala, ze zamawiajacy nie ma zadnych problemow z kodowaniem i od tamtego czasu dala sobie spokoj ze sprawdzaniem.

Natomiast jesli plik TXT powinien byc zrobiony w unicode, to najlepiej zrobic tlumaczenie w Wordzie i zapisac jako TXT.





[Edited at 2005-04-16 08:14]
Collapse


 
Robert Zawadzki (X)
Robert Zawadzki (X)  Identity Verified
Local time: 03:26
English to Polish
+ ...
Natalie, chyba nie jest tak jak mówisz Apr 17, 2005

Notatnik z XP potrafi zapisywać różnie (tak jak opisano w jednym z powyższych postów). Ale jak klient ma przedpotopowy (np maj±cy kilka lat) system operacyjny, to nie przeczyta. No chyba, że sobie ¶ci±gnie jaki¶ lepszy edytor. Wpisane w Google 98 unicode text editor freeware powinno dać co najmniej 10,000 rozs±dnych rezultatów (razem z nierozs±dnymi daje ponad 82,000).

Na 98 warto zainstalować "Microsoft Layer for Unic
... See more
Notatnik z XP potrafi zapisywać różnie (tak jak opisano w jednym z powyższych postów). Ale jak klient ma przedpotopowy (np maj±cy kilka lat) system operacyjny, to nie przeczyta. No chyba, że sobie ¶ci±gnie jaki¶ lepszy edytor. Wpisane w Google 98 unicode text editor freeware powinno dać co najmniej 10,000 rozs±dnych rezultatów (razem z nierozs±dnymi daje ponad 82,000).

Na 98 warto zainstalować "Microsoft Layer for Unicode" http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=73BA7BD7-ED06-4F0D-80A4-2A7EEAEE17E2&displaylang=en



[Edited at 2005-04-17 10:15]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Strona kodowa w plikach TXT






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »