Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Tlumaczenie miesiaca
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Jun 5, 2002

Jedna z kolezanek zaproponowala ponizsze jako \"tlumaczenie roku\", ale nie chcialbym odbierac nikomu na tak dlugo palmy pierwszenstwa. Instytucja jest szlachetna, wiec ciszej nad ta trumna...



Co to jest otępienie?

Otępienie powoduje utratę umiejętnośći psychicznych i ostatecznie fizycznych. Objawy otępienia są dostrzegawcze gdy osoba ma kłopoty z pamiecią czy też z porozumiewaniem się lub wykonywaniem innych prostych czynnośći. Otępienie nie jest zaliczane jako choroba lecz jako kwalifikacja objawów towarzyszących danym chorobom pomiędzy którymi są chorby: Alzheimera, multi-infract dementia, Parkinsona, Huntingtona, Creutzfeldt-Jakob, Pick’s i Lewy body Dementia. Inne stany fizyczne mogą spowodować lub naśladować otępienie gdy u osoby występuje: rak mózgu, depresja, urażenie głowy, brak odżywiania, infekcje (AIDS, zapalenie opon mózgowych, syfilis), oraz problemy tarczycowe. Osoby doznające objawów otępienia powinne zgłośic się do lekarza na postawienie diagnozy. Wczesna prawidłowa diagnoza pomaga ustalić stan, pacjenci mają lepszą szansę z wykożystania istniejących środków, oraz rodzina pacjenta może planować na przyszłość.



Choroba Alzheimera

Choroba Alzheimara jest najbardziej powszechną przyczyną otępienia, dotyczącą około czterech milionów Amerykaninów. Choroba ta degeneruje człowieka poprzez atakowanie mózgu o zmiennym tempie. Doprowadza do osłabienia pamięci, myślenia oraz zachowania. Może ona trwać od 3-ech do 20-stu lat od czasu pojawienia się pierwszych objawów. Początkowe objawy to zaniki pamięci wpływające na pracę i dom, kłopoty z wykonaniem znanych przed tem czynnośći, problemy z wysłowieniem się, dezorjentacja czasu i przestrzeni, obojętność zdania, kłopoty naukowe, zapodziewanie rzeczy, nastrojowe zmiany oraz utrata inicjatywy. W ostatnim stadium choroby Alzheimera, pacjent nie jest w stanie opiekować się samym sobą. Niedawne badania wykazały powiązania genetyczne pomiędzy poszczególnymi genami i chorobą Alzheimera ale w 90-ciu procentach przypadków powiązania te nie występuja. W dzisiejszych czasach, doktorzy mogą postawić diagnozę na chorobe Alzheimera z dokładnośćią od 85-ciu do 90-ciu procent od pierwszych dni pojawienia się objawów. Aczkolwiek definitywna diagnoza jedynie jest możliwa poprzez zbadanie tkanki mózgowej.



Multi-Infract Dementia

W dokładnym przetłumaczeniu znaczy “wielokrotnie pogwałcone otępienie” inaczej znane jako “naczyniowe otępienie”. Choroba ta powoduje niszczenie umysłowej zdolnisci poprzez wielokrotne wylewy w mózgu. Są one powodowane przez zapychanie naczyń krwionośnych w mózgu które powoduje niszczenie tkanki mózgowej. Choroba ta może nadejść z nienacka, aczkolwiek dopiero po kilku wylewach choroba będzie dawała znak po sobie. Wylewy te mogą spowodować defekt części mózgu odpowiedzialną za daną czynność oraz naśladować objawy otępienia. Multi-Infract Dementia jest pomylana z chrobą Alzheimera nawet przez lekarzy. Choroba ta jest nieuleczalna ale wykrycie wysokiego ciśnienia lub innych naczyniowych kłopotów może skierowac do kuracji choroby aby zwolnić jej progresję. Choroba ta może być wykryta poprzez testy neurologiczne oraz komputerowe prześwietlanie.



Choroba Parkinsona

Choroba Parkinsona powoduje stopniowy rozstrój środkowego ukladu nerwowego poprzez niszczenie tkanki mózgewej dla przyczyn które jeszcze nie są znane. Zniszczona tkanka nie jest w stanie produkować danej substancji (dopamine) która pomaga w prawidłowej działalnośći mięśni. Choroba Parkinsona chrakteryzuje się drżeniem, sztywnośćią stawów i kończyn, kłopoty z porozumiewaniem oraz poruszaniem. W późniejszych stadiach choroby niektórzy pacjenci doznają otępeiniu i ostatecznie choroby Alzheimera. Może być i na odwrót że niektóre osoby z choroba Alzheimera doznają objawów choroby Parkinsona. Levodopa jest jednym z leków który przetwarza się w “dopamine” w mózgu. Deprenyl jest lekiem który zapobiega degeneracji niezniszczonej tkanki mózgowej. Leki te nie mogą jednak poprawić uszkodzeń umusłowych które wzieły miejsce przed zabraniem tych leków.



Choroba Huntingtona

Choroba Huntingtona jest dziedziczną chorobą degenerujacą mózg która powoduje niezdatność fizyczną jak i psychiczną. Zazwyczaj ma swój początek w średnim wieku osoby. Zasadnicze objawy to: nieumyślne ruchy kończynami lub twarzą, kłopot z koncentracją, depresja, zmiana charakteru, zakłucenia w pamieci, niewyraźna mowa, i podniszczony rozsądek. Dziecko którego rodzic ma chorobe Chuntingtona ma 50-cio procentową szansę że geny powodujące tą chorobę będą przekazane. Genetyczne testy mogą potwierdzić chorobę oraz zidentyfikować nośiciela genów choroby Huntingtona.



Zalecane jest zkonsultowanie się z rodziną oraz doktorem przed jakimi kolwiek testami genetycznymi. Nie ma jak na razie znanej metody aby wyleczyc lub zapobiec rozwijaniu się tej choroby. Jedynie zakłucenia fizyczne oraz psychiatryczne mogą być traktowane lekami.



Creutzfeldt-Jakob

Creutzfeldt-Jakob jest rzadko spotykaną chorobą powodującą szybkie, stopniowe otępienie. Choroba ta jest przenośna poprzez pośrednika. Prace badawcze sugeruja że ten dany pośrednik znacznie się różni od virusów oraz konwencjonalnych pośredników. Niedawno odkryty virus zwany “prion” przetwarza zdrowe proteiny na zakaźne. Choroba ta może być odziedziczona lecz w wiekszośći przypadków jest ona przenoszona. Wczesne objawy to: osłabienie pamięci, zmiana w zachowaniu, i brak kordynacji. W późniejszych stadiach: pogarszanie umysłowe, nieumyślne drgania, i pogorszenie wzroku. Tak jak z chorobą Alzheimara, definitywna diagnoza może być uzyskana wyłącznie poprzez zbadanie tkanki mózgowej.



Pick’s Disease

Pick’s disease jest także rzadko spotykaną chorobą charakteryzującą się skurczaniem czołowych oraz skroniowych płatów mózgu poprzez obecność anormalnych ciałek (ciałka Picka) w komórkach nerwowych w zakażonej częśći mózgu. Choroba ta zaczyna się pomiędzy 40-tym a 60-tym rokiem życia. Objawy sa podobne to objawów Alzheimara po miedzy którymi są: kłopoty z porozumiewaniem, niezręczność fizyczna, i zanik pamięci. Wstępna diagnoza jest oparta na przeszłośći rodzinnej (choroba ta może być odziedziczona), objawach, testach, oraz orzeczeniu innych objawów otępienia. Definitywna diagnoza tej choroby jest zazwyczaj uzyskana przez autopsję.



Lewy Body Dementia

Lewy Body Dementia jest nieodwracalną odmianą otępienia związaną z anormalnym odkładaniem się protein w mózgu (ciałka Lewy-ego). Objawy podobne do Alzheimera włacznie z zanikem pamięci, pogmatwanie, kłopoty z porozumiewaniem się. Halucynacje oraz paranoja są widoczne we wczesniejszych stadiach choroby i przeciągają się poprzez cały proces. Wstępne objawy mogą być łagodne lecz ostatecznie osoba dozna poznawczego osłabienia. Obecnie choroba ta jest nieuleczalna.



Tłumacze dostępni są przez 24 godziny na dobę: 800-...





[ This Message was edited by: on 2002-06-05 14:42 ]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:46
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Humor zeszytów szkolnych Jun 5, 2002

Zapomniałeś tylko napisać co to za szacowna instytucja i gdzie publikuje takie ciekawe informacje?



Intrygujący jest też dopisek: \"Tłumacze dostępni.. etc.\"



Magda


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Okolicznosc lagodzaca? Jun 6, 2002

It\'s Chicago Polish...

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:46
English to Polish
+ ...
temperance and tolerance Jun 11, 2002

Ja chyba bym jednak ograniczył kandydatów do tytułu tylko w tłumaczeniach popełnionych w Polsce. Gdzieś na tym forum jest inny przykład podany przez Uwe Kirmse. Duchem jest identyczny jak przykład JK.

Trzeba pamiętać, że niektóre mieszkające tam osoby nie mają w ogóle styczności z językiem polskim i robią te tłumaczenia najlepiej jak potrafią.



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Reply to PAS Jun 16, 2002

(tytul po angielsku, bo nie wiem czy odpowiadam PAS-owi czy PAS-ce)



Profesjonalni tlumacze nie moga sie z tym zgodzic, gdyz (a) j. polski jest jeden (o czym swiadczy chociazby cala polska literatura emigracyjna), (b) tlumaczenie (tak jak uszycie sukienki albo upieczenie kurczaka) moze byc mierzone tylko jedna miara, chyba ze chodzi o dokument wewnetrzny, roboczy itp.; zamieszczenie go w Internecie oznacza swiadomosc istnienia globalnej wioski, w ktorej (patrz ProZ) niektorzy az piszcza, zeby przetlumaczyc cos kompetentnie i to nawet duzo taniej niz w Chicago. Ich motto brzmi: Nie umiesz, to nie bierz sie za to!


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:46
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Poparcie dla Jacka Jun 16, 2002

Pod ostatnią tezą podpisuję się oboma rękami, nogami i ustami i czym jeszcze bym tylko potrafił. Tłumaczenia można i należy mierzyć tylkojedną miarą. Oczywiście są pewne różnice w stylistyce, która może się jednemu podobać, a drugiemu nie. To prawda, nie każdy jest od razu Sienkiewiczem czy Prusem, i nie każdy czytający Hemingwaya musi się zachwycać Johne Grishamem itp. To obowiązuje szczególnie przy tłumaczeniach literackich, za które z definicji się nie biorę.

Na pewno nie aż tak wymagające są tłumaczenia techniczne, niemniej jednak i tu pewna stylistyka odgrywa jednak rolę. Znacznie łatwiej jest przecież pracować z instrukcją obsługi, którą się dobrze czyta i która jest napisana językiem używanym w Polsce, a nie jego zlepkami, stanowiącymi dosłowne przeniesienie treści obcych na nasz język ojczysty bez uwzględnienia specyfiki zarówno języka wyjściowego jak i docelowego. Oczywiście to samo obowiązuje dla tłumaczeń w drugą stronę.

Fakt mieszkania w tym czy innym kraju nie odgrywa tu żadnej roli - albo zajmuję się profesjonalnie tym co robię, albo nie biorę się za to wcale. Nie ma wytłumaczenia, że żyję zagranicą i zapmniałem polskiego! Do tłumaczenia bowiem nie wystarczy tylko dobra znajomość języków, o czym już gdzieś dyskutowaliśmy...



Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:46
Member (2004)
English to Polish
+ ...
"Podniszczony rozsądek" Jun 16, 2002

Takie kwiatki sa niestety nagminnie publikowane, ale nie ma co się naśmiewać z rodaków za wielką wodą, bo my sami jesteśmy winni publikacji w katastrofalnej angielszczyźnie (przykłady: menu w restauracjach, strony internetowe polskich urzędów, etc). Sęk w tym, że bardzo często osoby odpowiedzialne za upowszechnianie takich tekstów mówią: \"nic nie szkodzi, wystarczy, że da się zrozumieć..\". Argument, że jest to brak szacunku dla odbiorcy nie działa. Ja w takich sytuacjach odpowiadam, że to trochę tak jak podać gościom wczorajsze resztki na brudnych talerzach i mówić: \"nic nie szkodzi, nie musi im smakować\".



Magda (trochę się wpieniłam )


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Powinno sie tlumaczyc na jezyk ojczysty Jun 17, 2002

i wtedy nie byloby skandalicznych menu i innych instrukcji. Wprawdzie w takiej Warszawie anglojezycznych ci nam nie brak i restauracje moglyby wybierac wsrod - przynajmniej - korektorow, ale, generalnie rzecz biorac, nie mozemy chyba konkurowac z Czikago, gdzie znalezc wyksztalconego Polaka powinno byc jeszcze latwiej. Za moich czasow lekarzy do sczytania tekstu po godzinach pracy na budowie mozna bylo znalezc na kopy. No ale moze sie tam co zmienilo. Na pewno natomiast zmienilo sie to, ze teraz mamy Internet. Jezeli nie potrafisz, nie pchaj sie na afisz! Przynajmniej tyle.

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:46
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Tak, Jacku, ale.. Jun 17, 2002

skoro już wywiązała się na ten temat dyskusja - nie zgadzam się z często lansowanym poglądem, że powinno tłumaczyć się wyłącznie na język ojczysty. Z całą pewnością nie należy brać się za tłumaczenie na język, którego nie zna się wystarczająco dobrze, ale sama \"ojczystość\" też nie jest gwarancją jakości.



Jest wielce prawdopodobne, że tekst przez Ciebie powyżej cytowany tłumaczył ktoś, kto uważa, że język polski jest jego językiem ojczystym, bo ma polską rodzinę i być może nawet urodził się w Polsce.



Z drugiej strony wystarczy siegnąć do najnowszych tłumaczeń literatury pięknej (nie chcę w tym miejscu w ogóle wspominać o filmach)na język polski wykonywanych przez jak najbardziej rodzimych użytkowników języka - oczy bolą, a uszy więdną, angielska składnia, a błędy merytoryczne (w dodatku nagminnie powtarzane, jak na przykład słowo \"pathetic\" prawie zawsze tłumaczone jako \"patetyczny\"), aż się piętrzą.



Jako drugi argument: nie wyobrażam sobie, aby tłumacz kabinowy i konsekutywny mógł tłumaczyć dobrze tylko na swój jeden język, zwłaszcza przy tłumaczeniu konsekutywnym byłoby to absurdem (abstrahuję tu od spotkań dyplomatycznych).



Kiepskie tłumaczenie to kiepskie tłumaczenie. Kropka. Dobry tłumacz dobrze tłumaczy, dobrze mówi i pisze W OBYDWU JĘZYKACH, niezależnie od tego, czy jest to jego język ojczysty, czy też nie. Przykładów mnóstwo. Na przykład w ProZ.com.



Magda

[ This Message was edited by: on 2002-06-17 18:03 ]


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 18:46
Polish to German
+ ...
kult natywnego Jun 17, 2002

Uważam cały ten kult native speakers za absurdalny, bo przecież w praktyce sięga o wiele dalej, niż przedstawił to Jacek. Nad tym, czy powinno się tłumaczyć tylko na swój język, można się jeszcze zastanawiać, choć ja się z tą tezą nie zgodzę. (Choćby dlatego, że umarłbym z głodu.) W wielu przypadkach nawet lepiej tłumaczy ktoś, dla którego język źródłowy jest ojczystym, bo wyłapuje różne niuanse, których \"natywny\" z języka docelowego nie czuje.

Inną sprawą jest to, co już zaznaczyłem, że ten kult nabiera takich rozmiarów, że np. w Niemczech uważa się, że muterszprachler zawsze jest lepszy. Kiedyś wyjaśnił mi pewien sędzia, dlaczego tak jest: Na lekki obcy akcent on się może zgodzić, ale przynajmniej wie, że dana osoba tłumaczy dobrze na język obcy. - Już nie powiedziałem mu, że pani, o którą konkretnie chodziło, nie wiedziała, jak jest po polsku \"ponton\" i tłumaczyła \"łódź, którą się nadmuchuje\", a sędzia nie wiedział, z czego delikwenci śmieją się. Powiedziałem mu tylko, że jest bardzo prosty sposób na to, żebym ja był lepszy od niej. Przejdę razem z nią przez most do Polski, a już ja będę muterszprachlerem. Facet nie zrozumiał



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jak nie potrafisz, nie pchaj sie na afisz Jun 18, 2002

Pierwsza odpowiedz na moja prowokacje byla prosta i Magda jej od razu udzielila: tlumaczenie miesiaca pisal na pewno Polak, i co z tego?



Dalsza dyskusja latwo moze natomiast przerodzic sie w wojne, tak wielkie niesie bowiem w sobie emocje i tak gleboko jest zakorzeniona w pewnych praktykach. Praktyki sa dwie: w instytucjach miedzynarodowych, gdzie w tlumaczach wszystkich jezykow mozna przebierac jak w ulegalkach, obowiazuje zasada tlumaczenia na j. ojczysty (oczywiscie z \"returnem\" - nie wiem, jak to sie po polsku nazywa - na j. obcy, w tlumaczeniach ustnych); w krajach takich jak Polska czy Wlochy tlumacze szkoleni sa tak, aby tlumaczyc w obydwie strony, przy czym we Wloszech, powiedzialbym, jest to kwestia bardziej doktryny, natomiast w Polsce - zwyklego braku (przynajmniej do niedawna) obcokrajowcow marzacych o niczym innym - w mniemaniu przyszlej ekipy rzadzacej - tylko o pazernym osiedleniu sie w naszej ziemi obiecanej.



Zarowno na forum wloskim jak i na forum moderatorow zawsze goraco bronilem tezy, iz \"rodowitosc\" nie jest gwarancja jakosci i poniewaz zdarlem sobie na ten temat jezyk, zmilcze. Mysle, ze odnioslem w tej sprawie pewien sukces, gdyz niesmiala konkluzja brzmiala: od kazdej reguly sa wyjatki, a szereg Wlochow napisalo do mnie, ze powinienem rozwazyc powrot do ich kraju, gdyz moge smialo uchodzic za rodowitego uzytkownika ich jezyka. Paradoks polega tymczasem na tym, ze ja z polskiego na wloski nie tlumacze! Nie tlumacze rowniez z francuskiego, choc z wyksztalcenia jestem romanista. Krotko mowiac: wykonuje tlumaczenia, w ktorych sie wyspecjalizowalem. I holduje zasadzie, o ktorej w naglowku.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:46
English to Polish
+ ...
Return of the Son of Kubuś Uszatek Jun 18, 2002

Jak najbardziej zgadzam się z maksymą JK (Jeśli nie potrafisz...).

Ile razy odmawiałem tłumaczenia twierdząc, że po prostu nie zrobię tego dobrze (\"ależ panie Pawle, poradzi pan sobie, to nie takie trudne\" itp.)



Tylko trzeba sobie zdawać sprawę z tego, że się nie potrafi.



Tak czy inaczej ograniczyłbym się do tłumaczeń popełnionych w Polsce, chociażby po to, żeby ograniczyć liczbę potencjalnych nagrodzonych. To tylko zabieg organizacyjny.



A teraz (all right already!) wracam do tematu, czyli tłumaczenia miesiąca.



Kilka dni temu kupiłem swojemu dziecku książeczkę (wydawnictwo XXX) z dwiema krótkimi historyjkami o Kubusiu Puchatku (ilustracje Disneyowskie). Każda historyjka liczy sobie ok. 10 stron. Na każdej stronie są 3-4 linijki tekstu.

Przyznacie, szanowni Państwo, że nie jest to objętość przytłaczająca, niemożliwa do ogarnięcia przez sztab redaktorów.



Jedna z historyjek traktuje o bohaterach grających w misie patysie i o tym, że Tygrys ciągle przegrywa, dopóki Kłapouchy mu nie powie jak rzucać patysie, żeby wygrać.



Tytuł historyjki brzmi: Tygrysy nie lubią się gubić.



Pytanie: (Pro) Jaki był tytuł angielskiego oryginału?

Pytanie uzupełniające: Kto później będzie dziecku tłumaczył (a książka jest z serii \"uczę się czytać z Kubusiem Puchatkiem\", czy coś w tym rodzaju), co tytuł ma wspólnego z historyjką?



P.S. Moje dziecko zaczynało od tego z klapniętym uszkiem, a potem awansowało do Kubusia. W (tzw.) międzyczasie nauczyła się mówić i stworzyła, w mojej wysoce subiektywnej opinii, bardzo miły amalgamat.



Paweł Skaliński (czyli ten PAS)


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 18:46
Partial member (2011)
English to Polish
+ ...
We would like to offer you what we can do best. Jun 28, 2002

Jako tłumaczenie czerwca proponuję następujacy opis działalności pewnej firmy z branży motoryzacyjnej. Jest tam też wersja niemiecka, ale niestety nie potrafię ocenić czy równie profesjonalna.

Maciek





\"....... is a company of a couple of time of years activity and experience in external trade.

In ours activity during from 1995 we are concerning with detail and wholesale trade of:

- tyres and alloy wheels.

We make import and export ourself for trucks and MPT tyres.

Our main product this is 20\" tyres with SG-7 tread, also Bridgestone, Firestone, Matador, Mitas

-vulcanization materials: valve of Baolong (import), repair materials Rema Tip Top, Vermar, balancing slug,

-car accessories: wooden scaleboards, car covers, rubber car mat.



Our contractors come from: Switzerland, Deutschland, Romanien, Holland, France,Dannemark.

Apart from marketing operations we are engaged in transport and logistics.

We would like to offer you what we can do best.\"







Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W panstwie robotnikow i chlopow Jun 29, 2002

(na szczescie tylko przez 45 lat) haslo, ktore rzucila dzis gazeta \"Rolnicy do pior\" (=skladac wnioski o fundusze pomocowe UE) musi przyniesc efekt opisany przez Macieja. Podejrzewam bowiem, ze ani rolnikow ani facetow z branzy motoryzacyjnej nie stac na oplacenie profesjonalnych tlumaczen wnioskow, reklam, itd. - tak, jak polscy rybacy jekneli, ze w przypadku otworzenia Baltyku obce kutry ich wykoncza. Po prostu konkurowac Polacy dopiero zaczynaja sie uczyc. Zdaje sie jednak, ze wiekszosci, ktora wychynela z nadbaltyckiego grajdola i rozejrzala sie po swiecie, jednak to odpowiada. Jestem wiec dobrej mysli! (A polskich plaz z grajdolami i tak nie przestane lubic!)



Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 18:46
Polish to German
+ ...
wersja niemiecka Jun 29, 2002

Quote:


On 2002-06-28 21:50, maciejm wrote:

Jako tłumaczenie czerwca proponuję następujacy opis działalności pewnej firmy z branży motoryzacyjnej. Jest tam też wersja niemiecka, ale niestety nie potrafię ocenić czy równie profesjonalna.


Ja natomiast nie jestem w stanie w pełni nacieszyć się pięknem wersji angielskiej, ale niemiecka jest świetna. Myślę, że mają jakiegoś pracownika, który uczył się w szkole angielskiego i niemieckiego, więc na tłumaczeniach oszczędzają.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tlumaczenie miesiaca

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs